Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Doğrusu, Mənim (mö’min) bəndələrim üzərində sənin heç bir hökmün ola bilməz. Rəbbinin vəkil olması (sənin şərindən və vəsfəsəndən onları qoruması) kifayət edər!”
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
ali, ti, doista, nećeš imati nikakve vlasti nad robovima Mojim!\" A Gospodar tvoj je dovoljan kao zaštitnik!
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Uistinu! Robovi Moji - nećeš ti imati nad njima autoritet. A dovoljan je Gospodar tvoj Zaštitnik.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
我的僕人,你對他們沒有任何權柄,你的主足為監護者。」
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Wat mijne dienaren betreft, zult gij geene macht over hen hebben; want uw Heer is een toereikende schuts voor hen die vertrouwen in hem stellen.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
تو بر بندگان من تسلطى ندارى و خداوندت براى وكالت آنها كافى است.(65)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
(اما بدان) تو هرگز سلطهای بر بندگان من، نخواهی یافت (و آنها هیچگاه به دام تو گرفتار نمیشوند)! همین قدر کافی است که پروردگارت حافظ آنها باشد.»
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
[ولی آگاه باش که] یقیناً تو را بر بندگانم هیچ تسلّطی نیست، و کافی است که پروردگارت نگهبان و کارساز [آنان] باشد.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
همانا تو را بر بندگان (خاص) من تسلط نیست و تنها محافظت و نگهبانی خدای تو (ای رسول، از شیطان آنها را) کافی است.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Quant à Mes serviteurs, tu n'as aucun pouvoir sur eux». Et ton Seigneur suffit pour les protéger!
Montada
Montada
Sur Mes serviteurs, en vérité, tu n’as aucune autorité. Que ton Seigneur suffise pour être leur Protecteur ! »
Rashid Maash
Rashid Maash
« Tu n’auras toutefois aucun pouvoir sur Mes serviteurs croyants. » Ton Seigneur est en effet, pour eux, un protecteur amplement suffisant.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
"Über Meine Diener aber wirst du gewiß keine Macht haben." Und dein Herr genügt als Beschützer.
Gewiß, über Meine Diener hast du allerdings keinerlei Verfügung. Und dein HERR genügt als Wakil."
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
"Gewiß, über Meine Diener hast du keine Macht." Und dein Herr genügt als Sachwalter.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
"Wahrlich, meine Diener, nicht (gibt es) für dich über sie Authorität. Und genügt dein Herr (als) Sachwalter."
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
"Lalle ne bãyiNa, bã ka da wani ƙarfi a kansu. Kuma Ubangijinka Ya isa Ya zama wakĩli."
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Sesungguhnya hamba-hamba-Ku, kamu tidak dapat berkuasa atas mereka. Dan cukuplah Tuhan-mu sebagai Penjaga\".
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
\" Non avrai però nessuna autorità sui Miei servi: il tuo Signore basterà a proteggerli\".
Safi Kaskas
Safi Kaskas
“Sappi però che non avrai autorità alcuna sui Miei servi. Il tuo Signore è sufficiente come Guardiano”.
Japanese
Japanese
Japanese
「あなたは,われのしもベに対して何の権威も持たない。」あなたの主は,信頼する方として万全である。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
തീര്ച്ചയായും എന്റെ ദാസന്മാരാരോ അവരുടെ മേല് നിനക്ക് യാതൊരു അധികാരവുമില്ല. കൈകാര്യകര്ത്താവായി നിന്റെ രക്ഷിതാവ് തന്നെ മതി.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Não terás autoridade alguma sobre os Meus servos, porque basta o teu Senhor para Guardião.
"Por certo, sobre Meus servos não tens poder algum." E basta teu Senhor por Patrono.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Воистину, ты не властен над Моими рабами. Довольно того, что твой Господь является их Попечителем и Хранителем\".
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Воистину, Мои рабы не будут подвластны тебе, и только твой Господь - покровитель их\".
V. Porokhova
V. Porokhova
И все ж над слугами Моими, ■ Поистине, нет власти у тебя, ■ И покровительства Владыки твоего ■ (Вполне) достаточно, (чтоб уберечь их)\".
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
بيشڪ منھنجن ٻانھن تي تو کي ڪا سگھ نہ آھي، ۽ تنھنجو پالڻھار نگھبان ڪافي آھي
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
«Pero no tienes ninguna autoridad sobre Mis siervos». ¡Tu Señor basta como protector!
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
«En verdad, sobre Mis siervos no posees ningún poder y tu Señor es suficiente para protegerles.»
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
[Dijo Dios:] "Pero no tienes poder alguno sobre Mis siervos creyentes". Es suficiente con tu Señor como protector [para quienes se encomiendan a Él].
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Әмма минем ихлас колларыма синең ихтыярың булмас, ягъни көчең җитмәс. Үзе теләгән кешеләрне синең зарарыңнан сакларга Раббың үзе җитәдер.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
\"Kuşkusuz, benim kullarım üzerinde senin hiçbir sultan olmayacaktır.\" Vekil olarak Rabbin yeter.
Sha'aban British
Sha'aban British
Şüphesiz kullarımın üzerinde senin bir gücün yoktur. Vekil olarak Rabbin yeter.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Şurası muhakkak ki, benim (ihlâslı) kullarım üzerinde senin hiçbir ağırlığın olmayacaktır. (Onları) koruyucu olarak Rabbin yeter.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
بیشک جو میرے بندے ہیں ان پر تیرا تسلط نہیں ہو سکے گا، اور تیرا رب ان (اﷲ والوں) کی کارسازی کے لئے کافی ہے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
جو میرے (مخلص) بندے ہیں ان پر تیرا کچھ زور نہیں۔ اور (اے پیغمبر) تمہارا پروردگار کارساز کافی ہے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
بیشک جو میرے بندے ہیں (ف۱۴۴) ان پر تیرا کچھ قابو نہیں، اور تیرا رب کافی ہے کام بنانے کو (ف۱۴۵)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
“Chắc chắn với đám bầy tôi (ngoan đạo) của TA thì ngươi (Iblis) không có thẩm quyền (dụ dỗ) được họ và chỉ cần Thượng Đế của ngươi đủ làm Đấng Bảo Hộ cho họ.”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Dájúdájú àwọn ẹrúsìn Mi, kò sí agbára kan fún ọ lórí wọn. Olúwa rẹ sì tó ní Olùṣọ́.