Chapter 11, Verse 121

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
İman gətirməyənlərə de: “Siz etdiyinizi (bacardığınızı) edin, biz də etdiyimizi edəcəyik!

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
I reci onima koji neće da vjeruju: \"Radite što god možete, a i mi ćemo raditi;
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
I reci onima koji ne vjeruju: "Radite prema moći svojoj! Uistinu, mi smo radnici.

Chinese

Ma Jian Ma Jian
你對不信道的人說:「你們按你們的能力而工作吧,我們確是工作的!

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
Zeg tot hen die niet gelooven: handelt overeenkomstig uwen staat, wij zullen zekerlijk volgens onzen plicht handelen.

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
به افرادى كه ايمان ندارند بگو: تا آنجا كه مى‌توانيد عمل كنيد، ما هم كار خود را مى‌كنيم.(121)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و به آنها که ایمان نمی‌آورند، بگو: «هر چه در قدرت دارید، انجام دهید! ما هم انجام می‌دهیم!
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
و به کسانی که ایمان نمی آورند، بگو: به اندازه قدرتتان عمل کنید، و ما هم [بی تردید به وظایف الهی خود] عمل می کنیم.
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
و با آنان که ایمان نمی‌آورند بگو که شما هر چه بتوانید به زشتکاری و معصیت خدا بپردازید ما هم به کار اطاعت مشغول خواهیم بود.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
Et dis à ceux qui ne croient pas: «Oeuvrez autant que vous pouvez. Nous aussi, nous œuvrons.
Montada Montada
Dis à ceux qui ne croient pas : « Agissez selon votre manière, j’agirai selon la mienne.
Rashid Maash Rashid Maash
Dis à ceux qui ont rejeté la foi : « Agissez à votre façon, nous agirons à notre manière.

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und sprich zu denen, die nicht glauben: "Handelt eurem Standpunkt gemäß, auch wir handeln (unserem Standpunkt gemäß)
Und sag zu denjenigen, die den Iman nicht verinnerlichen: "Handelt euren Standpunkten entsprechend, wir handeln doch auch!
Und sag zu denen, die nicht glauben: Handelt nach eurer Stellung, wir werden (ebenfalls so) handeln.
Word by Word Word by Word (JA2022)
Und sag zu denjenigen, die nicht glauben: "Handelt nach eurer Stellung, wahrlich, wir (sind) Handelnde.

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
kuma kace wa waɗanda bã su yin ĩmãni, "Ku yi aiki a kan hãlinku, lalle mũ mãsu aiki ne.

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Dan katakanlah kepada orang-orang yang tidak beriman: \"Berbuatlah menurut kemampuanmu; sesungguhnya Kami-pun berbuat (pula)\".

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
Di' a coloro che non credono: «Agite per quanto vi è possibile, ché anche noi agiremo.
Safi Kaskas Safi Kaskas
Dì a coloro che non credono: “Fate ciò che potete, Noi faremo la nostra parte.

Japanese

Japanese Japanese
それで不信仰者に言ってやろがいい。「あなたがたは自分のやり方で行うがいい。わたしたちも(自分の務めを)行う。

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
വിശ്വസിക്കാത്തവരോട്‌ നീ പറയുക: നിങ്ങള്‍ നിങ്ങളുടെ നിലപാടനുസരിച്ച്‌ പ്രവര്‍ത്തിച്ച്‌ കൊള്ളുക. തീര്‍ച്ചയായും ഞങ്ങളും പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയാണ്‌.

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
E dize aos incrédulos: Agi segundo o vosso critério, que nós agiremos segundo o nosso.
E dize aos que não crêem: "Fazei o que puderdes; por certo, faremos o que pudermos."

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Скажи тем, которые не веруют: \"Действуйте по своему усмотрению, и мы тоже будем действовать.
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
Скажи тем, которые не веруют: \"Действуйте по мере ваших возможностей, Мы тоже будем действовать.
V. Porokhova V. Porokhova
Тем, кто не верует, скажи: ■ \"Вы поступайте по своим ■ возможностям (и предпочтеньям), ■ Мы же - по нашим будем поступать.

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ (اي پيغمبر) جيڪي نہ مڃيندا آھن تن کي چئو تہ اوھين پنھنجي جاءِ تي عمل ڪريو، اسين (بہ) عمل ڪندڙ آھيون

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
Y di a los que no creen: «¡Obrad según vuestra situación! Nosotros también obraremos....
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
Y di a quienes no son creyentes: «¡Haced aquello que tengáis poder para hacer que yo también actuaré
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
Diles [¡Oh, Mujámmad!] a quienes no creen: "Obren a su manera, que nosotros lo haremos a la nuestra [según los preceptos del Islam],

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Иман китермәгән кешеләргә әйт: \"Үз урынларыгызда кыласы явыз эшләрегезне кылыгыз! Мин дә үз эшемне кылучымын.

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
İnanmayanlara de ki: \"Yapabildiğinizi yapın, biz de işimizi yapıyoruz.\
Sha'aban British Sha'aban British
İman etmeyenlere şöyle de: "Elinizden gelen yapageldiğiniz her şeyi yapın, ben de yapacağım."
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
İman etmeyenlere de ki: Elinizden geleni yapın! Biz de (gerekeni) yapmaktayız!

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور آپ ان لوگوں سے جو ایمان نہیں لاتے فرما دیں: تم اپنی جگہ عمل کرتے رہو (اور) ہم (اپنے مقام پر) عمل پیرا ہیں،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور جو لوگ ایمان نہیں لائے ان سے کہہ دو کہ تم اپنی جگہ عمل کیے جاؤ۔ ہم اپنی جگہ عمل کیے جاتے ہیں
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور کافروں سے فرماؤ تم اپنی جگہ کام کیے جاؤ (ف۲۴۷) ہم اپنا کام کرتے ہیں (ف۲۴۸)

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
Ngươi (hỡi Thiên Sứ Muhammad) hãy nói với những kẻ vô đức tin: “Các ngươi hãy cứ làm công việc của các ngươi, còn Ta cứ làm công việc của Ta.”

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Kí o sì sọ fún àwọn tí kò gbàgbọ́ pé: “Ẹ máa ṣe bí ẹ ti fẹ́ nínú ẹ̀sìn yín. Dájúdájú àwa náà yóò máa bá ẹ̀sìn wa lọ.