Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
İman gətirib (Allahdan qorxanlar) pis əməllərdən çəkinənlər üçün axirət mükafatı, əlbəttə, daha xeyirlidir.
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
A nagrada na onome svijetu je bolja za one koji vjeruju i koji se grijeha čuvaju.
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
A sigurno je nagrada Ahireta bolja za one koji vjeruju i boje se (Allaha).
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
後世的報酬,對於信道而且敬畏的人,將是更好的。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
En waarlijk, de belooning van het volgende leven is beter voor hen die gelooven en God vreezen.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
و پاداش آخرت براى افراد باايمانى كه پرهیزکار باشند خيلى بهتر است.(57)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
(امّا) پاداش آخرت، برای کسانی که ایمان آورده و پرهیزگاری داشتند، بهتر است!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و یقیناً پاداش آخرت برای کسانی که ایمان آورده اند وهمواره پرهیزکاری می کردند، بهتر است.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و البته اجر عالم آخرت برای اهل ایمان و مردم پرهیزکار بسیار بهتر (از اجر و مقام دنیوی) است.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Et la récompense de l'au-delà est meilleure pour ceux qui ont cru et ont pratiqué la piété.
Montada
Montada
La récompense de l’autre monde est certes meilleure pour ceux qui auront cru et auront eu la piété.
Rashid Maash
Rashid Maash
La récompense de l’au-delà sera toutefois bien meilleure pour ceux qui auront cru et vécu dans la crainte du Seigneur.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Der Lohn des Jenseits aber ist besser für jene, die glauben und (Allah) fürchten.
Gewiß, die Belohnung des Jenseits ist besser für diejenigen, die den Iman verinnerlichten und Taqwa gemäß zu handeln pflegten.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Aber der Lohn des Jenseits ist wahrlich besser für diejenigen, die glauben und gottesfürchtig sind.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und sicherlich (der) Lohn des Jenseits (ist) besser für diejenigen, die glauben und sind gottesfürchtig.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma lalle lãdar Lãhira ce mafi alhẽri ga waɗandasuka yi ĩmãni, kuma suka kasance mãsu taƙawa.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Dan sesungguhnya pahala di akhirat itu lebih baik, bagi orang-orang yang beriman dan selalu bertakwa.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
E il compenso dell'altra vita è migliore per coloro che credono e hanno timor
Safi Kaskas
Safi Kaskas
In verità, la ricompensa dell’Altra Vita è molto migliore per coloro che credono e si mantengono costanti nella rettitudine.
Japanese
Japanese
Japanese
信仰して,絶えず主を畏れる者には,来世における報奨こそ最も優れたものである。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
വിശ്വസിക്കുകയും സൂക്ഷ്മത പാലിക്കുന്നവരായിരിക്കുകയും ചെയ്തവര്ക്ക് പരലോകത്തെ പ്രതിഫലമാകുന്നു കൂടുതല് ഉത്തമം.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
A recompensa da outra vida, porém, é preferível para os fiéis, que são constantes no temor (a Deus).
E, certamente, o prêmio da Derradeira Vida é melhor para os que crêem e são piedosos.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Воистину, вознаграждение в Последней жизни лучше для тех, которые уверовали и были богобоязненны.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Вознаграждение же в будущей жизни лучше для тех, которые уверовали и богобоязненны.
V. Porokhova
V. Porokhova
Награда же другого мира - краше ■ Для тех, которые уверовали (в Бога) ■ И, гнева Господа страшась, (благочестивы были).
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ جن ايمان آندو ۽ پرھيزگاري ڪندا رھيا تن لاءِ آخرت جو اجر ڀلو آھي
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Con todo, la recompensa de la otra vida es mejor para quienes creen y temen a Alá.
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Y, sin duda, para quienes han creído y han sido temerosos la recompensa de la otra vida es mejor aún.
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Pero para los creyentes piadosos la recompensa en la otra vida es superior.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Иман китереп, бөтен эшләрдә Аллаһуга тәкъвалык кылган хак мөэминләргә ахирәт нигъмәтләре дөнья нигъмәтләреннән яхшырак.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
İman edip takvaya sarılanlar için âhiretteki ödül elbette daha değerlidir.
Sha'aban British
Sha'aban British
Ahiret ödülü, iman edenler ve sakınanlar/takvalı olanlar için çok hayırlıdır.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
İman edip de (kötülüklerden) sakınanlar için ahiret mükâfatı daha hayırlıdır.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور یقیناً آخرت کا اجر ان لوگوں کے لئے بہتر ہے جو ایمان لائے اور روشِ تقوٰی پر گامزن رہے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور جو لوگ ایمان لائے اور ڈرتے رہے ان کے لیے آخرت کا اجر بہت بہتر ہے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور بیشک آخرت کا ثواب ان کے لیے بہتر جو ایمان لائے اور پرہیزگار رہے (ف۱۴۳)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Và phần thưởng ở Đời Sau chắc chắn sẽ tốt hơn cho những người có đức tin và ngoan đạo.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Dájúdájú ẹ̀san ti ọ̀run lóore jùlọ fún àwọn tó gbàgbọ́ ní òdodo, tí wọ́n sì ń bẹ̀rù (Allāhu).