Chapter 11, Verse 16

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
Belələrini axirətdə atəşdən (cəhənnəm odundan) başqa heç bir payı yoxdur. Onların dünyada gördükləri işlər puç olar və bütün əməlləri boşa çıxar!

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
Njih će na onome svijetu samo vatra peći; tamo neće imati nikakve nagrade za ono što su na Zemlji radili i biće uzaludno sve što su učinili.
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
To su oni koji će na Ahiretu imati samo vatru, a propast će šta su činili na njemu, a zaludno je šta su radili.

Chinese

Ma Jian Ma Jian
這等人在後世只得享受火獄的報酬,他們的事業將失效,他們的善行是徒然的。

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
Zij zijn het, voor wie geene andere vergelding in het volgende leven is bestemd, behalve het hellevuur. Wat zij in dit leven hebben gedaan zal verloren gaan, en datgene wat zij hebben verricht, zal ijdel zijn.

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
آن‌ها كسانى هستند كه در قيامت چيزى غير از آتش جهنم ندارند و تمام كارهايى كه در دنيا كرده‌اند از بين رفته و كارهايى كه كرده‌اند باطل است.(16)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
(ولی) آنها در آخرت، جز آتش، (سهمی) نخواهند داشت؛ و آنچه را در دنیا (برای غیر خدا) انجام دادند، بر باد می‌رود؛ و آنچه را عمل می‌کردند، باطل و بی‌اثر می‌شود!
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
اینان کسانی هستند که در آخرت، سهمی جز آتش برای آنان نیست و آنچه [در دنیا از کار خیر] کرده اند، در آخرت تباه و بی اثر می شود، و آنچه همواره [ریاکارانه] انجام می دادند، باطل است.
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
ولی هم اینان هستند که دیگر در آخرت نصیبی جز آتش دوزخ ندارند و همه اعمالشان در راه دنیا (پس از مرگ) ضایع و باطل می‌گردد.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
Ceux-là qui n'ont rien, dans l'au-delà, que le Feu. Ce qu'ils auront fait ici-bas sera un échec, et sera vain ce qu'ils auront œuvré.
Montada Montada
Ce sont eux qui, dans l’autre monde, n’auront rien d’autre que le Feu. Leurs œuvres ici-bas auront été vaines et nul sera tout ce qu’ils faisaient.
Rashid Maash Rashid Maash
Voilà ceux auxquels n’est réservé dans l’au-delà que le feu de l’Enfer. Leurs œuvres ici-bas auront été vaines et tout ce qu’ils auront accompli sera sans valeur.

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Diese sind es, die im Jenseits nichts als das Feuer erhalten sollen, und das, was sie hienieden gewirkt haben, wird nichtig sein, und eitel (wird) all das (sein), was sie zu tun pflegten.
Diese sind diejenigen, denen im Jenseits nur das Feuer bestimmt ist. Und zunichte wurde das, was sie darin (im Diesseits) bewerkstelligt haben, und nichtig ist das, was sie zu tun pflegten.
Das sind diejenigen, für die es im Jenseits nur das (Höllen)feuer gibt. Nutzlos ist, was sie in ihm gemacht haben, und hinfallig wird, was sie zu tun pflegten.
Word by Word Word by Word (JA2022)
Diese, (sind) diejenigen, die nicht gibt es für sie in dem Jenseits, außer das Feuer. Nutzlos ist was sie gemacht haben in ihm und hinfällig wird, was sie waren am machen.

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Waɗannan ne waɗanda bã su da kõme a cikin Lãhira fãce wuta, kuma abin da suka sanã'anta a cikinta (dũniya) yã ɓãci, kuma abin da suka kasance sunã aikatãwa ɓãtacce ne.

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Itulah orang-orang yang tidak memperoleh di akhirat, kecuali neraka dan lenyaplah di akhirat itu apa yang telah mereka usahakan di dunia dan sia-sialah apa yang telah mereka kerjakan.

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
Per loro, nell'altra vita non ci sarà altro che il Fuoco e saranno vanificate le loro azioni.
Safi Kaskas Safi Kaskas
Costoro sono coloro per i quali non c’è nulla nell’Altra Vita eccetto che il Fuoco. Vani sono i disegni che ordiscono e le opere che compiono non hanno alcun effetto!

Japanese

Japanese Japanese
これらの者は,米世の火獄の外に何もない者たちである。現世でかれらの成し遂げたことは実を結ばず,その行っていたことは,虚しいものになる。

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
പരലോകത്ത്‌ നരകമല്ലാതെ മറ്റൊന്നും കിട്ടാനില്ലാത്തവരാകുന്നു അക്കൂട്ടര്‍. അവര്‍ ഇവിടെ പ്രവര്‍ത്തിച്ചതെല്ലാം പൊളിഞ്ഞുപോയിരിക്കുന്നു. അവര്‍ ചെയ്തുകൊണ്ടിരിക്കുന്നതെല്ലാം ഫലശൂന്യമത്രെ.

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
Serão aqueles que não obterão não vida futura senão o fogo infernal; e tudo quanto tiverem feito aqui tornar-se-á semefeito e será vão tudo quanto fizerem.
Esses são os que não terão, na Derradeira Vida, senão o Fogo, e anular-se-á o que engenharam nela, na vida terrena, e derrogar-se-á o que faziam.

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Они - те, которые в Последней жизни не получат ничего, кроме Огня. Тщетны их усилия в этом мире, и бесполезны их деяния.
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
Они - те, которым в будущей жизни не назначено ничего, кроме огня. Тщетны их усилия в этом мире, никчемны их деяния.
V. Porokhova V. Porokhova
И это - те, которые в далекой жизни, ■ Помимо Ада, ничего не обретут, ■ И обратятся в тщЕту их дела земные, ■ Бесплодным будет то, что сотворят они.

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
اِھي اُھي آھن جن لاءِ آخرت ۾ باھ کانسواءِ (ٻيو ڪجھ) نہ آھي، ۽ جيڪي دنيا ۾ ڪيائون سو چٽ ٿيو ۽ جيڪي ڪمائيندا ھئا سو باطل ٿيو

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
Ésos son los que no tendrán en la otra vida más que el Fuego. Sus obras no fructificarán y será vano lo que hayan hecho.
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
Esos son quienes no tendrán en la otra vida excepto el fuego. Habrán arruinado cuanto construyeron en ella e invalidado cuanto hicieron.
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
Pero no obtendrán en la otra vida sino el castigo del Infierno. Allí, lo que hubieran hecho se desvanecerá, y sus obras habrán sido en vano.

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Әмма ахирәттә аларга уттан башка җәза булмас вә дөнья эшләре һәлак булыр, вә бидеґәт гамәлләре батыл булыр.

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
Öyleleridir ki bunlar, âhirette kendileri için ateşten başkası yoktur. Sanayi olarak ürettikleri, orada işe yaramaz olmuştur. Yapıp ettikleri de bâtıl hale gelmiştir.
Sha'aban British Sha'aban British
Bunlar için ahirette ateşten başka bir şey yoktur. Orada yaptıkları (ameller) boşa gitmiştir ve işledikleri zaten batıldır.
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
İşte onlar, ahirette kendileri için ateşten başka hiçbir şeyleri olmayan kimselerdir; (dünyada) yaptıkları da boşa gitmiştir, yapmakta oldukları şeyler (zaten) bâtıldır.

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
یہ وہ لوگ ہیں جن کے لئے آخرت میں کچھ (حصہ) نہیں سوائے آتشِ (دوزخ) کے، اور وہ سب (اَعمال اپنے اُخروی اَجر کے حساب سے) اکارت ہوگئے جو انہوں نے دنیا میں انجام دیئے تھے اور وہ (سب کچھ) باطل و بے کار ہوگیا جو وہ کرتے رہے تھے (کیونکہ ان کا حساب پورے اجر کے ساتھ دنیا میں ہی چکا دیا گیا ہے اور آخرت کے لئے کچھ نہیں بچا)،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
یہ وہ لوگ ہیں جن کے لیے آخرت میں آتش (جہنم) کے سوا کوئی چیز نہیں اور جو عمل انہوں نے دنیا میں کئے سب برباد اور جو کچھ وہ کرتے رہے، سب ضائع
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
یہ ہیں وہ جن کے لیے آخرت میں کچھ نہیں مگر آ گ اور اکارت گیا جو کچھ وہاں کرتے تھے اور نابود ہوئے جو ان کے عمل تھے (ف۳۵)

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
Đó là những kẻ sẽ không có gì ở Đời Sau ngoại trừ Hỏa Ngục, và những gì chúng đã làm nơi (trần gian) đều sẽ tiêu tan và những việc thiện tốt mà chúng đã từng làm đều sẽ không có giá trị.

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Àwọn wọ̀nyẹn ni àwọn tí kò níí sí kiní kan fún wọn mọ́ ní Ọjọ́ Ìkẹ́yìn àfi Iná. N̄ǹkan tí wọ́n gbélé ayé ṣe sì máa bàjẹ́. Òfò sì ni ohun tí wọ́n ń ṣe níṣẹ́.