Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Onlar özlərinə zərər eləyənlərdir. Yalandan uydurduqları bütlər də onlardan uzaqlaşıb qeyb olacaqlar.
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
oni su sami sebe upropastili – a neće im biti ni onih koje su izmišljali –
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Takvi će biti oni koji izgube duše svoje, a nestaće od njih šta su izmišljali.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
這等人是自虧的。他們所捏造的,已回避他們了。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Zij zijn het, die hunne zielen in het verderf hebben gestort, en de afgoden die zij valschelijk uitdachten, hebben hen verlaten.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
آنها خودشان را دچار ضرر كردهاند (دچار عذاب كردهاند) و آنچه به هم بافتهاند گم شده.(21)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آنان کسانی هستند که سرمایه وجود خود را از دست دادهاند؛ و تمام معبودهای دروغین از نظرشان گم شدند...
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
اینان کسانی هستند که سرمایه وجودشان را تباه کردند، و آنچه را همواره به دروغ [به عنوان شریکان خدا به خدا] نسبت می دادند [گم شده] از دستشان می رود.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
همین مردم هستند که نفوس خود را سخت در زیان افکندند و هر دروغی که میبسته همه از دستشان برود و محو و نابود شود.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Ce sont ceux-là qui ont causé la perte de leurs propres âmes. Et leurs inventions (idoles) se sont éloignées d'eux.
Montada
Montada
Ceux-là sont ceux qui se sont perdus eux-mêmes et se sont vus délaissés par ce qu’ils inventaient (comme divinités).
Rashid Maash
Rashid Maash
Voilà ceux qui auront perdu leurs âmes, tandis que les fausses divinités qu’ils avaient inventées auront disparu.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Diese sind es, die ihrer selbst verlustig gegangen sind, und was sie ersonnen haben, soll ihnen nichts nützen.
Diese sind diejenigen, die sich selbst verloren haben und ihnen ist abhanden gekommen, was sie zu erdichten pflegten.
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Das sind diejenigen, die ihre Seelen verloren haben, und es ist ihnen entschwunden, was sie zu ersinnen pflegten.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Diese (sind) diejenigen, die verloren haben ihre Seelen und entschwunden ist von ihnen, was sie waren am erfinden.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Waɗannan ne wɗanda suka yi hasãrar rãyukansu, kuma abin da suka kasance sunã ƙirƙirawa ya ɓace musu.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Mereka itulah orang-orang yang merugikan dirinya sendiri, dan lenyaplah dari mereka apa yang selalu mereka ada-adakan.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Hanno rovinato le anime loro e quello che inventavano li ha abbandonati.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Costoro hanno perduto le proprie anime e le menzogne che hanno inventato li hanno abbandonati.
Japanese
Japanese
Japanese
これらの者は,自分自身を滅ぼした者で,かれらが捏造していたものは,かれらからはぐれ去った。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അത്തരക്കാരാകുന്നു ആത്മനഷ്ടം പറ്റിയവര്. അവര് കെട്ടിച്ചമച്ചിരുന്നതെല്ലാം അവരെ വിട്ടുമാറിക്കളയുകയും ചെയ്തു.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Estes são os que desmereceram a si mesmos e, tudo quanto tenham forjado, desvanecer-se-á.
Esses são os que se perderam a si mesmos. E o que eles forjavam sumirá para longe deles.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Они потеряли самих себя, и скрылось от них то, что они измышляли.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Они только навредили сами себе, и тщетными окажутся их измышления.
V. Porokhova
V. Porokhova
И это - те, что погубили собственные души, - ■ Покинули (в беде) их (божества), ■ Которых измышляло их (воображенье);
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
اِھي اُھي آھن جن پاڻ کي نقصان لاتو ۽ جيڪو ٺاھ ٺاھيندا ھئا سو کانئن ڀلجي ويو
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Ésos son los que se han perdido a sí mismos. Se han esfumado sus invenciones...
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Esos son quienes se han perdido a sí mismos y se apartará de ellos lo que inventaban.
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Ésos son los que se han perdido a sí mismos, porque todo lo que habían inventado [el Día del Juicio] se esfumará.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Алар үзләрен үзләре һәлак иттеләр, һәм Аллаһуга тиңдәш кылган нәрсәләре алардан качты, күзләренә күренмәде.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
İşte bunlardır öz benliklerini hüsrana uğratanlar. İftira için kullandıkları şeyler de kendilerini bırakıp kaybolmuştur.
Sha'aban British
Sha'aban British
Bunlar kendilerini hüsrana uğratanlardır. Onları uydurdukları (ilahları) da terk etmiştir.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
İşte kendilerini hüsrana uğratanlar bunlardır. (Allah'a şirk koşarak) uydurdukları şeyler de kendilerinden uzaklaşıp gitmiştir.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
یہی لوگ ہیں جنہوں نے اپنی جانوں کو نقصان پہنچایا اور جو بہتان وہ باندھتے تھے وہ (سب) ان سے جاتے رہے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
یہی ہیں جنہوں نے اپنے تئیں خسارے میں ڈالا اور جو کچھ وہ افتراء کیا کرتے تھے ان سے جاتا رہا
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
وہی ہیں جنہوں نے اپنی جانیں گھاٹے میں ڈالیں اور ان سے کھوئی گئیں جو باتیں جوڑتے تھے خواہ نخواہ
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Chúng là những kẻ đã làm thua thiệt bản thân mình và những điều chúng bịa đặt đã bỏ chúng đi mất dạng.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Àwọn wọ̀nyẹn ni àwọn tó ṣe ẹ̀mí ara wọn lófò. Ohun tí wọ́n ń dá ní àdápa irọ́ sì di òfo mọ́ wọn lọ́wọ́.[1]