Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
İman gətirməyənlərə de: “Siz etdiyinizi (bacardığınızı) edin, biz də etdiyimizi edəcəyik!
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
I reci onima koji neće da vjeruju: \"Radite što god možete, a i mi ćemo raditi;
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
I reci onima koji ne vjeruju: "Radite prema moći svojoj! Uistinu, mi smo radnici.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
你對不信道的人說:「你們按你們的能力而工作吧,我們確是工作的!
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Zeg tot hen die niet gelooven: handelt overeenkomstig uwen staat, wij zullen zekerlijk volgens onzen plicht handelen.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
به افرادى كه ايمان ندارند بگو: تا آنجا كه مىتوانيد عمل كنيد، ما هم كار خود را مىكنيم.(121)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و به آنها که ایمان نمیآورند، بگو: «هر چه در قدرت دارید، انجام دهید! ما هم انجام میدهیم!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و به کسانی که ایمان نمی آورند، بگو: به اندازه قدرتتان عمل کنید، و ما هم [بی تردید به وظایف الهی خود] عمل می کنیم.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و با آنان که ایمان نمیآورند بگو که شما هر چه بتوانید به زشتکاری و معصیت خدا بپردازید ما هم به کار اطاعت مشغول خواهیم بود.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Et dis à ceux qui ne croient pas: «Oeuvrez autant que vous pouvez. Nous aussi, nous œuvrons.
Montada
Montada
Dis à ceux qui ne croient pas : « Agissez selon votre manière, j’agirai selon la mienne.
Rashid Maash
Rashid Maash
Dis à ceux qui ont rejeté la foi : « Agissez à votre façon, nous agirons à notre manière.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und sprich zu denen, die nicht glauben: "Handelt eurem Standpunkt gemäß, auch wir handeln (unserem Standpunkt gemäß)
Und sag zu denjenigen, die den Iman nicht verinnerlichen: "Handelt euren Standpunkten entsprechend, wir handeln doch auch!
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und sag zu denen, die nicht glauben: Handelt nach eurer Stellung, wir werden (ebenfalls so) handeln.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und sag zu denjenigen, die nicht glauben: "Handelt nach eurer Stellung, wahrlich, wir (sind) Handelnde.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
kuma kace wa waɗanda bã su yin ĩmãni, "Ku yi aiki a kan hãlinku, lalle mũ mãsu aiki ne.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Dan katakanlah kepada orang-orang yang tidak beriman: \"Berbuatlah menurut kemampuanmu; sesungguhnya Kami-pun berbuat (pula)\".
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Di' a coloro che non credono: «Agite per quanto vi è possibile, ché anche noi agiremo.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Dì a coloro che non credono: “Fate ciò che potete, Noi faremo la nostra parte.
Japanese
Japanese
Japanese
それで不信仰者に言ってやろがいい。「あなたがたは自分のやり方で行うがいい。わたしたちも(自分の務めを)行う。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
വിശ്വസിക്കാത്തവരോട് നീ പറയുക: നിങ്ങള് നിങ്ങളുടെ നിലപാടനുസരിച്ച് പ്രവര്ത്തിച്ച് കൊള്ളുക. തീര്ച്ചയായും ഞങ്ങളും പ്രവര്ത്തിക്കുകയാണ്.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
E dize aos incrédulos: Agi segundo o vosso critério, que nós agiremos segundo o nosso.
E dize aos que não crêem: "Fazei o que puderdes; por certo, faremos o que pudermos."
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Скажи тем, которые не веруют: \"Действуйте по своему усмотрению, и мы тоже будем действовать.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Скажи тем, которые не веруют: \"Действуйте по мере ваших возможностей, Мы тоже будем действовать.
V. Porokhova
V. Porokhova
Тем, кто не верует, скажи: ■ \"Вы поступайте по своим ■ возможностям (и предпочтеньям), ■ Мы же - по нашим будем поступать.
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ (اي پيغمبر) جيڪي نہ مڃيندا آھن تن کي چئو تہ اوھين پنھنجي جاءِ تي عمل ڪريو، اسين (بہ) عمل ڪندڙ آھيون
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Y di a los que no creen: «¡Obrad según vuestra situación! Nosotros también obraremos....
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Y di a quienes no son creyentes: «¡Haced aquello que tengáis poder para hacer que yo también actuaré
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Diles [¡Oh, Mujámmad!] a quienes no creen: "Obren a su manera, que nosotros lo haremos a la nuestra [según los preceptos del Islam],
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Иман китермәгән кешеләргә әйт: \"Үз урынларыгызда кыласы явыз эшләрегезне кылыгыз! Мин дә үз эшемне кылучымын.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
İnanmayanlara de ki: \"Yapabildiğinizi yapın, biz de işimizi yapıyoruz.\
Sha'aban British
Sha'aban British
İman etmeyenlere şöyle de: "Elinizden gelen yapageldiğiniz her şeyi yapın, ben de yapacağım."
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
İman etmeyenlere de ki: Elinizden geleni yapın! Biz de (gerekeni) yapmaktayız!
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور آپ ان لوگوں سے جو ایمان نہیں لاتے فرما دیں: تم اپنی جگہ عمل کرتے رہو (اور) ہم (اپنے مقام پر) عمل پیرا ہیں،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور جو لوگ ایمان نہیں لائے ان سے کہہ دو کہ تم اپنی جگہ عمل کیے جاؤ۔ ہم اپنی جگہ عمل کیے جاتے ہیں
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور کافروں سے فرماؤ تم اپنی جگہ کام کیے جاؤ (ف۲۴۷) ہم اپنا کام کرتے ہیں (ف۲۴۸)
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Ngươi (hỡi Thiên Sứ Muhammad) hãy nói với những kẻ vô đức tin: “Các ngươi hãy cứ làm công việc của các ngươi, còn Ta cứ làm công việc của Ta.”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Kí o sì sọ fún àwọn tí kò gbàgbọ́ pé: “Ẹ máa ṣe bí ẹ ti fẹ́ nínú ẹ̀sìn yín. Dájúdájú àwa náà yóò máa bá ẹ̀sìn wa lọ.