Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Doğru yolu (islamı) göstərmək Allaha aiddir. Ondan (haqdan) kəc olan yol (və ya haqdan kənara çıxan) da vardır. Əgər (Allah) istəsəydi, sizin hamınızı doğru yola salardı.
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
Allahovo je da ukaže na Pravi put, a ima ih i krivih; a da On hoće, sve bi vas uputio.
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
I na Allahu je usmjeravanje pravom putu, a od njih (puteva) ima zastranjujući. A da je htio, sigurno bi vas sve uputio!
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
真主負責指示正道的責任。有些道路是偏邪的,假若他意欲,他必將你們全體引入正道。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Het behoort Gode, de menschen te onderrichten nopens den rechten weg, en er zijn er, die daarvan afdwalen: maar indien het hem had behaagt, zou hij u zekerlijk allen geleid hebben.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
هدايتكردن مردم به راه راست بر عهده خدا است و بعضى از راهها بىراهه است. اگر خدا مىخواست همه شما را هدايت مىكرد.(9)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و بر خداست که راه راست را (به بندگان) نشان دهد؛ امّا بعضی از راهها بیراهه است! و اگر خدا بخواهد، همه شما را (به اجبار) هدایت میکند (؛ ولی اجبار سودی ندارد).
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و قرار دادن راه راست [برای هدایت بندگان به سوی سعادت ابدی] فقط برعهده خداست، و برخی از این راه ها کج و منحرف است [که حرکت در آن شما را از سعادت ابدی محروم می کند] ، و اگر خدا می خواست همه شما را [به طور اجبار] به راه راست هدایت می کرد.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و بر خداست بیان راه عدل و راستی، و بعضی راهها جور و ناراستی است. و اگر خدا میخواست (بدون آزمایش بلکه به جبر) شما را همگی به راه هدایت (و جنّت) میکشید (لیکن این خلاف مصلحت و نظام الهی است).
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Il appartient à Allah [par Sa grâce, de montrer] le droit chemin car il en est qui s'en détachent. Or, s'Il voulait, Il vous guiderait tous.
Montada
Montada
Allah Se charge (d’indiquer) la direction menant à la juste voie dont certains s’écartent pourtant. S’Il voulait, Il vous y conduirait tous.
Rashid Maash
Rashid Maash
Il incombe à Allah d’indiquer le droit chemin, mais bien des voies empruntées par les hommes s’en sont écartées. Or, s’Il l’avait voulu, Il vous aurait tous guidés.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Allah weist den Weg. Es gibt solche, die (vom Weg) abweichen. Und hätte Er es gewollt, hätte Er euch allesamt den Weg gewiesen.
Und ALLAH obliegt die Rechtleitung zum geraden Weg. Und manche der Wege sind abweichend. Und hätte ALLAH es gewollt, hätte ER euch doch rechtgeleitet, allesamt.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Allah obliegt es, (euch) auf dem richtigen Weg zu halten. Es gibt ja (auch) manche, die abweichen. Wenn Er gewollt hätte, hätte Er euch fürwahr allesamt rechtgeleitet.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und auf Allah (ist) das Halten (des) Weges und von ihr (gibt es) Abgewichene. Und falls er gewollt hätte, hätte euch euch sicherlich rechtgeleitet allesamt.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma ga Allah madaidaiciyar hanya take kuma daga gare ta akwai mai karkacẽwa. Kuma da Yã so, dã Ya shiryar da ku gabã ɗaya.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Dan hak bagi Allah (menerangkan) jalan yang lurus, dan di antara jalan-jalan ada yang bengkok. Dan jikalau Dia menghendaki, tentulah Dia memimpin kamu semuanya (kepada jalan yang benar).
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Guidarvi sulla retta via è prerogativa di Allah, poiché altre [vie] se ne allontanano. Se volesse vi guiderebbe tutti.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Solo Dio mostra quale è il retto cammino, anche se comunque molti deviano da esso. Se Dio avesse voluto, vi avrebbe guidato tutti.
Japanese
Japanese
Japanese
(正しい)道に方向付けるのは,アッラーの仕事である。だが曲った道もある。もしかれの御心が望むならば,あなたがたは一斉に導かれたであろう。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അല്ലാഹുവിന്റെ ബാധ്യതയാകുന്നു നേരായ മാര്ഗം ( കാണിച്ചുതരിക ) എന്നത്. അവയുടെ ( മാര്ഗങ്ങളുടെ ) കൂട്ടത്തില് പിഴച്ചവയുമുണ്ട്. അവന് ഉദ്ദേശിച്ചിരുന്നുവെങ്കില് നിങ്ങളെയെല്ലാം അവന് നേര്വഴിയിലാക്കുമായിരുന്നു.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
A Deus incumbe indicar a verdadeira senda, da qual tantos se desviam. Porém, se Ele quisesse, iluminar-vos-ia a todos.
E a Allah impende indicar a direção reta do caminho, e neste há-os com desvio. E, se Ele quisesse, guiar-vos-ia, a todos vós.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Аллах указывает на прямой путь, но есть дороги, которые уводят в сторону. Если бы Аллах пожелал, то Он вас всех наставил бы на прямой путь.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Аллаху принадлежит [право] направлять на путь истины, но некоторые люди сходят с него. Если бы Аллах пожелал, то Он вас всех направил бы на прямой путь.
V. Porokhova
V. Porokhova
И на (всеведенье) Аллаха, ■ (Кого) направить праведным путем, - ■ Ведь есть и те, что отступают от него. ■ И если б Он желал того, ■ Он всех бы вас одним путем направил.
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ الله تي سِڌو رستو (ڏسڻ) آھي ۽ اُن مان ڪي (رستا) ڏنگا آھن، ۽ جيڪڏھن (الله) گھري ھا تہ اوھان مڙني کي سِڌو رستو ڏيکاري ھا
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
A Alá le incumbe indicar el Camino, del que algunos se desvían. Si hubiera querido, os habría dirigido a todos.
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
A Dios corresponde la responsabilidad de mostrar el camino recto, pues algunos de ellos están desviados. Si Él quisiera os guiaría a todos.
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Dios es Quien enseña cuál es el sendero recto, del que muchos se desvían. Si hubiera querido los habría guiado a todos.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Туры юлны бәян кылмак вә күрсәтмәк Аллаһ эшедер, чөнки адаштыра торган караңгы юллар бар, әгәр Аллаһ теләсә иде барчагызны да туры юлга салган булыр иде. Ягъни Коръән белән тәрбияләнгән кеше туры юлны күрүчедер, вә Коръән диндә туры юл вә туры юлга яктылыктыр. Әмма Коръән белән тәрбияләнмәгән вә Коръән юлына кермәгән кеше сукыр һәм юлсыз.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Yolu doğrultup denge noktasını bulmak Allah'ın işidir. Ondan sapan da var. Allah dileseydi, sizi toptan hidayete erdirirdi.
Sha'aban British
Sha'aban British
Yolun doğrusunu göstermek Allah’a aittir. Eğri yol da vardır. Eğer dileseydi hepinize hidayet ederdi.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Doğru yolu göstermek Allah'a aittir. Onun eğrisi de vardır. Allah dileseydi hepinizi birden doğru yola iletirdi.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور درمیانی راہ اللہ (کے دروازے) پر جا پہنچتی ہے اور اس میں سے کئی ٹیڑھی راہیں بھی (نکلتی) ہیں، اور اگر وہ چاہتا تو تم سب ہی کو ہدایت فرما دیتا،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور سیدھا رستہ تو خدا تک جا پہنچتا ہے۔ اور بعض رستے ٹیڑھے ہیں (وہ اس تک نہیں پہنچتے) اور اگر وہ چاہتا تو تم سب کو سیدھے رستے پر چلا دیتا
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور بیچ کی راہ (ف۱۲) ٹھیک اللہ تک ہے اور کوئی راہ ٹیڑھی ہے (ف۱۳) اور چاہتا تو تم سب کو راہ پر لاتا، (ف۱۴)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Trách nhiệm của Allah là chỉ (cho các ngươi) con đường chính đạo, nhưng vẫn tồn tại những con đường chệch hướng. Và (dĩ nhiên), nếu muốn, Ngài có thể hướng dẫn tất cả các ngươi.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Allāhu l’Ó ń ṣàlàyé (’Islām) ọ̀nà tààrà. Àwọn ọ̀nà ẹ̀sìn wíwọ́ tún wà (lọ́tọ̀)[1]. Tí Ó bá fẹ́ bẹ́ẹ̀ ni, ìbá tọ́ gbogbo yín sí ọ̀nà (ẹ̀sìn ’Islām).