Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Onların altını-üstünü çevirdik və başlarına odda bişmiş gildən bərk daşlar yağdırdıq.
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
i Mi smo učinili da ono što je gore bude dolje, i na njih smo kao kišu grumenje od skamenjene gline sručili –
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Te učinismo visoko njegovo niskim njegovim, i sasusmo na njih kamenje od gline otvrdnute.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
我使那個市鎮天翻地覆,並使陶石像雨點般降落在他們身上。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
En wij keerden de stad ten onderste boven en lieten er een regen op nedervallen van steenen uit gebakken klei.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
و شهر را زير و رو كرديم و بارانى از سنگهاى گلين بر آنها بارانديم.(74)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
سپس (شهر و آبادی آنها را زیر و رو کردیم؛) بالای آن را پایین قرار دادیم؛ و بارانی از سنگ بر آنها فرو ریختیم!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
در نتیجه آن شهر را زیر و رو کردیم و بر آنان سنگ هایی از جنس سنگِ گل باراندیم.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و شهر و دیار آنها را زیر و زبر ساخته و آن قوم را سنگباران عذاب کردیم.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Et Nous renversâmes [la ville] de fond en comble et fîmes pleuvoir sur eux des pierres d'argile dure.
Montada
Montada
Nous renversâmes alors (la cité) de fond en comble et fîmes pleuvoir sur eux des pierres d’argile durcie.
Rashid Maash
Rashid Maash
Nous avons renversé la cité et envoyé contre ses habitants une pluie de pierres d’argile.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und Wir kehrten das Oberste zuunterst, und Wir ließen auf sie brennende Steine nieder-regnen.
Dann kehrten WIR ihr Oberstes zuunterst und ließen über sie Steine von Sidsch-dschil hageln.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
und Wir kehrten das Oberste von ihr zuunterst und ließen auf sie Steine aus gebranntem Lehm regnen.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und wir machten das Oberste von ihr ihr Unterstes und wir ließen regnen auf sie Steine aus gebranntem Lehm.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Sa'an nan Muka sanya samanta ya kõma ƙasanta, kuma Muka yi ruwan duwãtsu na lãkar wuta a kansu.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Maka Kami jadikan bahagian atas kota itu terbalik ke bawah dan Kami hujani mereka dengan batu dari tanah yang keras.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Sconvolgemmo la città e facemmo piovere su di essa pietre d'argilla indurita.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
E abbiamo rivoltato le città e abbiamo fatto piovere su di esse pietre di fuoco dure come argilla cotta.
Japanese
Japanese
Japanese
われはその(町を)上を下にして転覆し,焼いた泥の石をかれらの上に降らせた。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അങ്ങനെ ആ രാജ്യത്തെ നാം തലകീഴായി മറിക്കുകയും, ചുട്ടുപഴുത്ത ഇഷ്ടികക്കല്ലുകള് അവരുടെ മേല് നാം വര്ഷിക്കുകയും ചെയ്തു.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Reviramo-la (a cidade) e desencadeamos sobre os seus habitantes uma chuva de pedras de argila endurecida.
E revolvemo-las de cima para baixo, e fizemos chover sobre eles pedras de sijjil[2](pedras de barro cozido).
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Мы перевернули город вверх дном и обрушили на них каменья из обожженной глины.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
И Мы перевернули [город Лута] вверх дном и пролили на них дождь из окаменевшей глины.
V. Porokhova
V. Porokhova
И Мы вверх дном перевернули их селенья ■ И пролили на них дождем камней ■ Из обожженной глины, -
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ اُن شھر جو مٿيون پاسو اُن جي ھيٺ ڪيوسون ۽ مٿن پڪل مٽيءَ جا ڳوڙھا وساياسون
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
La volvimos de arriba abajo e hicimos llover sobre ellos piedras de arcilla.
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Y pusimos lo de arriba de ella abajo e hicimos llover sobre ellos piedras de arcilla.
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Puse al pueblo de cabeza y les envié una lluvia de piedras de arcilla.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Шул вакыт шәһәрнең өстен аска әйләндереп һәлак иттек һәм җәһәннәмдә кыздырылган ташларны өсләренә яудырдык.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
O kentin üstünü altına getirdik/üst düzeydekileri alt düzeye indirdik. Ve üzerlerine pişmiş çamurdan taşlar yağdırdık.
Sha'aban British
Sha'aban British
Böylece (şehrin) üstünü altına getirdik. Üzerlerine de balçıktan pişirilmiş taşlar yağdırdık.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Böylece ülkelerinin üstünü altına getirdik. Üzerlerine de balçıktan pişirilmiş taşlar yağdırdık.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
سو ہم نے ان کی بستی کو زِیر و زَبر کر دیا اور ہم نے ان پر پتھر کی طرح سخت مٹی کے کنکر برسائے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور ہم نے اس شہر کو (الٹ کر) نیچے اوپر کردیا۔ اور ان پر کھنگر کی پتھریاں برسائیں
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
تو ہم نے اس بستی کا اوپر کا حصہ اس نے نیچے کا حصہ کردیا (ف۸۰) اور ان پر کنکر کے پتھر برسائے،
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Rồi TA đã lật ngược thành phố của chúng và đổ lên chúng một trận mưa đá cứng như đất sét nung.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
A sì sọ òkè ìlú wọn di ìsàlẹ̀ rẹ̀ (ìlú wọ́n dojú bolẹ̀). A tún rọ òjò òkúta amọ̀ (sísun) lé wọn lórí.