Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Onların hər ikisinə acıyaraq mərhəmət qanadının altına salıb: “Ey Rəbbim! Onlar məni körpəliyimdən (nəvazişlə) tərbiyə edib bəslədikləri kimi, Sən də onlara rəhm et!” – de.
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
Budi prema njima pažljiv i ponizan i reci: \"Gospodaru moj, smiluj im se, oni su mene, kad sam bio dijete, njegovali!\
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
I spusti im krilo poniznosti iz milosti, i reci: "Gospodaru moj! Smiluj se njima dvoma, kao što su me odgajali (dok) sam bio mali."
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
你應當必恭必敬地服侍他倆,你應當說:「我的主啊!求你憐憫他倆,就像我年幼時他倆養育我那樣。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Wees nederig omtrent hen en vol teederheid, en zeg: O Heer! heb genade voor hen beiden; want zij hebben mij opgevoed toen ik nog klein was.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
و از روى مهربانى بال فروتنى و كوچكى را در مقابل آنها بگستران و بگو: خداوندا، آنها را مورد رحمت قرار بده همانطور كه وقتى من كوچك بودم آنها مرا پرورش دادند.(24)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و بالهای تواضع خویش را از محبّت و لطف، در برابر آنان فرود آر! و بگو: «پروردگارا! همانگونه که آنها مرا در کوچکی تربیت کردند، مشمول رحمتشان قرار ده!»
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و برای هر دو از روی مهر و محبت، بال فروتنی فرود آر و بگو: پروردگارا! آنان را به پاس آنکه مرا در کودکی تربیت کردند، مورد رحمت قرار ده.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و همیشه پر و بال تواضع و تکریم را با کمال مهربانی نزدشان بگستران و بگو: پروردگارا، چنانکه پدر و مادر، مرا از کودکی (به مهربانی) بپروردند تو در حق آنها رحمت و مهربانی فرما.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
et par miséricorde, abaisse pour eux l'aile de l'humilité, et dis: «O mon Seigneur, fais-leur, à tous deux, miséricorde comme ils m'ont élevé tout petit».
Montada
Montada
Abaisse vers eux, par miséricorde, l’aile de l’humilité[287] et dis : « Seigneur, veuille leur accorder miséricorde, comme ils m’ont élevé tout petit ! »
Rashid Maash
Rashid Maash
Adopte envers eux une attitude pleine d’humilité et de tendresse, et dis : « Veuille, Seigneur, te montrer clément envers eux, comme ils l’ont été envers moi lorsqu’ils m’ont élevé tout petit ! »
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und senke für sie in Barmherzigkeit den Flügel der Demut und sprich: "Mein Herr, erbarme Dich ihrer (ebenso mitleidig), wie sie mich als Kleines aufgezogen haben.""
Und sei ihnen gegenüber demütig aus Barmherzigkeit und sage: "Mein HERR! Erweise ihnen Gnade, so wie sie mich von klein an aufgezogen haben."
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und senke für sie aus Barmherzigkeit den Flügel der Demut und sag: "Mein Herr, erbarme Dich ihrer, wie sie mich aufgezogen haben, als ich klein war."
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und senke für sie beide (den) Flügel der Demut aus Barmherzigkeit und sag: "Mein Herr! Erbarme dich ihrer beiden, wie sie mich aufgezogen haben (als ich war) klein."
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma ka sassauta musu fikãfikan tausasãwa na rahama. Kuma ka ce: "Ya Ubangijina! Ka yi musu rahama, kamar yadda suka yi rẽnõna, ina ƙarami."
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Dan rendahkanlah dirimu terhadap mereka berdua dengan penuh kesayangan dan ucapkanlah: \"Wahai Tuhanku, kasihilah mereka keduanya, sebagaimana mereka berdua telah mendidik aku waktu kecil\".
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
e inclina con bontà, verso di loro, l'ala della tenerezza; e di': \" O Signore, sii misericordioso nei loro confronti, come essi lo sono stati nei miei, allevandomi quando ero piccolo\".
Safi Kaskas
Safi Kaskas
E abbassate su di loro l’ala della misericordia in umiltà e dite: “O Signore, concedi loro la Tua misericordia, nel modo in cui mi hanno mostrato la loro e si sono presi cura di me quando ero bambino”.
Japanese
Japanese
Japanese
そして敬愛の情を込め,両親に対し謙虚に翼を低く垂れ(優しくし)て,「主よ,幼少の頃,わたしを愛育してくれたように,2人の上に御慈悲を御授け下さい。」と(折りを)言うがいい。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
കാരുണ്യത്തോട് കൂടി എളിമയുടെ ചിറക് നീ അവര് ഇരുവര്ക്കും താഴ്ത്തികൊടുക്കുകയും ചെയ്യുക. എന്റെ രക്ഷിതാവേ, ചെറുപ്പത്തില് ഇവര് ഇരുവരും എന്നെ പോറ്റിവളര്ത്തിയത് പോലെ ഇവരോട് നീ കരുണ കാണിക്കണമേ എന്ന് നീ പറയുകയും ചെയ്യുക.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
E estende sobre eles a asa da humildade, e dize: Ó Senhor meu, tem misericórdia de ambos, como eles tiverammisericórdia de mim, criando-me desde pequenino!
E baixa a ambos a asa da humildade, por misericórdia. E dize: "Senhor meu! Tem misericórdia deles, como quando eles cuidaram de mim, enquanto pequenino"
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Преклоняй пред ними крыло смирения по милосердию своему и говори: \"Господи! Помилуй их, ведь они растили меня ребенком\".
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Осеняй их крылом смирения по милосердию и говори: \"Господи! Помилуй их, подобно тому, как они [миловали] и растили меня ребенком\".
V. Porokhova
V. Porokhova
По милосердию (и кротости души) ■ Простри крыло смирения пред ними ■ И говори: ■ \"Господь! Пошли им милость, ■ Подобно той, с которою меня - младенца ■ Они взрастили (с колыбели)\".
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ انھن لاءِ عاجزيءَ جون ٻانھون نرميءَ مان ھيٺاھيون ڪج ۽ چئج تہ اي منھنجا پالڻھار! اُنھن تي (اھڙي طرح) ٻاجھ ڪر جھڙي طرح مون کي ننڍپڻ ۾ پاليائون ٿي
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Por piedad, muéstrate deferente con ellos y di: «¡Señor, ten misericordia de ellos como ellos la tuvieron cuando me educaron siendo niño!»
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Y baja para ellos con misericordia las alas de la humildad y di: «¡Señor mío! ¡Ten misericordia de ellos igual que ellos me cuidaron cuando yo era pequeño!»
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Trátenlos con humildad y compasión, y rueguen [por ellos diciendo]: "¡Oh, Señor mío! Ten misericordia de ellos como ellos la tuvieron conmigo cuando me criaron siendo niño".
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Вә аларга шәфкать итеп, рәхим канатларыңны җәйгел! Вә әйт: \"Ий Раббым, алар мине кечкенә чагымда мәрхәмәт белән үстергәннәре кебек, Син дә аларга дөньяда һәм ахирәттә шәфкать кыйл!\
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Rahmetten yerlere eğilme kanadını onlar için indir ve de ki: \"Rabbim, merhametli davran onlara, tıpkı küçüklüğümde beni koruyup büyüttükleri gibi.\
Sha'aban British
Sha'aban British
Onlara merhamet ile tevazu kanadını indir ve şöyle dua et: “Rabbim! Küçüklüğümde onlar beni nasıl yetiştirmişlerse, şimdi de sen onlara merhamet et.”
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Onları esirgeyerek alçak gönüllülükle üzerlerine kanat ger ve: «Rabbim! Küçüklüğümde onlar beni nasıl yetiştirmişlerse, şimdi de sen onlara (öyle) rahmet et!» diyerek dua et.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور ان دونوں کے لئے نرم دلی سے عجز و انکساری کے بازو جھکائے رکھو اور (اﷲ کے حضور) عرض کرتے رہو: اے میرے رب! ان دونوں پر رحم فرما جیسا کہ انہوں نے بچپن میں مجھے (رحمت و شفقت سے) پالا تھا،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور عجزو نیاز سے ان کے آگے جھکے رہو اور ان کے حق میں دعا کرو کہ اے پروردگار جیسا انہوں نے مجھے بچپن میں (شفقت سے) پرورش کیا ہے تو بھی اُن (کے حال) پر رحمت فرما
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور ان کے لیے عاجزی کا بازو بچھا (ف۶۲) نرم دلی سے اور عرض کر کہ اے میرے رب تو ان دونوں پر رحم کر جیسا کہ ان دنوں نے مجھے چھٹپن (بچپن) میں پالا (ف۶۳)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Các ngươi hãy đối xử khiêm nhường bằng lòng nhân từ đối với họ, và các ngươi hãy cầu nguyện: “Lạy Thượng Đế của bề tôi, xin Ngài rủ lòng thương xót cha mẹ của bề tôi giống như hai người họ đã thương yêu, nuôi nấng và chăm sóc bề tôi lúc hãy còn bé.”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Rẹ apá rẹ nílẹ̀ dáadáa (bọ̀wọ̀) fún àwọn méjèèjì nípa ṣíṣe àánú wọn. Kí o sì sọ pé: “Olúwa Ẹlẹ́dàá mi, kẹ́ àwọn méjèèjì nítorí pé, àwọn méjèèjì náà tọ́ mi ní kékeré.”