Chapter 12, Verse 52

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
(Yusif dedi:) “Bu (qadınlara həqiqəti e’tiraf etdirməyim) ona görədir ki, (vəzir evdə) olmadıqda mənim ona xəyanət etmədiyimi və Allahın xainlərin hiylələrinə yol vermədiyini (onları baş tutmağa qoymadığını) bilsin!

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
Isto tako on neka zna da ga ja nisam, dok je bio odsutan, iznevjerila jer Allah ne dâ da se ostvare lukavstva podmuklih.
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
To zato da zna da ga ja nisam izdao tajno, i da Allah ne vodi spletku izdajica.

Chinese

Ma Jian Ma Jian
「這是因為要他知道,在背地裡我並沒有不忠於他的行為,並且要他知道,真主不誘導不忠者的詭計。」

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
En toen Jozef daarmede bekend was, zeide hij: Deze ontdekking heeft thans plaats gehad, opdat mijn heer wete, dat ik hem niet ongetrouw was tijdens zijne afwezigheid, en dat God den aanslag der bedriegers niet leidt.

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
يوسف گفت: اين تقاضاى من (به بازجويى) براى اين بود كه شوهرش بداند كه من در غياب او به او خيانت نكرده‌ام و خدا نقشه خائنين را به نتيجه نمى‌رساند.(52)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
این سخن را بخاطر آن گفتم تا بداند من در غیاب به او خیانت نکردم؛ و خداوند مکر خائنان را هدایت نمی‌کند!
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
[من به پاکی او و گناه خود اعتراف کردم] و این اعتراف برای این است که یوسف بداند من در غیاب او به وی خیانت نورزیدم و اینکه خدا نیرنگ خیانت کاران را به نتیجه نمی رساند.
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
(یوسف در ادامه سخن خود به فرستاده شاه گفت) من این کشف حال برای آن خواستم تا عزیز مصر بداند که من هرگز در نهانی به او خیانت نکردم و بداند که خدا هرگز مکر و خدعه خیانتکاران را به مقصود نمی‌رساند.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
«Cela afin qu'il sache que je ne l'ai pas trahi en son absence, et qu'en vérité Allah ne guide pas la ruse des traîtres.
Montada Montada
Cela, pour qu’il sache[243] que je ne l’ai effectivement point trahi en son absence, et qu’Allah ne mène point à bon terme la félonie des traîtres.
Rashid Maash Rashid Maash
J’affirme cela afin qu’il sache que je ne l’ai pas trahi en son absence et parce que je sais qu’Allah n’assiste jamais les traîtres dans leur entreprise.

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
(Yusuf sprach): "Dies (kommt ans Licht), damit er (`Aziz) erfährt, daß ich in (seiner) Abwesenheit gegen ihn nicht treulos war, und damit Allah die List der Treulosen nicht gelingen läßt.
Dies damit er weiß, daß ich ihn in Abwesenheit doch nicht verraten habe, und daß ALLAH die List der Verräter doch nicht gelten läßt.
Dies ist, damit er weiß, daß ich ihn nicht in seiner Abwesenheit verraten habe und daß Allah die List der Verräter nicht gelingen läßt.
Word by Word Word by Word (JA2022)
Dies, damit er weiß, dass ich nicht habe ihn verraten im Verborgenen und dass Allah nicht leitet (die) List der Verräter.

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
"Wancan ne, dõmin ya san cẽwa lalle ne ni ban yaudareshi ba a ɓõye, kuma lalle Allah bã Ya shiryar da kaidin mayaudara."

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
(Yusuf berkata): \"Yang demikian itu agar dia (Al Aziz) mengetahui bahwa sesungguhnya aku tidak berkhianat kepadanya di belakangnya, dan bahwasanya Allah tidak meridhai tipu daya orang-orang yang berkhianat.

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
[Disse Giuseppe]: «[Ho sollecitato] questa
Safi Kaskas Safi Kaskas
(Quando Giuseppe venne a sapere che cosa fosse accaduto) disse: “Lo domando affinché il mio precedente padrone sappia che non l’ ho mai tradito alle sue spalle. E Dio non guida mai l’astuzia dei falsi.

Japanese

Japanese Japanese
かれ(ユースフ)は言った。「これはかれ(主人)に,かれの不在中わたしが決して裏切らないことを知らせ,またアッラーが裏切り者の悪企みを決して御助けになられないことを知らせるためです。

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
അത്‌ ( ഞാനങ്ങനെ പറയുന്നത്‌, അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ ) അസാന്നിദ്ധ്യത്തില്‍ ഞാന്‍ അദ്ദേഹത്തെ വഞ്ചിച്ചിട്ടില്ലെന്ന്‌ അദ്ദേഹം അറിയുന്നതിന്‌ വേണ്ടിയാകുന്നു. വഞ്ചകന്‍മാരുടെ തന്ത്രത്തെ അല്ലാഹു ലക്ഷ്യത്തിലെത്തിക്കുകയില്ല എന്നതിനാലുമാകുന്നു.

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
Isto para que (ele) saiba que não fui falsa durante a sua ausência, porque Deus não dirige as conspirações dos falsos.
"Isso, para que ele saiba que o não traí embora estando ele ausente, e que, por certo, Allah não guia a insídia dos traidores."

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Я признаюсь в этом для того, чтобы он (мой муж) знал, что я не изменила ему в его отсутствие, и что Аллах не помогает козням изменников.
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
[Услышав об этом, Йусуф сказал]: \"[Я просил] об этом ради того, чтобы [мой прежний господин] узнал, что я не предал его в его отсутствие и что Аллах не наставляет на прямой путь изменников с их кознями.
V. Porokhova V. Porokhova
(Я) это (говорю), чтоб (мой супруг) узнал, ■ Что я в отсутствие его ему не изменила ■ И что Аллах свершиться не позволит ■ (Злым) умыслам изменников (неверных).

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
(يُوسف چيو تہ) اِھو ھن لاءِ ھو تہ (عزيز) ڄاڻي تہ مون پرپٺ سندس خيانت نہ ڪئي ھئي ۽ الله خيانت ڪندڙن جو فريب پورو ٿيڻ نہ ڏيندو آھي

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
«Esto es así para que sepa que no le he traicionado a escondidas y que Alá no dirige la astucia de los traidores.
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
«Esto es para que él sepa que yo no le traicioné en su ausencia y que Dios no guía los planes de los traidores.»
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
Digo esto para que [mi esposo] sepa que no lo traicioné en su ausencia, y sé bien que Dios desbarata las intrigas de los traidores.

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Ул хатынларның минем дөреслегем белән шәһадәт бирүләре – үзе юк чагында хатынына хыянәт итмәгәнлегемне Ґәзиз белсен өчендер һәм хыянәтчеләрнең хәйләсен Аллаһ юлга салмаганлыгын белсенләр өчен.

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
\"Gerçeği söylüyorum ki, Yûsuf, gıyabında ona hainlik etmediğimi, Allah'ın, hainlerin tuzağını başarıya ulaştırmayacağını bilsin.\
Sha'aban British Sha'aban British
Bu, gıyabında ona ihanet etmediğimi bilmesi içindir. Allah, hainlerin tuzağını (başarıya) ulaştırmaz.
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
(Yusuf dedi ki): Bu, azizin yokluğunda ona hainlik etmediğimi ve Allah'ın hainlerin hilesini başarıya ulaştırmayacağını (herkesin) bilmesi içindir. 

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
(یوسف علیہ السلام نے کہا: میں نے) یہ اس لئے (کیا ہے) کہ وہ (عزیزِ مصر جو میرا محسن و مربّی تھا) جان لے کہ میں نے اس کی غیابت میں (پشت پیچھے) اس کی کوئی خیانت نہیں کی اور بیشک اﷲ خیانت کرنے والوں کے مکر و فریب کو کامیاب نہیں ہونے دیتا،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
(یوسف نے کہا کہ میں نے) یہ بات اس لیے (پوچھی ہے) کہ عزیز کو یقین ہوجائے کہ میں نے اس کی پیٹھ پیچھے اس کی (امانت میں خیانت نہیں کی) اور خدا خیانت کرنے والوں کے مکروں کو روبراہ نہیں کرتا
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
یوسف نے کہا یہ میں نے اس لیے کیا کہ عزیز کو معلوم ہوجائے کہ میں نے پیٹھ پیچھے اس کی خیانت نہ کی اور اللہ دغا بازوں کا مکر نہیں چلنے دیتا،

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
“Đó là vì thần muốn để cho phu quân của thần biết rằng thần không phản bội ông ấy khi ông ấy vắng mặt. Tuy nhiên, Allah không hướng dẫn kế hoạch của những kẻ phản bội.”

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
(Yūsuf sọ pé): “Ìyẹn nítorí kí ọba lè mọ̀ pé dájúdájú èmi kò jàǹbá rẹ̀ ní ìkọ̀kọ̀. Àti pé dájúdájú Allāhu kò níí fi ìmọ̀nà síbi ète àwọn oníjàǹbá.