Chapter 11, Verse 21

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
Onlar özlərinə zərər eləyənlərdir. Yalandan uydurduqları bütlər də onlardan uzaqlaşıb qeyb olacaqlar.

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
oni su sami sebe upropastili – a neće im biti ni onih koje su izmišljali –
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
Takvi će biti oni koji izgube duše svoje, a nestaće od njih šta su izmišljali.

Chinese

Ma Jian Ma Jian
這等人是自虧的。他們所捏造的,已回避他們了。

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
Zij zijn het, die hunne zielen in het verderf hebben gestort, en de afgoden die zij valschelijk uitdachten, hebben hen verlaten.

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
آن‌ها خودشان را دچار ضرر كرده‌اند (دچار عذاب كرده‌اند) و آنچه به هم بافته‌اند گم شده.(21)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آنان کسانی هستند که سرمایه وجود خود را از دست داده‌اند؛ و تمام معبودهای دروغین از نظرشان گم شدند...
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
اینان کسانی هستند که سرمایه وجودشان را تباه کردند، و آنچه را همواره به دروغ [به عنوان شریکان خدا به خدا] نسبت می دادند [گم شده] از دستشان می رود.
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
همین مردم هستند که نفوس خود را سخت در زیان افکندند و هر دروغی که می‌بسته همه از دستشان برود و محو و نابود شود.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
Ce sont ceux-là qui ont causé la perte de leurs propres âmes. Et leurs inventions (idoles) se sont éloignées d'eux.
Montada Montada
Ceux-là sont ceux qui se sont perdus eux-mêmes et se sont vus délaissés par ce qu’ils inventaient (comme divinités).
Rashid Maash Rashid Maash
Voilà ceux qui auront perdu leurs âmes, tandis que les fausses divinités qu’ils avaient inventées auront disparu.

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Diese sind es, die ihrer selbst verlustig gegangen sind, und was sie ersonnen haben, soll ihnen nichts nützen.
Diese sind diejenigen, die sich selbst verloren haben und ihnen ist abhanden gekommen, was sie zu erdichten pflegten.
Das sind diejenigen, die ihre Seelen verloren haben, und es ist ihnen entschwunden, was sie zu ersinnen pflegten.
Word by Word Word by Word (JA2022)
Diese (sind) diejenigen, die verloren haben ihre Seelen und entschwunden ist von ihnen, was sie waren am erfinden.

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Waɗannan ne wɗanda suka yi hasãrar rãyukansu, kuma abin da suka kasance sunã ƙirƙirawa ya ɓace musu.

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Mereka itulah orang-orang yang merugikan dirinya sendiri, dan lenyaplah dari mereka apa yang selalu mereka ada-adakan.

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
Hanno rovinato le anime loro e quello che inventavano li ha abbandonati.
Safi Kaskas Safi Kaskas
Costoro hanno perduto le proprie anime e le menzogne che hanno inventato li hanno abbandonati.

Japanese

Japanese Japanese
これらの者は,自分自身を滅ぼした者で,かれらが捏造していたものは,かれらからはぐれ去った。

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
അത്തരക്കാരാകുന്നു ആത്മനഷ്ടം പറ്റിയവര്‍. അവര്‍ കെട്ടിച്ചമച്ചിരുന്നതെല്ലാം അവരെ വിട്ടുമാറിക്കളയുകയും ചെയ്തു.

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
Estes são os que desmereceram a si mesmos e, tudo quanto tenham forjado, desvanecer-se-á.
Esses são os que se perderam a si mesmos. E o que eles forjavam sumirá para longe deles.

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Они потеряли самих себя, и скрылось от них то, что они измышляли.
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
Они только навредили сами себе, и тщетными окажутся их измышления.
V. Porokhova V. Porokhova
И это - те, что погубили собственные души, - ■ Покинули (в беде) их (божества), ■ Которых измышляло их (воображенье);

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
اِھي اُھي آھن جن پاڻ کي نقصان لاتو ۽ جيڪو ٺاھ ٺاھيندا ھئا سو کانئن ڀلجي ويو

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
Ésos son los que se han perdido a sí mismos. Se han esfumado sus invenciones...
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
Esos son quienes se han perdido a sí mismos y se apartará de ellos lo que inventaban.
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
Ésos son los que se han perdido a sí mismos, porque todo lo que habían inventado [el Día del Juicio] se esfumará.

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Алар үзләрен үзләре һәлак иттеләр, һәм Аллаһуга тиңдәш кылган нәрсәләре алардан качты, күзләренә күренмәде.

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
İşte bunlardır öz benliklerini hüsrana uğratanlar. İftira için kullandıkları şeyler de kendilerini bırakıp kaybolmuştur.
Sha'aban British Sha'aban British
Bunlar kendilerini hüsrana uğratanlardır. Onları uydurdukları (ilahları) da terk etmiştir.
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
İşte kendilerini hüsrana uğratanlar bunlardır. (Allah'a şirk koşarak) uydurdukları şeyler de kendilerinden uzaklaşıp gitmiştir.

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
یہی لوگ ہیں جنہوں نے اپنی جانوں کو نقصان پہنچایا اور جو بہتان وہ باندھتے تھے وہ (سب) ان سے جاتے رہے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
یہی ہیں جنہوں نے اپنے تئیں خسارے میں ڈالا اور جو کچھ وہ افتراء کیا کرتے تھے ان سے جاتا رہا
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
وہی ہیں جنہوں نے اپنی جانیں گھاٹے میں ڈالیں اور ان سے کھوئی گئیں جو باتیں جوڑتے تھے خواہ نخواہ

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
Chúng là những kẻ đã làm thua thiệt bản thân mình và những điều chúng bịa đặt đã bỏ chúng đi mất dạng.

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Àwọn wọ̀nyẹn ni àwọn tó ṣe ẹ̀mí ara wọn lófò. Ohun tí wọ́n ń dá ní àdápa irọ́ sì di òfo mọ́ wọn lọ́wọ́.[1]