Chapter 17, Verse 61

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
Yenə yadına sal ki, bir zaman mələklərə: “Adəmə səcdə edin!” – deyə əmr etmişdik. İblisdən başqa hamısı səcdə etmişdi. (İblis: ) “Sənin palçıqdan yaratdığına mən səcdə edərəmmi?!” – demişdi.

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
I kada rekosmo melekima: \"Poklonite se Ademu!\" – oni se svi, osim Iblisa, pokloniše. \"Zar da se poklonim onome koga si Ti od ilovače stvorio?\" – reče.
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
I kad rekosmo melecima: "Padnite na sedždu Ademu!" Tad padoše ničice, izuzev Iblisa. Reče: "Zar da činim sedždu onome koga si stvorio od ilovače?"

Chinese

Ma Jian Ma Jian
當時我曾對眾天神說:「你們應當向阿丹叩頭。」他們就向他叩頭,但易卜劣廝除外。他說:「你用泥土造成的,我怎能向他叩頭呢!」

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
En gedenk, toen wij tot de engelen zeiden: Aanbidt Adam, en zij baden hem allen aan, behalve Eblis, die zeide: Zou ik hem aanbidden dien gij van klei hebt geschapen?

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
و هنگامى را يادآورى كن كه به فرشتگان گفتيم: به آدم سجده كنيد. همه آن‌ها سجده كردند غير از ابليس كه گفت: آيا من به موجودى كه از گل درست كرده‌اى سجده كنم؟(61)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
(به یاد آورید) زمانی را که به فرشتگان گفتیم: «برای آدم سجده کنید!» آنها همگی سجده کردند، جز ابلیس که گفت: «آیا برای کسی سجده کنم که او را از خاک آفریده‌ای؟!»
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
و [یاد کن] هنگامی را که به فرشتگان گفتیم: برای آدم سجده کنید. پس همه سجده کردند مگر ابلیس که گفت: آیا برای کسی که او را از گِل آفریدی، سجده کنم؟!
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
و (یاد آر) وقتی که فرشتگان را امر به سجده آدم کردیم پس همه سجده کردند جز شیطان که گفت: آیا من سجده به آدمی که از گل آفریدی فرود آرم؟!

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
Et lorsque Nous avons dit aux Anges: «Prosternez-vous devant Adam», ils se prosternèrent, à l'exception d'Iblis, qui dit: «Me prosternerai-je devant quelqu'un que Tu as créé d'argile?»
Montada Montada
Et (rappelle-toi aussi) lorsque Nous dîmes aux Anges : « Prosternez-vous devant Adam ! » et qu’ils se prosternèrent sauf Iblîs, qui dit : « Me prosternerai-je devant celui que Tu as créé d’argile ? »
Rashid Maash Rashid Maash
Lorsque Nous avons ordonné aux anges de se prosterner devant Adam, tous se sont exécutés, excepté Satan qui dit : « Vais-je me prosterner devant celui que Tu as créé d’argile ?

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und als Wir zu den Engeln sprachen: "Werft euch vor Adam nieder!" da warfen sie sich nieder, außer Iblis. Er sagte: "Soll ich mich vor einem niederwerfen, den Du aus Ton erschaffen hast?"
Und (erinnere daran), als WIR den Engeln sagten: "Vollzieht Sudschud für Adam!" Und sie vollzogen Sudschud, außer Iblis, er sagte: "Soll ich etwa Sudschud vor dem vollziehen, den DU aus Lehm erschaffen hast?"
Und als Wir zu den Engeln sagten: "Werft euch vor Adam nieder." Da warfen sie sich nieder, außer Iblis. Er sagte: "Soll ich mich vor jemandem niederwerfen, den Du aus Lehm erschaffen hast?"
Word by Word Word by Word (JA2022)
Und als wir sagten zu den Engeln: "Werft euch nieder vor Adam." So warfen sie sich nieder, außer Iblis. Er sagte: "Soll ich mich niederwerfen vor jemanden, den du erschaffen hast (aus) Lehm."

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma a lõkacin da Muka cẽ wa malã'iku, "Ku yi sujada ga Ãdamu," sai suka yi sujada, fãce Ibilĩsa, ya ce: "shin, zan yi sujada ga wanda ka halitta shi yanã lãka?"

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Dan (ingatlah), tatkala Kami berfirman kepada para malaikat: \"Sujudlah kamu semua kepada Adam\", lalu mereka sujud kecuali iblis. Dia berkata: \"Apakah aku akan sujud kepada orang yang Engkau ciptakan dari tanah?\

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
Quando dicemmo agli angeli: \" Prosternatevi davanti ad Adamo\", tutti si prosternarono eccetto Iblis che disse: \" Mi dovrei prosternare davanti a colui che hai creato dal fango? \".
Safi Kaskas Safi Kaskas
Dicemmo agli angeli: “Prostratevi davanti ad Adamo”. Costoro si prostrarono, eccetto Iblis, che disse: “Dovrei prostrarmi davanti a qualcuno che hai creato dall’argilla?”

Japanese

Japanese Japanese
われが天使たちに,「アーダムにサジダしなさい。」と告げた時を思え。その時イブリース以外はサジダした。かれは言った。「あなたが泥で創られた者に,どうしてサジダしましょうか。」と言った。

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
നിങ്ങള്‍ ആദമിന്‌ പ്രണാമം ചെയ്യുക എന്ന്‌ നാം മലക്കുകളോട്‌ പറഞ്ഞ സന്ദര്‍ഭം ( ശ്രദ്ധേയമാകുന്നു. ) അപ്പോള്‍ അവര്‍ പ്രണമിച്ചു. ഇബ്ലീസൊഴികെ.അവന്‍ പറഞ്ഞു: നീ കളിമണ്ണിനാല്‍ സൃഷ്ടിച്ചവന്ന്‌ ഞാന്‍ പ്രണാമം ചെയ്യുകയോ?

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
E quando dissemos aos anjos: Prostrai-vos ante Adão!, prostraram-se todos, menos Lúcifer, que disse: Terei deprostrar-me ante quem criaste do barro?
E quando dissemos aos anjos: "Prosternai-vos diante de Adão"; então, prosternaram-se, exceto Iblis, que disse: "Prosternar-me-ei diante de quem Tu criaste de barro?"

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Вот Мы сказали ангелам: \"Падите ниц перед Адамом!\" Они пали ниц, и только Иблис сказал: \"Неужели я паду ниц перед тем, кого Ты создал из глины?\
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
[Вспомни, Мухаммад,] как Мы сказали ангелам: \"Падите ниц перед Адамом!\" И они пали [перед ним] ниц - все, кроме Иблиса, который заявил: \"Стану ли я падать ниц перед тем, кого Ты сотворил из глины?\
V. Porokhova V. Porokhova
И (вспомни), как Мы ангелам сказали: ■ \"Адаму низко поклонитесь\", - ■ И те склонились перед ним, ■ Кроме (надменного) Иблиса. ■ \"Мне ль кланяться тому, - ответил он, - ■ Кого Ты сотворил из глины?\

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ جڏھن ملائڪن کي چيوسون تہ آدم کي سجدو ڪريو پوءِ ابليس کانسواءِ (ٻـين) سجدو ڪيو، (ابليس) چيو تہ جنھن کي مٽيءَ مان پيدا ڪيئي تنھن کي ڇو سجدو ڪريان؟

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
Y cuando dijimos a los ángeles: «¡Prosternaos ante Adán!». Se prosternaron, excepto Iblis, que dijo: «¿Voy a prosternarme ante quien has creado de arcilla?»
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
Y recuerda cuando dijimos a los ángeles: «¡Prosternaos ante Adán!» y todos se prosternaron excepto Iblís. Dijo: «¿Acaso voy a prosternarme ante quien has creado de barro?»
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
[Recuerda] cuando dije a los ángeles: "Hagan una reverencia ante Adán". Todos hicieron la reverencia excepto Iblís, quien dijo: "¿Acaso voy a hacer una reverencia ante quien has creado de barro?"

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Фәрештәләргә, адәмгә сәҗдә кыйлыгыз дидек, фәрештәләр барчасы сәҗдә кыйлдылар, мәгәр Иблис сәҗдә кыйлмады, вә әйтте: \"Балчыктан халык кыйлынган адәмгә сәҗдә кыйламмы соң?\" – дип.

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Hani, meleklere: \"Âdem'e secde edin!\" demiştik; onlar da secde etmişlerdi. Ama İblis secde etmemiş, şöyle demişti: \"Çamur olarak yarattığın kişiye secde mi ederim?\
Sha'aban British Sha'aban British
Meleklere: Adem için secde edin! dediğimiz vakit, İblis dışında hepsi secde etti. İblis: Çamurdan yarattığına mı secde edeyim? dedi.
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
Meleklere: Âdem'e secde edin! demiştik. İblis'in dışında hepsi secde ettiler. İblis: «Ben, dedi, çamurdan yarattığın bir kimseye secde mi ederim!»

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور (وہ وقت یاد کیجئے) جب ہم نے فرشتوں سے فرمایا کہ تم آدم (علیہ السلام) کو سجدہ کرو تو ابلیس کے سوا سب نے سجدہ کیا، اس نے کہا: کیا میں اسے سجدہ کروں جسے تو نے مٹی سے پیدا کیا ہے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور جب ہم نے فرشتوں سے کہا کہ آدم کو سجدہ کرو تو سب نے سجدہ کیا مگر ابلیس نے نہ کیا۔ بولا کہ بھلا میں ایسے شخص کو سجدہ کرو جس کو تو نے مٹی سے پیدا کیا ہے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور یاد کرو جب ہم نے فرشتوں کو حکم دیا کہ آدم کو سجدہ کرو (ف۱۳۴) تو ان سب نے سجدہ کیا سوا ابلیس کے، بولا کیا میں اسے سجدہ کروں جسے تو نے مٹی سے بنایا

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
(Ngươi hãy nhớ lại) khi TA phán bảo các Thiên Thần hãy cúi đầu quỳ lạy (chào) Adam thì tất cả đều cúi đầu quỳ lạy ngoại trừ Iblis, hắn bảo: “Chẳng lẽ bề tôi phải quỳ lạy một kẻ chỉ được Ngài tạo ra từ đất sét ư?”

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
(Rántí) nígbà tí A sọ fún àwọn mọlāika pé: “Ẹ forí kanlẹ̀ kí (Ànábì) Ādam.” Wọ́n sì forí kanlẹ̀ kí i àfi ’Iblīs. Ó wí pé: “Ṣé kí n̄g forí kanlẹ̀ kí ẹni tí O fi ẹrẹ̀ ṣẹ̀dá rẹ̀ ni?”