Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Həqiqətən, Biz Nuhu öz tayfasına peyğəmbər göndərdik. Nuh dedi: “Mən sizi (Allahın əzabı ilə) açıq-aşkar qorxudan bir peyğəmbərəm!
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
I Nuha poslasmo narodu njegovu. \"Ja sam tu\" – govorio je on – \"da vas otvoreno opominjem,
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
I doista smo poslali Nuha narodu njegovom: "Uistinu! Ja sam vam opominjač jasni,
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
我確已派遣努哈去教化他的宗族說:「我對你們確是一個坦率的警告者。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Wij zonden vroeger Noach tot zijn volk, en hij zeide: Waarlijk, ik ben belast, u duidelijk te onderrichten.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
نوح را پيش قومش فرستاديم و به آنها گفت: من شما را به طور آشكاري بيم مىدهم.(25)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
ما نوح را بسوی قومش فرستادیم (؛ نخستین بار به آنها گفت): «من برای شما بیمدهندهای آشکارم!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
بی تردید نوح را به سوی قومش فرستادیم [که به آنان بگو:] من برای شما بیم دهنده ای آشکارم.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و به حقیقت ما نوح را به سوی قومش به رسالت فرستادیم (او قومش را گفت) که من با بیان روشن برای نصیحت و هشدار شما آمدم.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Nous avons déjà envoyé Noé à son peuple: «Je suis pour vous un avertisseur explicite
Montada
Montada
Nous avons envoyé Noé à son peuple : « J’ai en charge, leur dit-il, de vous avertir explicitement
Rashid Maash
Rashid Maash
Nous avons envoyé Noé à son peuple auquel il dit : « Je suis chargé de vous avertir clairement
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Wir entsandten ja Noah zu seinem Volke (und er sagte): "Wahrlich, ich bin für euch ein deutlicher Warner
Und gewiß, bereits entsandten WIR Nuh zu seinen Leuten: "Gewiß, ich bin für euch ein erklärender Ermahner,
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und Wir sandten ja bereits Nuh zu seinem Volk: "Ich bin euch ja ein deutlicher Warner:
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und ganz gewiss sandten wir Nuh zu seinem Volk: "Wahrlich, ich (bin) zu euch ein Warner. deutlicher
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma haƙĩƙa Mun aika Nũhu zuwa ga mutanensa, (ya ce): "Lalle ne ni, a gare ku mai gargaɗi bayyananne ne."
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Dan sesungguhnya Kami telah mengutus Nuh kepada kaumnya, (dia berkata): \"Sesungguhnya aku adalah pemberi peringatan yang nyata bagi kamu,
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Già inviammo Noè al popolo suo: «Io sono un nunzio esplicito,
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Abbiamo inviato Noè al suo popolo con una missione:“Sono venuto da voi con un Chiaro Avvertimento:
Japanese
Japanese
Japanese
またわれはヌーフを,かれの民に遣わした。(かれは言った。)「わたしはあなたがたへの,公明な警告者である。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
നൂഹിനെ അദ്ദേഹത്തിന്റെ ജനതയിലേക്ക് നാം നിയോഗിക്കുകയുണ്ടായി. ( അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: ) തീര്ച്ചയായും ഞാന് നിങ്ങള്ക്ക് സ്പഷ്ടമായ താക്കീത് നല്കുന്നവനാകുന്നു.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Enviamos Noé ao seu povo, ao qual disse: Sou para vós um elucidativo admoestador.
E, com efeito, enviamos Noé a seu povo. Disse: "Por certo, sou-vos evidente admoestador."
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Мы отправили Нуха (Ноя) к его народу: \"Воистину, я для вас - разъясняющий и предостерегающий увещеватель.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Мы отправили Нуха, [как и тебя, Мухаммад,] к его народу, [и он сказал]: \"Воистину, я для вас - ясно говорящий увещеватель.
V. Porokhova
V. Porokhova
Послали Нуха Мы к его народу, ■ (И он сказал): ■ \"Поистине, для вас я - увещатель ясный,
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ بيشڪ اسان نوح کي سندس قوم ڏانھن موڪليو (اُن چيو تہ) آءٌ اوھان لاءِ پڌرو ڊيڄارندڙ آھيان
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Y ya enviamos Noé a su pueblo: «Soy para vosotros un monitor que habla claro:
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Y es cierto que Nosotros enviamos a Noé a su pueblo: «En verdad, soy para vosotros un amonestador que os habla claramente.
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
[Recuerda] que envié a Noé a su pueblo [y les dijo]: "He sido enviado para ustedes como un amonestador evidente,
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Тәхкыйк Без Нухны үз кауменә пәйгамбәр итеп җибәрдек: әлбәттә, мин сезне Аллаһ ґәзабы белән ачык куркытучымын.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Yemin olsun biz, Nûh'u da toplumuna resul olarak göndermiştik. \"Ben sizin için açık bir uyarıcıyım.\
Sha'aban British
Sha'aban British
Nuh’u halkına göndermiştik: Ben sizler için açık bir uyarıcıyım (dedi).
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Andolsun, biz Nuh'u kavmine elçi gönderdik. Onlara: «Ben (dedi), sizin için apaçık bir uyarıcıyım.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور بیشک ہم نے نوح (علیہ السلام) کو ان کی قوم کی طرف بھیجا، (انہوں نے ان سے کہا:) میں تمہارے لئے کھلا ڈر سنانے والا (بن کر آیا) ہوں،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور ہم نے نوح کو ان کی قوم کی طرف بھیجا (تو انہوں نے ان سے کہا) کہ میں تم کو کھول کھول کر ڈر سنانے اور پیغام پہنچانے آیا ہوں
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور بے شک ہم نے نوح کو اس کی قوم کی طرف بھيجا (ف۵۲) کہ میں تمہارے لیے صریح ڈر سنانے والا ہوں
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Quả thật, TA (Allah) đã cử phái Nuh (Nô-ê) đến với người dân của mình, Y nói: “Ta đích thực là một người cảnh báo được phái đến cho các ngươi!”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
A sì kúkú ti rán (Ànábì) Nūh sí ìjọ rẹ̀ (láti sọ pé) dájúdájú olùkìlọ̀ pọ́nńbélé ni mo jẹ́ fún yín.