Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
(Yusif) onlardan: “Siz cahil olduğunuz zaman Yusifə və qardaşına nələr etdiklərinizi bilirsinizmi?” – deyə soruşdu.
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
\"A znate li\" – upita on – \"šta ste s Jusufom i bratom njegovim nepromišljeno uradili?\
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Reče: "Znate li šta ste učinili sa Jusufom i bratom njegovim, kad ste vi bili neznalice?"
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
他說:「你們知道嗎?當你們是愚昧的時候,你們是怎樣對待優素福和他弟弟的呢?」
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Jozef zeide tot hen: Weet gij wat gij aan Jozef en zijn broeder deedt, toen gij niet wist wat de gevolgen daarvan zouden zijn?
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
يوسف گفت: آيا دانستيد كه وقتى نادان بوديد به يوسف و برادرش چه كرديد؟(89)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
گفت: «آیا دانستید با یوسف و برادرش چه کردید، آنگاه که جاهل بودید؟!»
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
گفت: آیا زمانی که نادان بودید، دانستید با یوسف و برادرش چه کردید؟
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
گفت: شما برادران یوسف در دوران جهل و نادانی فهمیدید که با یوسف و برادرش چه کردید؟
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
- Il dit: «Savez-vous ce que vous avez fait de Joseph et de son frère alors que vous étiez ignorants? [injustes]».
Montada
Montada
Il dit : « Savez-vous ce que vous avez fait de Joseph et de son frère quand vous pataugiez dans l’ignorance ? »
Rashid Maash
Rashid Maash
Il dit : « Savez-vous seulement ce que vous avez fait à Joseph et son frère lorsque vous étiez ignorants ? »
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Er sprach: "Wisset ihr, was ihr Yusuf und seinem Bruder antatet, weil ihr töricht waret?"
Er sagte: "Ist euch bewußt geworden, was ihr Yusuf und seinem Bruder angetan habt, als ihr noch Unwissende wart?"
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Er sagte: "Wißt ihr (noch), was ihr Yusuf und seinem Bruder damals in eurer Torheit antatet?"
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Er sagte: "Tut ihr wissen, was ihr machtet mit Yusuf und seinen Bruder, als ihr (wart) Tore?"
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Ya ce: "Shin, kan san abin da kuka aikata ga Yũsufu da ɗan'uwansa a lõkacin da kuke jãhilai?"
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Yusuf berkata: \"Apakah kamu mengetahui (kejelekan) apa yang telah kamu lakukan terhadap Yusuf dan saudaranya ketika kamu tidak mengetahui (akibat) perbuatanmu itu?\".
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Rispose: «Non ricordate quello che faceste a Giuseppe e a suo fratello nella vostra ignoranza?».
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Disse: “Non ricordate ciò che avete fatto a Giuseppe e a suo fratello, quando eravate ancora ignoranti?”.
Japanese
Japanese
Japanese
かれは言った。「あなたがたが無道の余り,ユースフとその弟にどんなことをしたか知っているのか。」
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: നിങ്ങള് അറിവില്ലാത്തവരായിരുന്നപ്പോള് യൂസുഫിന്റെയും അവന്റെ സഹോദരന്റെയും കാര്യത്തില് നിങ്ങള് ചെയ്തതെന്താണെന്ന് നിങ്ങള് മനസ്സിലാക്കിയിട്ടുണ്ടോ?
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Perguntou-lhes: Sabeis, acaso, o que nesciamente fizerdes a José e ao seu irmão com a vossa ignorância?
Disse: "Sabeis o que fizestes com José e seu irmão, quando éreis ignorantes?"
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Он сказал: \"Поняли ли вы, как вы поступили с Йусуфом (Иосифом) и его братом, когда были невежественны?\
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
[Йусуф] спросил: \"Поняли ли вы, как [дурно] поступили с Йусуфом и его братом, когда не сумели отличить [истину от кривды]?\
V. Porokhova
V. Porokhova
Он (им) ответил: ■ \"Знаете ли вы, как поступили вы с Йусуфом ■ И его (младшим) братом, ■ Когда вы по неведению (зло творили)?\
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
يُوسف کين چيو تہ جڏھن اوھين بي سمجھ ھيؤ تڏھن جيڪي اوھان يُوسف ۽ سندس ڀاءُ سان ڪيو سو ڄاتو اٿوَ؟
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Dijo: «¿Sabéis lo que, en vuestra ignorancia, hicisteis a José y a su hermano?»
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Él dijo: «¿Sabéis lo que hicisteis a José y a su hermano, en vuestra ignorancia?»
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Entonces les dijo [José]: "¿Acaso recuerdan lo que hicieron con José y su hermano, llevados por la ignorancia?"
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Әйтте: \"Беләсезме, хәтерегездәме? Йусуфка вә аның кардәше Бинямингә җаһиллек белән ниләр кылдыгыз?\
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Dedi: \"O cahil zamanınızda Yûsuf'a ve kardeşine ne yaptığınızı biliyorsunuz, değil mi?\
Sha'aban British
Sha'aban British
Siz, cahiller iken Yusuf ve kardeşine yaptıklarınızı biliyor musunuz?
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Yusuf dedi ki: Siz, cahilliğiniz yüzünden Yusuf ve kardeşine yaptıklarınızı biliyor musunuz?
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
یوسف (علیہ السلام) نے فرمایا: کیا تمہیں معلوم ہے کہ تم نے یوسف اور اس کے بھائی کے ساتھ کیا (سلوک) کیا تھا کیا تم (اس وقت) نادان تھے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
(یوسف نے) کہا تمہیں معلوم ہے جب تم نادانی میں پھنسے ہوئے تھے تو تم نے یوسف اور اس کے بھائی کے ساتھ کیا کیا تھا
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
بولے کچھ خبر ہے تم نے یوسف اور اس کے بھائی کے ساتھ کیا کِیا تھا جب تم نادان تھے (ف۲۰۴)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
(Yusuf) nói: “Các ngươi còn nhớ mình đã từng làm gì với Yusuf và người em của nó trong lúc các ngươi nông nổi không?”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Ó sọ pé: “Ǹjẹ́ ẹ mọ ohun tí ẹ ṣe fún Yūsuf àti ọmọ ìyá rẹ̀ nígbà tí ẹ̀yin jẹ́ aláìmọ̀kan?”