Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
O kəslər ki, mələklər onların canlarını pak olduqları halda alıb: “Sizə salam olsun! Etdiyiniz (gözəl) əməllərə görə Cənnətə daxil olun!” – deyərlər.
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
one kojima će meleki duše uzeti – a oni čisti, i kojima će govoriti: \"Mir vama! Uđite u Džennet zbog onoga što ste činili!\
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
One koje uzimaju meleci - dobre, govoriće: "Selamun 'alejkum! Uđite u Džennet zbog onog šta ste radili."
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
他們在良好的情況下,天神們使他們死亡。天神對他們說:「祝你們平安,你們可以因為自己的善功而進入樂園。」
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Tot de rechtvaardigen, welke de engelen bij het sterven ontvangen, zullen zij zeggen: Vrede zij over u! Gaat het paradijs binnen, als eene belooning voor hetgeen gij hebt gedaan.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
كسانىكه فرشتگان جانشان را در حالىكه پاك و منزه هستند مىگيرند، به آنها مىگويند: سلام بر شما، بهخاطر كارهايى كه مىكرديد وارد بهشت شويد.(32)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
همانها که فرشتگان (مرگ) روحشان را میگیرند در حالی که پاک و پاکیزهاند؛ به آنها میگویند: «سلام بر شما! وارد بهشت شوید به خاطر اعمالی که انجام میدادید!»
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
آنان در حالی که [از آلودگی های عملی و اخلاقی] پاک و پاکیزه اند، فرشتگانْ جانشان را می گیرند، به آنان می گویند: سلام بر شما، [اکنون] به پاداش آنچه همواره انجام می دادید، به بهشت درآیید.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
آنان که در حال پاکیزگی (از شرک) فرشتگان قبض روحشان کنند به آنها گویند که شما به موجب اعمال نیکویی که در دنیا به جا آوردید اکنون به بهشت ابدی درآیید.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Ceux dont les Anges reprennent l'âme - alors qu'ils sont bons - [les Anges leur] disent: «Paix sur vous! Entrez au Paradis, pour ce que vous faisiez».
Montada
Montada
ceux dont les Anges reprennent les âmes en état de pureté, leur disant : « Que la paix soit sur vous ! Entrez au Paradis (en récompense) de ce que vous faisiez ! »
Rashid Maash
Rashid Maash
Ceux dont les anges reprendront l’âme en état de pureté s’entendront dire par ces derniers : « La paix soit avec vous ! Entrez au Paradis en récompense des œuvres que vous avez accomplies ! »
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
(Zu ihnen), die von den Engeln friedlich abberufen werden, sprechen die Engel: "Friede sei auf euch! Tretet ein in das Paradies für das, was ihr zu tun pflegtet."
denjenigen, deren Leben die Engel beenden, während sie rein sind. Sie (die Engel) sagen: "Salam sei mit euch, tretet in Dschanna ein wegen dem, was ihr zu tun pflegtet."
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
die die Engel abberufen, während sie gute (Menschen) gewesen sind. Sie sagen: "Friede sei auf euch! Geht in den (Paradies)garten ein für das, was ihr zu tun pflegtet."
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Diejenigen, die sie abberufen die Engel, (während) sie gut waren, sie sagen: "Frieden auf euch. Betretet das Paradies, für was ihr wart am machen."
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Waɗanda malã'iku suke karɓar rãyukansu sunã mãsu jin dãɗin rai, malã'ikun sunã cẽwa. "Aminci ya tabbata a kanku. Ku shiga Aljanna sabõda abin da kuka kasance kuna aikatãwa."
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
(yaitu) orang-orang yang diwafatkan dalam keadaan baik oleh para malaikat dengan mengatakan (kepada mereka): \"Salaamun'alaikum, masuklah kamu ke dalam surga itu disebabkan apa yang telah kamu kerjakan\".
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
[coloro] che gli angeli coglieranno nella purezza dicendo loro: «Pace su di voi! Entrate nel Paradiso, compenso per quel che avete fatto».
Safi Kaskas
Safi Kaskas
A coloro, le cui vite gli angeli prendono in una condizione di purezza, dicono: “Pace su di voi. Entrate nel Giardino, per il bene che avete compiuto nel mondo”.
Japanese
Japanese
Japanese
天使たちが清い(状態)で,死なせる者に,「あなたがたに平安あれ。あなたがたは自分の行った(善行の)結果,楽園に入れ。」と言われよう。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അതായത്, നല്ലവരായിരിക്കെ മലക്കുകള് ഏതൊരു കൂട്ടരുടെ ജീവിതം അവസാനിപ്പിക്കുന്നുവോ അവര്ക്ക്. അവര് ( മലക്കുകള് ) പറയും: നിങ്ങള്ക്ക് സമാധാനം. നിങ്ങള് പ്രവര്ത്തിച്ച് കൊണ്ടിരുന്നതിന്റെ ഫലമായി നിങ്ങള് സ്വര്ഗത്തില് പ്രവേശിച്ച് കൊള്ളുക.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
De cujas almas os anjos se apossam em estado de pureza, dizendo-lhes: Que a paz esteja convosco! Entrai no Paraíso, pelo que haveis feito!
Aqueles cujas almas os anjos levam, enquanto benignos, dizendo: "Que a paz seja sobre vós! Entrai no Paraíso, pelo que fazíeis"
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
которых ангелы упокоивают праведниками. Они говорят: \"Мир вам! Войдите в Рай благодаря тому, что вы совершали\".
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
которых безгрешными упокоивают ангелы и говорят: \"Мир вам! Войдите в рай [в воздаяние] за то, что вы совершали\".
V. Porokhova
V. Porokhova
Таким, ■ Которых ангелы возьмут на упокой благими ■ И скажут им: ■ \"Мир вам! Войдите в Рай (в награду) за деянья ваши\".
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
(اِھي اُھي آھن) جن کي ملائڪ پاڪ حالت ۾ ماريندا آھن (ملائڪ) چوندا آھن السلام عليڪم جيڪي (عمل) ڪندا ھيؤ تنھن سببان بھشت ۾ گھِڙو
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
a quienes, buenos, llaman los ángeles diciendo: «¡Paz sobre vosotros! ¡Entrad en el Jardín, como premio a vuestras obras!»
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Aquellos a quienes los ángeles vienen a tomar sus almas y, encontrándoles de conducta pura, les dicen: «La Paz sobre vosotros. Entrad en el Jardín por lo que hacíais.»
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Cuando los ángeles tomen las almas de los piadosos, les dirán: "¡Que la paz sea sobre ustedes! Ingresen al Paraíso como recompensa por sus obras".
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Мөшриклектән вә монафикълыктан пакь булган мөэминнәрнең фәрештәләр җанын алганда әйтерләр: \"Сезгә Аллаһуның сәламе булсын, Аллаһуга итагать итеп изге гамәлләр кылганыгыз өчен җәннәткә керегез!
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Melekler, canlarını temiz insanlar olarak aldıklarına şöyle derler: \"Selam size, yapıp ettiklerinize karşılık olarak girin cennete!\
Sha'aban British
Sha'aban British
Melekler, arınıp temizlenmiş kimselerin canlarını alırken: Selam size! Yaptığınız amelleriniz sebebiyle girin Cennet'e! derler.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
(Onlar,) meleklerin, «Size selâm olsun. Yapmış olduğunuz (iyi) işlere karşılık cennete girin» diyerek tertemiz olarak canlarını aldıkları kimselerdir.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
جن کی روحیں فرشتے اس حال میں قبض کرتے ہیں کہ وہ (نیکی و طاعت کے باعث) پاکیزہ اور خوش و خرم ہوں، (ان سے فرشتے قبضِ روح کے وقت ہی کہہ دیتے ہیں:) تم پر سلامتی ہو، تم جنت میں داخل ہو جاؤ ان (اَعمالِ صالحہ) کے باعث جو تم کیا کرتے تھے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
(ان کی کیفیت یہ ہے کہ) جب فرشتے ان کی جانیں نکالنے لگتے ہیں اور یہ (کفر وشرک سے) پاک ہوتے ہیں تو سلام علیکم کہتے ہیں (اور کہتے ہیں کہ) جو عمل تم کیا کرتے تھے ان کے بدلے میں بہشت میں داخل ہوجاؤ
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
وہ جن کی جان نکالتے ہیں فرشتے ستھرے پن میں (ف۶۰) یہ کہتے ہوئے کہ سلامتی ہو تم پر (ف۶۱) جنت میں جاؤ بدلہ اپنے کیے کا،
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Những người mà các Thiên Thần rút hồn họ lúc họ đang trong tình trạng trong sạch, (các Thiên Thần) sẽ nói với họ: “Chào bình an đến quí vị, quí vị hãy vào Thiên Đàng bởi những gì quí vị đã từng làm (ở trần gian).”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Àwọn tí mọlāika ń pa, nígbà tí wọ́n ń ṣe rere lọ́wọ́, (àwọn mọlāika) ń sọ pé: “Àlàáfíà fún yín. Ẹ wọ inú Ọgbà Ìdẹ̀ra nítorí ohun tí ẹ̀ ń ṣe níṣẹ́.”