Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Rəbbin bal arısına belə vəhy (təlqin) etdi: “Dağlarda, ağaclarda və (insanların) qurduqları çardaqlarda (evlərin damında, üzümlüklərdə) özünə evlər tik (pətəklər sal);
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
Gospodar tvoj je pčelu nadahnuo: \"Pravi sebi kuće u brdima i u dubovima i u onome što naprave ljudi,
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
I objavio je Gospodar tvoj pčeli: "Pravi u brdima kuće i u drveću i u onom šta usprave,
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
你的主曾啟示蜜蜂:「你可以築房在山上和樹上,以及人們所建造的蜂房裡。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Uw Heer sprak door ingeving tot de bij, zeggende: Bouw u huizen in de bergen en in de boomen, en van de stoffen waarmede de menschen korven voor u bouwen.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
خداوند تو به زنبور عسل وحى كرد كه از كوهها و درختها و داربستهايى كه مردم مىسازند خانههايى درست كن.(68)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و پروردگار تو به زنبور عسل «وحی» (و الهام غریزی) نمود که: «از کوهها و درختان و داربستهایی که مردم میسازند، خانههایی برگزین!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و پروردگارت به زنبور عسل الهام کرد که از کوه ها و درختان و آنچه [از دار بست هایی] که [مردم] بر می افرازند، برای خود خانه هایی برگیر.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و خدایت به زنبور عسل وحی کرد که از کوهها و درختان و سقفهای رفیع، منزل گیر.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
[Et voilà] ce que ton Seigneur révéla aux abeilles: «Prenez des demeures dans les montagnes, les arbres, et les treillages que [les hommes] font.
Montada
Montada
Ton Seigneur a inspiré aux abeilles : « Prenez pour demeures les montagnes, les arbres et les treillages que font (les hommes).
Rashid Maash
Rashid Maash
Quant aux abeilles, ton Seigneur leur a inspiré de trouver refuge dans les montagnes, les arbres et les abris que les hommes ont aménagés,
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und dein Herr hat der Biene eingegeben: "Baue dir Häuser in den Bergen und in den Bäumen und in dem, was sie errichten.
Und dein HERR ließ der Biene Wahy zuteil werden: "Unterhalte Behausungen in manchen der Berge, auf manchen der Bäume und in manchen von dem, was sie errichten.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und dein Herr hat der Biene eingegeben: "Nimm dir in den Bergen Häuser, in den Bäumen und in dem, was sie an Spalieren errichten.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und hat eingegeben dein Herr zu der Biene, dass: "Nimm von den Bergen, Häuser und von den Bäumen und in was sie errichten.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma Ubangjinka Yã yi wahayi zuwa ga ƙudan zuma cẽwa: "Ki riƙi gidãje daga duwãtsu, kuma daga itãce, kuma daga abin da suke ginãwa."
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Dan Tuhanmu mewahyukan kepada lebah: \"Buatlah sarang-sarang di bukit-bukit, di pohon-pohon kayu, dan di tempat-tempat yang dibikin manusia\
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Ed il tuo Signore ispirò alle api: «Dimorate nelle montagne, negli alberi e negli edifici degli uomini.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Dio ha ispirato le api a costruire le loro celle sulle colline, sugli alberi o nelle abitazioni degli uomini.
Japanese
Japanese
Japanese
またあなたの主は,蜜蜂に啓示した。「丘や樹木の上に作った屋根の中に巣を営み,
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
നിന്റെ നാഥന് തേനീച്ചയ്ക്ക് ഇപ്രകാരം ബോധനം നല്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു: മലകളിലും മരങ്ങളിലും മനുഷ്യര് കെട്ടിയുയര്ത്തുന്നവയിലും നീ പാര്പ്പിടങ്ങളുണ്ടാക്കിക്കൊള്ളുക.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
E teu Senhor inspirou as abelhas, (dizendo): Construí as vossas colmeias nas montanhas, nas árvores e nas habitações (dos homens).
E teu Senhor inspirou às abelhas: "Tomai casas, nas montanhas e nas árvores e no que eles erigem".
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Твой Господь внушил пчеле: \"Воздвигай жилища в горах, на деревьях и в строениях.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Твой Господь внушил пчеле: \"Воздвигай улья в горах, на Деревьях и в строениях.
V. Porokhova
V. Porokhova
И твой Господь вменил пчеле: ■ \"Устраивай себе жилище ■ В горах, в деревьях и в людских постройках,
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ تنھنجي پالڻھار ماکيءَ جي مَک ڏانھن الھام ڪيو تہ ڪن جبلن ۾ ۽ وڻن ۾ ۽ جن شين مان (ماڻھو گھرن جون) ڇتيون جوڙيندا آھن تن ۾ گھر بڻاءِ
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Tu Señor ha inspirado a las abejas: «Estableced habitación en las montañas, en los árboles y en las construcciones humanas.
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Y tu Señor reveló a la abeja: «Pon tu casa en las montañas y en los árboles y en lo que construyen.
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Tu Señor les inspiró a las abejas: "Habiten en las moradas que hayan construido en las montañas, en los árboles y en las que la gente les construya.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Раббың бал кортларына вәхий кылды: \"Ий бал кортлары тауларда, агачларда вә кешеләр тора торган җайларда үзегезгә оя ясагыз!
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Rabbin, balarısına şöyle vahyetti: \"Dağlardan evler edin, ağaçlardan ve insanların kurdukları çardaklardan da...\
Sha'aban British
Sha'aban British
Rabbin bal arısına şöyle ilham etti: Dağlardan, ağaçlardan ve (insanların yaptığı) yapılardan kendine evler edin.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Rabbin bal arısına: Dağlardan, ağaçlardan ve insanların yaptıkları çardaklardan kendine evler (kovanlar) edin.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور آپ کے رب نے شہد کی مکھی کے دل میں (خیال) ڈال دیا کہ تو بعض پہاڑوں میں اپنے گھر بنا اور بعض درختوں میں اور بعض چھپروں میں (بھی) جنہیں لوگ (چھت کی طرح) اونچا بناتے ہیں،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور تمہارے پروردگار نے شہد کی مکھیوں کو ارشاد فرمایا کہ پہاڑوں میں اور درختوں میں اور اونچی اونچی چھتریوں میں جو لوگ بناتے ہیں گھر بنا
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور تمہارے رب نے شہد کی مکھی کو الہام کیا کہ پہاڑوں میں گھر بنا اور درختوں میں اور چھتوں میں،
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Thượng Đế của Ngươi (Thiên Sứ Muhammad) đã mặc khải cho loài ong mật: “Ngươi hãy xây tổ trên núi, trên cây và trên những vật mà (con người) dựng lên thành giàn.”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Olúwa rẹ sì fi mọ kòkòrò oyin pé: “Mu ilé sínú àpáta, (mú un sínú) igi, (kí ó sì mú un) sínú ohun tí (àwọn ènìyàn) mọ ga.