Chapter 17, Verse 49

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
Onlar: “Biz sür-sümük, çürüyüb ovxalanmış torpaq olduğumuz halda, dirildilib yeni məxluqmu olacağıq?” – deyirlər.

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
Oni govore: \"Zar kada se u kosti i prašinu pretvorimo, zar ćemo, kao nova bića, doista biti oživljeni?\
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
I govore: "Zar ćemo kad budemo kosti i komadići, - hoćemo li uistinu mi biti podignuti (kao) stvorenje novo?"

Chinese

Ma Jian Ma Jian
他們說:「我們變成枯骨和塵土後,難道我們還一定會被復活成為新人嗎?」

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
Zij zeggen ook: Nadat wij tot beenderen en stof zijn geworden, zullen wij dan zekerlijk als een nieuw schepsel opstaan?

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
و گفتند آيا وقتى ما استخوان و پوسيده شديم در خلقت جديدى زنده مى‌شويم؟(49)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و گفتند: «آیا هنگامی که ما، استخوانهای پوسیده و پراکنده‌ای شدیم، دگر بار آفرینش تازه‌ای خواهیم یافت؟!»
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
و گفتند؛ هنگامی که ما استخوان [هایی جدا از هم و ریز ریز] و پوسیده شدیم، آیا به طور قطع در آفرینشی جدید برانگیخته می شویم؟!
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
و (کافران به معاد) گفتند: آیا ما چون استخوان پوسیده و غبار پراکنده شویم باز روزی از نو زنده و برانگیخته خواهیم شد؟!

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
Et ils disent: «Quand nous serons ossements et poussière, serons-nous ressuscités en une nouvelle création?»
Montada Montada
Ils disent : « Se peut-il qu’après avoir été réduits à des os et de la poussière, nous soyons ressuscités en une nouvelle création ? »
Rashid Maash Rashid Maash
« Est-il possible, disent-ils, que nous soyons rendus à une nouvelle vie, une fois nos os réduits en poussière ? »

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und sie sagen: "Wenn wir zu Gebeinen und Staub geworden sind, sollen wir dann wirklich zu einer neuen Schöpfung auferweckt werden?"
Und sie sagten: "Nachdem wir zu Knochen und Staub geworden sind, werden wir etwa sicher als neue Schöpfung erweckt?"
Und sie sagen: "Sollen wir etwa, wenn wir (bereits) Knochen und Überreste geworden sind, denn wirklich als neue Schöpfung auferweckt werden?"
Word by Word Word by Word (JA2022)
Und sie sagen: "Sollen wenn wir sind Knochen und Überreste, werden wir sicherlich Auferweckte (als) eine Schöpfung?" neue

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma suka ce: "Shin, idan mun kasance ƙasũsuwa da, niƙaƙƙun gaɓãɓuwa ashe, lalle ne mũ haƙĩƙa, waɗanda ake tãyarwa ne a wata halitta sãbuwa?"

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Dan mereka berkata: \"Apakah bila kami telah menjadi tulang belulang dan benda-benda yang hancur, apa benar-benarkah kami akan dibangkitkan kembali sebagai makhluk yang baru?\

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
E dicono: \" Quando saremo ossa e polvere, saremo risuscitati a nuova creazione?\".
Safi Kaskas Safi Kaskas
Dicono: “Che cosa! Quando saremo ridotti ad ossa e cenere, saremo resuscitati ad una nuova creazione?”.

Japanese

Japanese Japanese
かれらは言う。「わたしたちが骨になり砕けた土になった後,本当に新たな生き物として甦るのでしょうか。」

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവര്‍ പറഞ്ഞു: നാം എല്ലുകളും ജീര്‍ണാവശിഷ്ടങ്ങളുമായിക്കഴിഞ്ഞാല്‍ തീര്‍ച്ചയായും നാം പുതിയൊരു സൃഷ്ടിയായി ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിക്കപ്പെടുന്നതാണോ ?

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
Dizem: Quê! Quando estivermos reduzidos a ossos e pó, seremos, acaso reencarnados em uma nova criação?
E dizem: "Quando formos ossos e resquícios, seremos ressuscitados, em novas criaturas?"

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Они скажут: \"Неужели после того, как от нас останутся кости и частички, мы будем воскрешены в новом творении?\
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
При этом они вопрошают: \"Ужели, когда мы обратимся в кости и прах, мы воскреснем в новом творении?\
V. Porokhova V. Porokhova
И говорят они: ■ \"Неужто, обратившись в прах и кости, ■ Мы будем вновь воскрешены ■ Как новое творенье?\

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ چوندا آھن تہ جڏھن اسين (مري ڳري) ھڏا ۽ ذرا ذرا ٿينداسين (تڏھن) اسين وري نوان بڻجي اُٿنداسين ڇا؟

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
Dicen: «Cuando seamos huesos y polvo, ¿es verdad que se nos resucitará a una nueva creación?»
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
Y dicen: «¿Acaso cuando seamos sólo huesos y polvo, vamos a ser creados nuevamente?»
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
Dicen: "¿Acaso cuando seamos huesos y polvo seremos resucitados y creados nuevamente?"

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Кәферләр әйтәләр: \"Әйә без череп сөяк, туфрак булсак та яңадан терелеп кубарылырбызмы? Бу эш мөмкин түгел\".

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Dediler ki: \"Biz, bir yığın kemik olduğumuz, un-ufak hale geldiğimiz zaman mı, gerçekten biz o zaman mı yeni bir yaratılışla diriltileceğiz.\
Sha'aban British Sha'aban British
“Biz kemik ve (toprak olup) ufalandığımız zaman yeni bir yaratılışla mı diriltileceğiz?“ derler.
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
Bir de onlar dediler ki: Sahi biz, bir kemik yığını ve kokuşmuş bir toprak olmuş iken, yepyeni bir yaratılışla diriltileceğiz, öyle mi! 

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور کہتے ہیں: جب ہم (مَر کر بوسیدہ) ہڈیاں اور ریزہ ریزہ ہو جائیں گے تو کیا ہمیں اَز سرِ نو پیدا کر کے اٹھایا جائے گا،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور کہتے ہیں کہ جب ہم (مر کر بوسیدہ) ہڈیوں اور چُور چُور ہوجائیں گے تو کیا ازسرنو پیدا ہو کر اُٹھیں گے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور بولے کیا جب ہم ہڈیاں اور ریزہ ریزہ ہوجائیں گے کیا سچ مچ نئے بن کر اٹھیں گے (ف۱۰۳)

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
Và họ bảo: “Lẽ nào sau khi chúng tôi trở thành những khúc xương và mảnh vụn thì chúng tôi sẽ lại được phục sinh thành một tạo hóa mới ư?!”

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Wọ́n wí pé: “Ṣé nígbà tí a bá ti di egungun, tí a ti jẹrà, ṣé Wọ́n máa gbé wa dìde ní ẹ̀dá titun ni?”