Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
O zülm edənləri qorxunc (tükürpədici) bir səs bürüdü və evlərində diz üstə çöküb qaldılar (bir göz qırpımında həlak oldular).
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
a one koji su činili zlo pogodio je strašan glas i oni su u zemlji svojoj osvanuli mrtvi, nepomični,
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
I spopade one koji su činili zulm, krik, pa osvanuše u domovima njihovim povaljani,
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
吶喊襲擊了不義的人們,頃刻之間,他們都僵仆在自己的家裡,
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Maar een vreeselijk onweder kwam uit den hemel op degenen neder, die onrechtvaardig hadden gehandeld, en des morgens werden zij in hunne woning dood, en voorover liggende gevonden.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
ستمكاران دچار صيحه (صداى رعدآسا) شدند و صبحگاهان در خانههايشان از پا درآمدند.(67)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و کسانی را که ستم کرده بودند، صیحه (آسمانی) فروگرفت؛ و در خانههایشان به روی افتادند و مردند...
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و کسانی را که ستم کردند، فریاد مرگبار فروگرفت، پس در خانه هایشان به رو درافتاده، جسمی بی جان شدند.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و آن گاه ستمکاران را (شب) صیحه عذاب آسمانی بگرفت و صبحگاه در دیارشان بیحس و حرکت و خاموش ابدی شدند.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Et le Cri saisit les injustes. Et les voilà foudroyés dans leurs demeures,
Montada
Montada
Le Cri (assourdissant) enveloppa alors les injustes, et le lendemain ils gisaient inertes dans leurs maisons,
Rashid Maash
Rashid Maash
Foudroyés, les injustes se retrouvèrent sans vie, gisants sur leurs terres,
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Da kam über diejenigen, die frevelten, der Schrei; und da lagen sie in ihren Häusern leblos hingestreckt
Und der Schrei richtete zugrunde diejenigen, die Unrecht begingen, so wurden sie in ihren Wohnstätten zu leblosen Körpern.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und es ergriff diejenigen, die Unrecht taten, der Schrei, und so lagen sie morgens in ihren Wohnstätten auf den Brüsten da,
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und es ergriff diejenigen, die unrecht taten der Schrei, so wurde sie morgens in ihren Häuser auf der Brust-liegende.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Sai tsãwa ta kãma waɗanda suka yi zãlunci, sai suka wãyi gari sunã guggurfãne a cikin gidãjensu.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Dan satu suara keras yang mengguntur menimpa orang-orang yang zalim itu, lalu mereka mati bergelimpangan di rumahnya,
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Il Grido investì quelli che erano stati ingiusti e li lasciò bocconi nelle loro case,
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Un grande cataclisma colse gli iniqui e giacquero prostrati nelle loro case prima del mattino,
Japanese
Japanese
Japanese
一声(懲罰)が,不義の者を襲った。かれらは翌朝その家の中で俯していた。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അക്രമം പ്രവര്ത്തിച്ചവരെ ഘോരശബ്ദം പിടികൂടി. അങ്ങനെ പ്രഭാതമായപ്പോള് അവര് അവരുടെ വീടുകളില് കമിഴ്ന്ന് വീണ അവസ്ഥയിലായിരുന്നു.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
E o estrondo fulminou os iníquos, e a manhã encontrou-os jacentes em seus lares,
E o Grito apanhou aos que foram injustos; então, amanheceram inertes, sem vida, em seus lares,
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
А беззаконников поразил ужасный вопль, и они оказались повергнуты ниц в своих домах,
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
А тех, кто был нечестивцем, поразил трубный звук, и к утру они лежали в своих жилищах недвижимыми,
V. Porokhova
V. Porokhova
Зловещий вопль поразил неверных - ■ И уж наутро в собственных домах ■ Они поверженными ниц лежали,
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ (اُنھن) ظالمن کي ھڪ راڙ ورتو پوءِ صبح جو پنھنجن حويلين ۾ ڪرونڊڙا ٿي (مري) ويا
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
El Grito sorprendió a los que habían sido impíos y amanecieron muertos en sus casas,
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Y a quienes fueron opresores les alcanzó el grito y amanecieron en sus casas caídos de bruces sobre el suelo
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Y el estrépito sorprendió a los injustos, que amanecieron muertos en sus casas
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Дөяне үтерүче залимнәрне бер каты тавыш тотты, шул тавыш белән барчалары урыннарында һәлак булдылар.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Zulme sapmış olanları o korkunç titreşimli ses yakaladı da öz yurtlarında yere çökmüş hale geldiler.
Sha'aban British
Sha'aban British
Zalimleri ise bir çığlık aldı ve yurtlarında cansız olarak çöküp kaldılar.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Zulmedenleri de o korkunç ses yakaladı ve yurtlarında diz üstü çöke kaldılar.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور ظالم لوگوں کو ہولناک آواز نے آپکڑا، سو انہوں نے صبح اس طرح کی کہ اپنے گھروں میں (مُردہ حالت میں) اوندھے پڑے رہ گئے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور جن لوگوں نے ظلم کیا تھا ان کو چنگھاڑ (کی صورت میں عذاب) نے آپکڑا تو وہ اپنے گھروں میں اوندھے پڑے رہ گئے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور ظالموں کو چنگھاڑ نے آ لیا (ف۱۴۵) تو صبح اپنے گھروں میں گھٹنوں کے بل پڑے رہ گئے،
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Một tiếng thét đã hủy diệt những kẻ làm điều sai quấy, sáng ra chúng (là những xác chết) nằm sấp trong những ngôi nhà của mình.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Ohùn igbe líle gbá àwọn tó ṣàbòsí mú. Wọ́n sì dà lulẹ̀, tí wọ́n ti dòkú sínú ìlú wọn.