Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Ey Yusif! Sən bu işi açıb ağartma. Sən də (ey qadın) günahına görə (Allahdan) bağışlanmanı dilə. Çünki sən, həqiqətən, günah edənlərdənsən.
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
Ti, Jusufe, ostavi se toga, a ti traži oproštenje za grijeh svoj, jer si zaista htjela zgriješiti!\
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Jusufe! Ostavi se ovog; i traži (o ženo) oprost za grijeh svoj. Uistinu, ti si od onih koji čine greške.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
(又說):「優素福,你避開此事吧!(我的妻子,)你為你的罪過而求饒吧,你原是錯誤的!」
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
O Jozef! houd u niet meer met deze zaak bezig; en gij, o vrouw! vraag vergiffenis voor uwen misdaad; want gij zijt een schuldig mensch.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
يوسف، از اين پيشامد بگذر و اى زن، بهخاطر گناهت از خدا طلب آمرزش كن، چون تو خطاكار بودهاى.(29)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
یوسف از این موضوع، صرفنظر کن! و تو ای زن نیز از گناهت استغفار کن، که از خطاکاران بودی!»
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
یوسفا! این داستان را ندیده بگیر. و تو [ای بانو!] از گناهت استغفار کن؛ زیرا تو از خطاکارانی.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
ای یوسف، از این درگذر (یعنی قضیه را از همه پنهان دار) و (زن را گفت) تو هم از گناه خود توبه کن که سخت از خطاکاران بودهای.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Joseph, ne pense plus à cela! Et toi, (femme), implore le pardon pour ton péché car tu es fautive».
Montada
Montada
Joseph, n’y songe plus ! Quant à toi (femme) implore le pardon pour ton péché, car tu es coupable. »
Rashid Maash
Rashid Maash
Puis, se tournant vers Joseph, il dit : « Joseph, oublie ce qui s’est produit », avant d’ajouter à l’adresse de son épouse : « Et toi, implore pardon pour le péché dont tu t’es rendue coupable. »
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
O Yusuf, wende dich ab von dieser Sache, und du (, o Frau), bitte um Vergebung für deine Sünde. Denn gewiß, du gehörst zu den Schuldigen."
Yusuf, verschweige dies! Und du (Ehefrau), bitte um Vergebung für deine Sünde. Gewiß, du warst eine der bewußt Verfehlenden."
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Yusuf, lasse davon ab! Und (du, jene,) bitte um Vergebung für deine Sünde! Du gehörst ja zu denjenigen, die Verfehlungen begangen haben."
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Yusuf, lasse ab von diesem. Und bitte um Vergebung für deine Sünde. Wahrlich, du bist von den Verfehlenden."
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
"Yusufu! Ka kau da kai daga wannan. Kuma ki nẽmi gãfara dõmin laifinki. Lalle ne ke, kin kasance daga mãsu kuskure."
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
(Hai) Yusuf: \"Berpalinglah dari ini, dan (kamu hai isteriku) mohon ampunlah atas dosamu itu, karena kamu sesungguhnya termasuk orang-orang yang berbuat salah\".
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Vai pure, Giuseppe. E [tu donna], implora perdono per la tua colpa, ché in verità sei colpevole!».
Safi Kaskas
Safi Kaskas
O Giuseppe, vai pure. O moglie, chiedi perdono per i tuoi peccati, perché in verità tu sei in errore”.
Japanese
Japanese
Japanese
ユースフよ,これを気にしないでくれ。それから(妻よ),あなたの罪の赦しを願いなさい。本当にあなたは罪深い者である。」
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
യൂസുഫേ നീ ഇത് അവഗണിച്ചേക്കുക. ( പെണ്ണേ, ) നീ നിന്റെ പാപത്തിന് മാപ്പുതേടുക. തീര്ച്ചയായും നീ പിഴച്ചവരുടെ കൂട്ടത്തിലാകുന്നു.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Ó José, esquece-te disto! E tu (ó mulher), pede perdão por teu pecado, porque és uma das muitas pecadoras.
"Ó José! Dá de ombros a isso. E tu, mulher, implora perdão por teu delito. Por certo, és dos errados"
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Йусуф (Иосиф), забудь об этом! А ты проси прощения за свое прегрешение, ибо ты совершила грех\".
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Йусуф! Забудь об этом. А ты [, жена,] проси прощения за свое прегрешение, ибо ты совершила грех\".
V. Porokhova
V. Porokhova
Йусуф, ты близко к сердцу это не бери. ■ А ты, (распутная жена), ■ Проси прощения за грех свой. ■ Ты совершила (тяжкий) грех\".
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
(اي يوسف!) اِن (ڳالھ) کان منھن موڙ، ۽ (اي زليخا!) تون (بہ) پنھنجي گناھ جي بخشش گھر، ڇو تہ تون ئي خطا وارن مان آھين
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
¡José! ¡No pienses más en eso! ¡Y tú, pide perdón por tu pecado! ¡Has pecado!»
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
«José ¡No des importancia a esto! Y tú, mujer ¡Pide perdón por tu pecado! ¡En verdad, has cometido un error!»
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
¡José! Olvida lo sucedido [y no se lo menciones a nadie]. Y tú, mujer, pide perdón por lo que has hecho; porque has incurrido en una falta grave".
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Ґәзиз әйтте: \"Ий Йусуф, бу эштән баш тарт, халыкка фаш итмә. Син Зөләйхә тәүбә ит, миннән гафу сора гөнаһың өчен! Тәхкыйк син хаталанучылардан булгансың\". Бу эш Мысырга җәелде, хатынлар бик күп сөйләделәр.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
\"Yûsuf, sakın bundan bahsetme! Kadın, sen de günahının affını dile! Sen, gerçekten günahkârlardan oldun.\
Sha'aban British
Sha'aban British
Yusuf sen bunu unut! Kadın sen de günahına tevbe et! Çünkü sen hata işleyenlerden oldun.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
«Ey Yusuf! Sen bundan (olanları söylemekten) vazgeç! (Ey kadın!) Sen de günahının affını dile! Çünkü sen günahkârlardan oldun»
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اے یوسف! تم اس بات سے درگزر کرو اور (اے زلیخا!) تو اپنے گناہ کی معافی مانگ، بیشک تو ہی خطاکاروں میں سے تھی،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
یوسف اس بات کا خیال نہ کر۔ اور (زلیخا) تو اپنے گناہوں کی بخشش مانگ، بےشک خطا تیری ہے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اے یوسف! تم اس کا خیال نہ کرو (ف۷۶) اور اے عورت! تو اپنے گناہ کی معافی مانگ (ف۷۷) بیشک تو خطاواروں میں ہے (ف۷۸)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
“Này Yusuf, hãy bỏ qua chuyện này. Còn nàng hãy cầu xin tha thứ cho tội lỗi của mình, bởi quả thật nàng chính là người đã sai.”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Yūsuf, ṣẹ́rí kúrò níbi èyí. Kí ìwọ (obìnrin yìí) sì tọrọ àforíjìn fún ẹ̀ṣẹ̀ rẹ. Dájúdájú ìwọ wà lára àwọn aláṣìṣe.”