Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
“Gözümüz bağlanmış (xumarlanmış), biz sehrlənmişik (Muhəmməd bizi ovsunlayıb gözümüzü bağlamışdır)”, - deyərlər.
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
opet bi oni, zacijelo, rekli: \"Samo nam se pričinjava, mi smo ljudi opčinjeni!\
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Sigurno bi rekli: "Samo su opijeni vidovi naši. Naprotiv, mi smo ljudi opčinjeni."
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
他們必定說:「我們的眼睛受蒙蔽了,不然,我們是中了魔術的民眾。」
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Zouden zij veeleer uitroepen: Onze oogen zijn slechts verblind door dronkenschap, of wij bevinden ons onder den indruk eener zinsbeguicheling.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
باز مىگويند: ما چشمبندى شدهايم، بلكه ما را سحر كردهاند.(15)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
باز میگویند: «ما را چشمبندی کردهاند؛ بلکه ما (سر تا پا) سحر شدهایم!»
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
باز خواهند گفت: یقیناً ما چشم بندی شده ایم، بلکه گروهی جادو شده هستیم.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
باز هم خواهند گفت: چشمان ما را فرو بستهاند، بلکه در ما سحر و جادویی به کار بردهاند.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
ils diraient: «Vraiment nos yeux sont voilés. Mais plutôt, nous sommes des gens ensorcelés».
Montada
Montada
ils diraient : « Nos vues sont obnubilées, et peut-être même sommes nous des gens ensorcelés ! »
Rashid Maash
Rashid Maash
ils auraient affirmé : « Nous sommes la proie d’une hallucination, à moins que nous soyons tout simplement ensorcelés ! »
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
sie würden gewiß sagen: "Nur unsere Blicke sind benommen; wahrlich, man hat uns nur etwas vorgegaukelt."
würden sie gewiß sagen: "Nur unsere Blicke wurden verwirrt. Nein, sondern wir sind verzauberte Leute!"
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
würden sie dennoch sagen: "Unsere Blicke sind verschlossen. Nein! Vielmehr sind wir Leute, die einem Zauber verfallen sind."
Word by Word
Word by Word (JA2022)
sicherlich würden sie sagen: "Nur sind verschlossen unsere Blicke. Nein! Wir (sind) ein Volk." dem Zauber-Verfallenes
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Lalle ne dã sun ce: "Abin sani kawai, an rufe idãnuwanmu ne. Ã'a, mũ mutãne ne waɗanda aka sihirce."
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
tentulah mereka berkata: \"Sesungguhnya pandangan kamilah yang dikaburkan, bahkan kami adalah orang orang yang kena sihir\".
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
direbbero: «I nostri occhi sono ipnotizzati o ci hanno lanciato un sortilegio!».
Safi Kaskas
Safi Kaskas
avrebbero detto solamente: “I nostri occhi sono vittime di un’ illusione” o “Siamo stati colti da un incantesimo”.
Japanese
Japanese
Japanese
かれらは必ず,「わたしたちの目は本当に眩んでしまった。いやわたしたちは魔法にかけられている。」と言うであろう。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവര് പറയും: ഞങ്ങളുടെ കണ്ണുകള്ക്ക് മത്ത് ബാധിച്ചത് മാത്രമാണ്. അല്ല, ഞങ്ങള് മാരണം ചെയ്യപ്പെട്ട ഒരു കൂട്ടം ആളുകളാണ്.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Diriam: Nossos olhos foram ofuscados ou fomos mistificados!
Em verdade, ainda, diriam: "Apenas, nossas vistas turvam-se; aliás, somos um povo enfeitiçado!"
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
они непременно сказали бы: \"Наши взоры затуманены, а сами мы околдованы\".
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
то непременно сказали бы: \"Наши взоры затуманены, сами мы зачарованы\".
V. Porokhova
V. Porokhova
Они бы все ж сказали: ■ \"Наши глаза опьянены, ■ Мы колдовскими чарами объяты\".
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
تڏھن بہ ضرور چون ھا تہ رڳو اسان جون منڊيون ويون آھن بلڪ اسين جادو ڪيل قوم آھيون
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
dirían: «Nuestra vista ha sido enturbiada nada más, o, más bien, somos gente a quienes se ha hechizado».
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
habrían dicho: «¡Nos han hipnotizado! ¡Nos han hechizado!»
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Dirían: "Nuestros ojos ven visiones, nos han hechizado".
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
әлбәттә, әйтерләр иде: \"Күзебез пәрдәләнде, бәлки без сихерләнгәнбез, Мухәммәд безне сихерләгән\".
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Kesinlikle şöyle diyeceklerdi: \"Bizim gözlerimiz döndürüldü, bakışlarımız sarhoş edildi. Belki de biz büyüye çarptırılmış bir toplumuz.\
Sha'aban British
Sha'aban British
Yine de: “Gözlerimiz perdelendi, belki de hepimiz büyülendik” derler.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
yine de «Gözlerimiz boyandı, daha doğrusu bize büyü yapılmıştır» derler.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
(تب بھی) یہ لوگ یقیناً (یہ) کہیں گے کہ ہماری آنکھیں (کسی حیلہ و فریب کے ذریعے) باندھ دی گئی ہیں بلکہ ہم لوگوں پر جادو کر دیا گیا ہے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
تو بھی یہی کہیں کہ ہماری آنکھیں مخمور ہوگئی ہیں بلکہ ہم پر جادو کر دیا گیا ہے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
جب بھی یہی کہتے کہ ہماری نگاہ باندھ دی گئی ہے بلکہ ہم پر جادو ہوا ہے (ف۱۸)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Thì chúng vẫn nói: “Chắc chắn mắt của chúng ta chỉ bị lóa. Không, chúng ta đã bị trúng bùa.”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
dájúdájú wọ́n á wí pé: “Wọ́n kan fi n̄ǹkan bo ojú wa ni. Rárá, ènìyàn tí wọ́n ń dan ni àwa sẹ́.”