Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Onlar: “(Bu gördüklərin) qarmaqarışıq yuxulardır. Biz (belə) yuxuların yozumunu bilmirik!” – deyə cavab verdilər.
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
\"Zbrkanih li snova!\" – rekoše oni – \"mi snove ne znamo tumačiti.\
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Rekoše: "Zbrka od snova! A nismo mi za tumačenje snova znalci."
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
他們說:「這是一個噩夢,而且我們不會圓夢。」
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Zij antwoordden: Het zijn verwarde droomen; wij zijn niet bedreven in het uitleggen van zulke droomen.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
گفتند: خواب پريشان و پراكنده بوده و ما تعبير خوابهاى درهم و پريشان را نمىدانيم.(44)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
گفتند: «خوابهای پریشان و پراکندهای است؛ و ما از تعبیر این گونه خوابها آگاه نیستیم!»
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
گفتند: [این] خواب هایی پریشان و آشفته است و ما به تعبیر خواب های پریشان و آشفته دانا نیستیم.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
آنها گفتند: خوابهای پریشان است و ما تعبیر خوابهای پریشان نمیدانیم.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Ils dirent: «C'est un amas de rêves! Et nous ne savons pas interpréter les rêves!»
Montada
Montada
Ils dirent : « Ce ne sont que rêves confus, et dans l’interprétation des rêves nous ne sommes guère connaisseurs ! »
Rashid Maash
Rashid Maash
Ils dirent : « Ce n’est là qu’un tissu de rêves. Nous sommes d’ailleurs bien incapables d’interpréter les rêves. »
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Sie sagten: "Ein Wirrnis von Träumen! Und nicht wir sind jene, die das Deuten der Träume beherrschen."
Sie sagten: "Das ist ein Durcheinander von Träumen und wir haben doch keinerlei Kenntnisse über Traumdeutung."
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Sie sagten: "(Das ist) ein Bündel von wirren Träumen. Wir wissen über die Deutung der Träume nicht Bescheid."
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Sie sagte: "Verwirrt sind die Träume und nicht wir (sind) bei der Deutung der Träume Wissende."
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Suka ce: "Yãye-yãyen mafarki ne, kuma ba mu zamo masana ga fassarar yãye-yãyen mafarki ba."
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Mereka menjawab: \"(Itu) adalah mimpi-mimpi yang kosong dan kami sekali-kali tidak tahu menta'birkan mimpi itu\".
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Risposero: «Incubi confusi. Non sappiamo interpretare gli incubi».
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Dissero: “Questo è un insieme di sogni confusi e noi non siamo molto preparati nella loro interpretazione”.
Japanese
Japanese
Japanese
かれらは(答えて)言った。「複雑な夢です。わたしたちは夢の解釈は不得手です。」
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവര് പറഞ്ഞു: പലതരം പേക്കിനാവുകള്! ഞങ്ങള് അത്തരം പേക്കിനാവുകളുടെ വ്യാഖ്യാനത്തെപ്പറ്റി അറിവുള്ളവരല്ല.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Responderam-lhe: É uma confusão de sonhos e nós não somos interpretadores de sonhos.
Disseram: "É um amontoado de sonhos. E nós não somos sabedores da interpretação dos sonhos"
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Они сказали: \"Это - бессвязные сны! Мы не умеем толковать такие сновидения\".
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
[Приближенные] ответили: \"Это бессвязные сны! Мы не умеем толковать их\".
V. Porokhova
V. Porokhova
Они ответили: ■ \"Сие - смешение (пустых) видений. ■ Мы не владеем даром толкованья снов\".
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
چيائون (اِھي) پريشان (گنجريل) خواب آھن، ۽ اسين ڪوڙن خوابن جو تعبير نہ ڄاڻندا آھيون
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Dijeron: «¡Amasijo de sueños! Nosotros no sabemos de interpretación de sueños.
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Dijeron: «Son un puñado de pesadillas y nosotros no sabemos interpretar las pesadillas.»
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Respondieron: "Son sueños incoherentes, y nosotros no somos expertos en la interpretación de sueños".
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Патшаның дуслары әйттеләр: \"Бу төш саташу гына, без андый саташу төшләрнең тәгъбирен белмибез\".
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Dediler ki: \"Bunlar, demet demet hayallerden ibarettir. Biz, hayal ve kuruntuların yorumunu bilenler değiliz.\
Sha'aban British
Sha'aban British
Bunlar, karma karışık rüyalardır. Bu rüyaların yorumlamasını bilemeyiz, dediler.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
(Yorumcular) dediler ki: Bunlar karmakarışık düşlerdir. Biz böyle düşlerin yorumunu bilenlerden değiliz.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
انہوں نے کہا: (یہ) پریشاں خوابیں ہیں، اور ہم پریشاں خوابوں کی تعبیر نہیں جانتے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
انہوں نے کہا یہ تو پریشان سے خواب ہیں۔ اور ہمیں ایسے خوابوں کی تعبیر نہیں آتی
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
بولے پریشان خوابیں ہیں اور ہم خواب کی تعبیر نہیں جانتے،
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Họ nói: “(Đó chỉ là) một sự hỗn độn của những giấc mơ (không đúng sự thật) và chúng thần không biết giải mã (cho những giấc mơ hỗn độn như vậy).”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Wọ́n sọ pé: “Àwọn àlá tí ó lọ́pọ̀ mọ́ra wọn tí kò ní ìtúmọ̀ (nìyí). Àti pé àwa kì í ṣe onímọ̀ nípa ìtúmọ̀ àwọn àlá.”