Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
“(Dünyada Allah yolunda bütün çətinliklərə) səbr etdiyinizə görə sizə salam olsun! Axirət yurdu (Cənnət) nə gözəldir!” – deyəcəklər.
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
\"Mir neka je vama, zato što ste trpjeli, a divno li je najljepše prebivalište!\
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
"Selamun alejkum, zato što ste se strpili. Pa divna je kuća (Ahireta kao) rezultat."
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
(說):「祝你們平安!這是你們因堅忍而得的報酬,後世的善果真優美。」
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Vrede zij met u! omdat gij volhard hebt met geduld. Welk eene uitnemende belooning is het paradijs!
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
(و به آنها مىگويند) بهخاطر صبر و استقامتى كه داشتيد سلام بر شما. خانه آخرت خيلى خوب است.(24)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
(و به آنان میگویند:) سلام بر شما بخاطر صبر و استقامتتان! چه نیکوست سرانجام آن سرا (ی جاویدان)!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
[و به آنان گویند:] سلام بر شما به پاس استقامت و صبرتان [در برابر عبادت، معصیت و مصیبت] پس نیکوست فرجام این سرای.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
(و میگویند) سلام و تحیت بر شما باد که صبر پیشه کردید، و بس نیک است سرانجام این سرای.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
- «Paix sur vous, pour ce que vous avez enduré!» - Comme est bonne votre demeure finale!»
Montada
Montada
« Que la paix soit avec vous ! (leur diront-ils), pour tout ce que vous avez enduré. Combien belle est votre ultime demeure! »
Rashid Maash
Rashid Maash
et les accueilleront par ces mots : « La paix soit avec vous ! Recevez ici le prix de votre constance. Heureux séjour que celui du Paradis ! »
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
"Friede sei mit euch, da ihr geduldig waret; seht, wie herrlich der Lohn der Wohnstatt ist!"
"Salam sei mit euch für das, was ihr an Geduld geübt habt. Was für eine erfreuliche Belohnung nach dem Diesseits!"
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
"Friede sei auf euch dafür, daß ihr geduldig wart!" Wie trefflich ist die endgültige Wohnstätte!
Word by Word
Word by Word (JA2022)
"Friede (sei) auf euch dafür, das ihr geduldig wart. Wie trefflich (ist) die Letztendliche der Wohnstätte."
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
"Aminci ya tabbata a kanku sabõda abin da kuka yi wa haƙuri. Sãbõda haka madalla da ni'imar ãƙibar gida."
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
(sambil mengucapkan): \"Salamun 'alaikum bima shabartum\". Maka alangkah baiknya tempat kesudahan itu.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
[e diranno]: «Pace su di voi, poiché siete stati perseveranti. Com'è bella la vostra Ultima Dimora».
Safi Kaskas
Safi Kaskas
“La pace sia su di voi che avete perseverato nella pazienza! Quanto eccellente è la vostra dimora finale!”.
Japanese
Japanese
Japanese
「あなたがよく耐え忍んだ故に,あなたがたの上に平安あれ。まあ何と善美な終末の住まいであることよ。」
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
നിങ്ങള് ക്ഷമ കൈക്കൊണ്ടതിനാല് നിങ്ങള്ക്ക് സമാധാനം! അപ്പോള് ലോകത്തിന്റെ പര്യവസാനം എത്ര നല്ലത്!
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Que a paz esteja convosco por vossa perseverança! Que magnífica é a última morada!
"Que a paz seja sobre vós, porque pacientastes! Então, que excelente final feliz da Derradeira Morada!"
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Мир вам за то, что вы проявили терпение! Как же прекрасна Последняя обитель!
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Мир вам за то, что вы были терпеливы. И прекрасно воздаяние этой обителью!
V. Porokhova
V. Porokhova
Мир вам за то, что были терпеливы! ■ Прекрасна их наградная обитель, ■ (Что Господом навечно им дана)!
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
(چوندا تہ) اِنھيءَ ڪري جو (ڏکن ۾) صبر ڪيو ھيوَ اوھان تي سلامتي آھي پوءِ آخرت جو گھر ڀلو آھي
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
«¡Paz sobre vosotros, por haber tenido paciencia!» ¡Qué agradable será la Morada Postrera!
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
«¡Paz sobre vosotros por haber sido pacientes! ¡Qué excelente es la última morada!»
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
y les dirán: "¡La paz sea sobre ustedes! Porque fueron perseverantes [en la adoración]. ¡Qué hermosa es la recompensa de la morada eterna!"
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Әйтерләр: \"Сезгә сәлам булсын! Тыныч, имин булыгыз! Дөньяда бөтен авырлыкларны күтәреп, хак динне тотканыгыз өчен!\" Вә бу җәннәтләр сезгә ни хуш нигъмәт.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
\"Selam size, sabrettiğiniz için! Ne güzeldir şu sonsuzluk yurdu!\" derler.
Sha'aban British
Sha'aban British
Sabretmenize karşılık size selam olsun! Burası (Cennet) son yurt olarak ne güzeldir, derler.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
(Melekler:) Sabrettiğinize karşılık size selam olsun! Dünya yurdunun sonu (cennet) ne güzeldir! (derler).
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
(انہیں خوش آمدید کہتے اور مبارک باد دیتے ہوئے کہیں گے:) تم پر سلامتی ہو تمہارے صبر کرنے کے صلہ میں، پس (اب دیکھو) آخرت کا گھر کیا خوب ہے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
(اور کہیں گے) تم پر رحمت ہو (یہ) تمہاری ثابت قدمی کا بدلہ ہے اور عاقبت کا گھر خوب (گھر) ہے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
سلامتی ہو تم پر تمہارے صبر کا بدلہ تو پچھلا گھر کیا ہی خوب ملا،
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
“Sự bằng an và phúc lành dành cho quí vị bởi những gì mà quí vị đã kiên nhẫn chịu đựng (trên thế gian). Thật là một kết cục tốt đẹp và hồng phúc!”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
(Wọn yóò sọ pé): “Àlàáfíà fún yín nítorí sùúrù yín.” Àtubọ̀tán Ilé rere náà sì dára.