Chapter 16, Verse 74

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
(Allah qoşduğunuz şərikləri, Onun yaratdıqlarını) Allaha bənzətməyin. Allah (heç bir şəriki olmadığını, heç bir məxluqun Ona bənzəmədiyini) bilir, siz isə (bu həqiqəti) bilmirsiniz!

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
Zato ne navodite Allahu slične! Allah doista zna, a vi ne znate.
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
Zato ne navodite Allahu sličnosti! Uistinu! Allah zna, a vi ne znate.

Chinese

Ma Jian Ma Jian
你們不要為真主打比喻。真主知道,而你們不知道。

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
Vergelijk dus niets met God; want God weet alles en gij weet niets.

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
براى خدا مثل و مانند درست نكنيد، چون خدا مى‌داند و شما نمى‌دانيد.(74)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
پس، برای خدا امثال (و شبیه‌ها) قائل نشوید! خدا می‌داند، و شما نمی‌دانید.
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
بنابراین برای خدا اوصافی [همانند اوصاف موجودات] مَثَل نزنید، یقیناً خدا [کُنه ذات و حقیقت صفات خود را] می داند و شما نمی دانید.
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
پس برای خدا مثل و مانند نشمارید (و به خدای یکتا بگروید) که خدا داناست و شما نادانید.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
N'attribuez donc pas à Allah des semblables. Car Allah sait, tandis que vous ne savez pas.
Montada Montada
Gardez-vous donc de prêter des émules à Allah. Car Allah Sait et vous ne savez pas.
Rashid Maash Rashid Maash
Cessez donc de comparer vos divinités à Allah. Allah sait, tandis que vous, vous ne savez pas.

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
So sollt ihr Allah keine Gleichnisse prägen. Gewiß, Allah weiß, und ihr wisset nicht.
Also prägt ALLAH keine Gleichnisse! Gewiß, ALLAH weiß und ihr wisst nicht.
So prägt Allah keine Gleichnisse! Allah weiß, ihr aber wißt nicht.
Word by Word Word by Word (JA2022)
So nicht prägt für Allah Gleichnisse. Wahrlich, Allah weis und ihr nicht wisst.

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Sa'an nan kada ku bãyar da waɗansu misãlai ga Allah. Lalle ne Allah Yanã sani, kuma kũ, ba ku sani ba.

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Maka janganlah kamu mengadakan sekutu-sekutu bagi Allah. Sesungguhnya Allah mengetahui, sedang kamu tidak mengetahui.

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
Non paragonate nulla ad Allah. Allah sa e voi non sapete.
Safi Kaskas Safi Kaskas
Non inventate paragoni per Dio, perché Egli sa e voi non sapete.

Japanese

Japanese Japanese
それで,アッラーに対し同類を捏造してはならない。本当にアッラーは知っておられる。だがあなたがたは知らないのである。

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
ആകയാല്‍ അല്ലാഹുവിനു നിങ്ങള്‍ ഉപമകള്‍ പറയരുത്‌. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു അറിയുന്നു. നിങ്ങള്‍ അറിയുന്നില്ല.

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
Não compareis ninguém a Deus, porque Ele sabe e vós ignorais.
Então, não engendreis semelhantes a Allah. Por certo, Allah sabe, enquanto vós não sabeis.

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Никого не сравнивайте с Аллахом! Воистину, Аллах знает, а вы не знаете.
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
Не равняйте Аллаха [с идолами] ! Воистину, Аллах знает [истину], а вы не знаете.
V. Porokhova V. Porokhova
Не проводите же подобий, относящихся к Аллаху, ■ (И не зовите в равные Ему). ■ Аллах, поистине, (все) знает - ■ Вам не известно (ничего).

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
پوءِ الله لاءِ (بڇڙا) مثال بيان نہ ڪريو، ڇو تہ الله ڄاڻندو آھي ۽ اوھين نہ ڄاڻندا آھيو

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
¡No pongáis a Alá como objeto de vuestras comparaciones! Alá sabe, mientras que vosotros no sabéis.
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
Así pues, no comparéis a Dios con nada. En verdad, Dios sabe y vosotros no sabéis.
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
No comparen a Dios. Dios sabe y ustedes no saben.

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Аллаһуга һичнәрсәне мисал кылмагыз! Чөнки Ул һичнәрсәгә охшамыйдыр, Аллаһ, әлбәттә, һәрнәрсәне беләдер, әмма сез күп нәрсәне белмисез.

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Artık Allah'a örnekler verip durmayın. Allah bilir, siz bilmezsiniz.
Sha'aban British Sha'aban British
Allah'a benzerler koşmayın. Allah elbette bilir fakat siz bilmezsiniz.
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
Allah’a birtakım benzerler (ve ortaklar) icat etmeyin. Çünkü Allah (herşeyi) bilir, siz ise bilemezsiniz.

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
پس تم اللہ کے لئے مثل نہ ٹھہرایا کرو، بیشک اللہ جانتا ہے اور تم نہیں جانتے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
تو (لوگو) خدا کے بارے میں (غلط) مثالیں نہ بناؤ۔ (صحیح مثالوں کا طریقہ) خدا ہی جانتا ہے اور تم نہیں جانتے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
تو اللہ کے لیے مانند نہ ٹھہراؤ (ف۱۶۰) بیشک اللہ جانتا ہے اور تم نہیں جانتے،

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
Vì vậy, các ngươi (hỡi con người) chớ đừng đưa ra hình ảnh so sánh với Allah, bởi quả thật, Allah biết còn các ngươi thì không biết.

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Nítorí náà, ẹ má ṣe fi àwọn aláfijọ kan lélẹ̀ pé wọ́n jọ Allāhu. Dájúdájú Allāhu nímọ̀; ẹ̀yin kò sì nímọ̀.