Chapter 11, Verse 25

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
Həqiqətən, Biz Nuhu öz tayfasına peyğəmbər göndərdik. Nuh dedi: “Mən sizi (Allahın əzabı ilə) açıq-aşkar qorxudan bir peyğəmbərəm!

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
I Nuha poslasmo narodu njegovu. \"Ja sam tu\" – govorio je on – \"da vas otvoreno opominjem,
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
I doista smo poslali Nuha narodu njegovom: "Uistinu! Ja sam vam opominjač jasni,

Chinese

Ma Jian Ma Jian
我確已派遣努哈去教化他的宗族說:「我對你們確是一個坦率的警告者。

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
Wij zonden vroeger Noach tot zijn volk, en hij zeide: Waarlijk, ik ben belast, u duidelijk te onderrichten.

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
نوح را پيش قومش فرستاديم و به آن‌ها گفت: من شما را به طور آشكاري بيم مى‌دهم.(25)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
ما نوح را بسوی قومش فرستادیم (؛ نخستین بار به آنها گفت): «من برای شما بیم‌دهنده‌ای آشکارم!
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
بی تردید نوح را به سوی قومش فرستادیم [که به آنان بگو:] من برای شما بیم دهنده ای آشکارم.
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
و به حقیقت ما نوح را به سوی قومش به رسالت فرستادیم (او قومش را گفت) که من با بیان روشن برای نصیحت و هشدار شما آمدم.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
Nous avons déjà envoyé Noé à son peuple: «Je suis pour vous un avertisseur explicite
Montada Montada
Nous avons envoyé Noé à son peuple : « J’ai en charge, leur dit-il, de vous avertir explicitement
Rashid Maash Rashid Maash
Nous avons envoyé Noé à son peuple auquel il dit : « Je suis chargé de vous avertir clairement

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Wir entsandten ja Noah zu seinem Volke (und er sagte): "Wahrlich, ich bin für euch ein deutlicher Warner
Und gewiß, bereits entsandten WIR Nuh zu seinen Leuten: "Gewiß, ich bin für euch ein erklärender Ermahner,
Und Wir sandten ja bereits Nuh zu seinem Volk: "Ich bin euch ja ein deutlicher Warner:
Word by Word Word by Word (JA2022)
Und ganz gewiss sandten wir Nuh zu seinem Volk: "Wahrlich, ich (bin) zu euch ein Warner. deutlicher

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma haƙĩƙa Mun aika Nũhu zuwa ga mutanensa, (ya ce): "Lalle ne ni, a gare ku mai gargaɗi bayyananne ne."

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Dan sesungguhnya Kami telah mengutus Nuh kepada kaumnya, (dia berkata): \"Sesungguhnya aku adalah pemberi peringatan yang nyata bagi kamu,

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
Già inviammo Noè al popolo suo: «Io sono un nunzio esplicito,
Safi Kaskas Safi Kaskas
Abbiamo inviato Noè al suo popolo con una missione:“Sono venuto da voi con un Chiaro Avvertimento:

Japanese

Japanese Japanese
またわれはヌーフを,かれの民に遣わした。(かれは言った。)「わたしはあなたがたへの,公明な警告者である。

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
നൂഹിനെ അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ ജനതയിലേക്ക്‌ നാം നിയോഗിക്കുകയുണ്ടായി. ( അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: ) തീര്‍ച്ചയായും ഞാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക്‌ സ്പഷ്ടമായ താക്കീത്‌ നല്‍കുന്നവനാകുന്നു.

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
Enviamos Noé ao seu povo, ao qual disse: Sou para vós um elucidativo admoestador.
E, com efeito, enviamos Noé a seu povo. Disse: "Por certo, sou-vos evidente admoestador."

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Мы отправили Нуха (Ноя) к его народу: \"Воистину, я для вас - разъясняющий и предостерегающий увещеватель.
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
Мы отправили Нуха, [как и тебя, Мухаммад,] к его народу, [и он сказал]: \"Воистину, я для вас - ясно говорящий увещеватель.
V. Porokhova V. Porokhova
Послали Нуха Мы к его народу, ■ (И он сказал): ■ \"Поистине, для вас я - увещатель ясный,

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ بيشڪ اسان نوح کي سندس قوم ڏانھن موڪليو (اُن چيو تہ) آءٌ اوھان لاءِ پڌرو ڊيڄارندڙ آھيان

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
Y ya enviamos Noé a su pueblo: «Soy para vosotros un monitor que habla claro:
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
Y es cierto que Nosotros enviamos a Noé a su pueblo: «En verdad, soy para vosotros un amonestador que os habla claramente.
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
[Recuerda] que envié a Noé a su pueblo [y les dijo]: "He sido enviado para ustedes como un amonestador evidente,

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Тәхкыйк Без Нухны үз кауменә пәйгамбәр итеп җибәрдек: әлбәттә, мин сезне Аллаһ ґәзабы белән ачык куркытучымын.

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Yemin olsun biz, Nûh'u da toplumuna resul olarak göndermiştik. \"Ben sizin için açık bir uyarıcıyım.\
Sha'aban British Sha'aban British
Nuh’u halkına göndermiştik: Ben sizler için açık bir uyarıcıyım (dedi).
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
Andolsun, biz Nuh'u kavmine elçi gönderdik. Onlara: «Ben (dedi), sizin için apaçık bir uyarıcıyım.

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور بیشک ہم نے نوح (علیہ السلام) کو ان کی قوم کی طرف بھیجا، (انہوں نے ان سے کہا:) میں تمہارے لئے کھلا ڈر سنانے والا (بن کر آیا) ہوں،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور ہم نے نوح کو ان کی قوم کی طرف بھیجا (تو انہوں نے ان سے کہا) کہ میں تم کو کھول کھول کر ڈر سنانے اور پیغام پہنچانے آیا ہوں
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور بے شک ہم نے نوح کو اس کی قوم کی طرف بھيجا (ف۵۲) کہ میں تمہارے لیے صریح ڈر سنانے والا ہوں

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
Quả thật, TA (Allah) đã cử phái Nuh (Nô-ê) đến với người dân của mình, Y nói: “Ta đích thực là một người cảnh báo được phái đến cho các ngươi!”

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
A sì kúkú ti rán (Ànábì) Nūh sí ìjọ rẹ̀ (láti sọ pé) dájúdájú olùkìlọ̀ pọ́nńbélé ni mo jẹ́ fún yín.