Chapter 12, Verse 89

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
(Yusif) onlardan: “Siz cahil olduğunuz zaman Yusifə və qardaşına nələr etdiklərinizi bilirsinizmi?” – deyə soruşdu.

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
\"A znate li\" – upita on – \"šta ste s Jusufom i bratom njegovim nepromišljeno uradili?\
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
Reče: "Znate li šta ste učinili sa Jusufom i bratom njegovim, kad ste vi bili neznalice?"

Chinese

Ma Jian Ma Jian
他說:「你們知道嗎?當你們是愚昧的時候,你們是怎樣對待優素福和他弟弟的呢?」

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
Jozef zeide tot hen: Weet gij wat gij aan Jozef en zijn broeder deedt, toen gij niet wist wat de gevolgen daarvan zouden zijn?

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
يوسف گفت: آيا دانستيد كه وقتى نادان بوديد به يوسف و برادرش چه كرديد؟(89)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
گفت: «آیا دانستید با یوسف و برادرش چه کردید، آنگاه که جاهل بودید؟!»
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
گفت: آیا زمانی که نادان بودید، دانستید با یوسف و برادرش چه کردید؟
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
گفت: شما برادران یوسف در دوران جهل و نادانی فهمیدید که با یوسف و برادرش چه کردید؟

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
- Il dit: «Savez-vous ce que vous avez fait de Joseph et de son frère alors que vous étiez ignorants? [injustes]».
Montada Montada
Il dit : « Savez-vous ce que vous avez fait de Joseph et de son frère quand vous pataugiez dans l’ignorance ? »
Rashid Maash Rashid Maash
Il dit : « Savez-vous seulement ce que vous avez fait à Joseph et son frère lorsque vous étiez ignorants ? »

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Er sprach: "Wisset ihr, was ihr Yusuf und seinem Bruder antatet, weil ihr töricht waret?"
Er sagte: "Ist euch bewußt geworden, was ihr Yusuf und seinem Bruder angetan habt, als ihr noch Unwissende wart?"
Er sagte: "Wißt ihr (noch), was ihr Yusuf und seinem Bruder damals in eurer Torheit antatet?"
Word by Word Word by Word (JA2022)
Er sagte: "Tut ihr wissen, was ihr machtet mit Yusuf und seinen Bruder, als ihr (wart) Tore?"

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Ya ce: "Shin, kan san abin da kuka aikata ga Yũsufu da ɗan'uwansa a lõkacin da kuke jãhilai?"

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Yusuf berkata: \"Apakah kamu mengetahui (kejelekan) apa yang telah kamu lakukan terhadap Yusuf dan saudaranya ketika kamu tidak mengetahui (akibat) perbuatanmu itu?\".

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
Rispose: «Non ricordate quello che faceste a Giuseppe e a suo fratello nella vostra ignoranza?».
Safi Kaskas Safi Kaskas
Disse: “Non ricordate ciò che avete fatto a Giuseppe e a suo fratello, quando eravate ancora ignoranti?”.

Japanese

Japanese Japanese
かれは言った。「あなたがたが無道の余り,ユースフとその弟にどんなことをしたか知っているのか。」

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: നിങ്ങള്‍ അറിവില്ലാത്തവരായിരുന്നപ്പോള്‍ യൂസുഫിന്‍റെയും അവന്‍റെ സഹോദരന്‍റെയും കാര്യത്തില്‍ നിങ്ങള്‍ ചെയ്തതെന്താണെന്ന്‌ നിങ്ങള്‍ മനസ്സിലാക്കിയിട്ടുണ്ടോ?

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
Perguntou-lhes: Sabeis, acaso, o que nesciamente fizerdes a José e ao seu irmão com a vossa ignorância?
Disse: "Sabeis o que fizestes com José e seu irmão, quando éreis ignorantes?"

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Он сказал: \"Поняли ли вы, как вы поступили с Йусуфом (Иосифом) и его братом, когда были невежественны?\
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
[Йусуф] спросил: \"Поняли ли вы, как [дурно] поступили с Йусуфом и его братом, когда не сумели отличить [истину от кривды]?\
V. Porokhova V. Porokhova
Он (им) ответил: ■ \"Знаете ли вы, как поступили вы с Йусуфом ■ И его (младшим) братом, ■ Когда вы по неведению (зло творили)?\

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
يُوسف کين چيو تہ جڏھن اوھين بي سمجھ ھيؤ تڏھن جيڪي اوھان يُوسف ۽ سندس ڀاءُ سان ڪيو سو ڄاتو اٿوَ؟

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
Dijo: «¿Sabéis lo que, en vuestra ignorancia, hicisteis a José y a su hermano?»
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
Él dijo: «¿Sabéis lo que hicisteis a José y a su hermano, en vuestra ignorancia?»
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
Entonces les dijo [José]: "¿Acaso recuerdan lo que hicieron con José y su hermano, llevados por la ignorancia?"

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Әйтте: \"Беләсезме, хәтерегездәме? Йусуфка вә аның кардәше Бинямингә җаһиллек белән ниләр кылдыгыз?\

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Dedi: \"O cahil zamanınızda Yûsuf'a ve kardeşine ne yaptığınızı biliyorsunuz, değil mi?\
Sha'aban British Sha'aban British
Siz, cahiller iken Yusuf ve kardeşine yaptıklarınızı biliyor musunuz?
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
Yusuf dedi ki: Siz, cahilliğiniz yüzünden Yusuf ve kardeşine yaptıklarınızı biliyor musunuz?

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
یوسف (علیہ السلام) نے فرمایا: کیا تمہیں معلوم ہے کہ تم نے یوسف اور اس کے بھائی کے ساتھ کیا (سلوک) کیا تھا کیا تم (اس وقت) نادان تھے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
(یوسف نے) کہا تمہیں معلوم ہے جب تم نادانی میں پھنسے ہوئے تھے تو تم نے یوسف اور اس کے بھائی کے ساتھ کیا کیا تھا
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
بولے کچھ خبر ہے تم نے یوسف اور اس کے بھائی کے ساتھ کیا کِیا تھا جب تم نادان تھے (ف۲۰۴)

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
(Yusuf) nói: “Các ngươi còn nhớ mình đã từng làm gì với Yusuf và người em của nó trong lúc các ngươi nông nổi không?”

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Ó sọ pé: “Ǹjẹ́ ẹ mọ ohun tí ẹ ṣe fún Yūsuf àti ọmọ ìyá rẹ̀ nígbà tí ẹ̀yin jẹ́ aláìmọ̀kan?”