Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Allahın ayələrini təkzib edənlərdən də olma, yoxsa ziyana uğrayanlardan olarsan!
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
I ne budi nikako od onih koji Allahove dokaze ne priznaju, da ne bi bio izgubljen.
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
I ne budi nikako od onih koji poriču ajete Allahove, pa da budeš od gubitnika.
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
切莫居於否認真主的蹟象者的行列,以致你入於虧折者之中。
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Wees nimmer een van degenen die Gods teekenen van valschheid beschuldigen, opdat gij niet tot de verworpenen moogt behooren.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
و از كسانى نباش كه منكر آيات خدا شدند، چون از زيانكاران خواهى بود.(95)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و از آنها مباش که آیات خدا را تکذیب کردند، که از زیانکاران خواهی بود!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و هرگز از کسانی مباش که آیات ما را تکذیب کردند که از زیانکاران خواهی شد.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و نباید هرگز از آنان که تکذیب آیات خدا کردند باشی که از زیانکاران عالم خواهی شد.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Et ne sois point de ceux qui traitent de mensonge les versets d'Allah. Tu serais alors du nombre des perdants.
Montada
Montada
Et ne sois pas de ceux qui ont osé démentir[226]les Signes d’Allah, ou tu serais alors du nombre des perdants.
Rashid Maash
Rashid Maash
Ne sois pas de ceux qui rejettent les signes d’Allah, car tu courrais ainsi à ta perte.
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und gehöre auch nicht zu jenen, die Allahs Zeichen für Lügen halten, da du sonst einer der Verlierenden sein wirst.
Und sei auf keinen Fall einer derjenigen, die ALLAHs Ayat ableugnen, sonst gehörst du zu den Verlierern!
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
und gehöre auch nicht zu denen, die Allahs Zeichen für Lüge erklären, sonst wirst du zu den Verlierern gehören.
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und nicht werde von denjenigen, die der Lüge bezichtigten (die) Zeichen Allahs, so dass du wirst von den Verlierern.
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma kada ka kasance daga waɗanda suke ƙaryatãwa game da ãyõyin Allah, har ka kasance daga mãsu hasãra.
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Dan sekali-kali janganlah kamu termasuk orang-orang yang mendustakan ayat-ayat Allah yang menyebabkan kamu termasuk orang-orang yang rugi.
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
E non essere tra coloro che smentiscono i segni di Allah, ché saresti tra i perdenti.
Safi Kaskas
Safi Kaskas
Non essere tra coloro che rifiutano i segni di Dio o saresti tra coloro che periscono.
Japanese
Japanese
Japanese
またあなたは,失敗者にならないよう,アッラーの印を虚偽であるとする者の仲間であってはならない。
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അല്ലാഹുവിന്റെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളെ നിഷേധിച്ചു തള്ളിയവരുടെ കൂട്ടത്തിലും നീ ആയിപ്പോകരുത്. എങ്കില് നീ നഷ്ടം പറ്റിയവരുടെ കൂട്ടത്തിലായിരിക്കും.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Nem tampouco dos que desmentem os versículos de Deus, porque serão desventurados.
E não sejas, de modo algum, dos que desmentem os sinais de Allah, pois, serias dos perdedores.
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Не будь в числе тех, которые считают ложью знамения Аллаха, а не то окажешься одним из потерпевших убыток.
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Не будь также в числе тех, которые отрицали знамения Аллаха, а не то окажешься с теми, кто понес урон.
V. Porokhova
V. Porokhova
Не будь же и средь тех, ■ Кто ложью счел знамения Аллаха, ■ Иначе будешь из таких, ■ Кто понесет убыток.
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ نڪي تون اُنھن مان ھج جن الله جي آيتن کي ڪُوڙ ڄاتو نہ تہ تون خساري وارن مان ٿيندين
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Y ¡guárdate de ser de los que desmienten los signos de Alá; si no, serás de los que pierden!
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Y no seas de esos que desmienten las señales de Dios, pues serías de los perdedores.
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Y no seas como quienes desmintieron las palabras de Dios, porque te contarías entre los perdedores.
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Дәхи Аллаһу тәгаләнең аятьләрен ялган диючеләрдән булмагыл, юкса хәсрәтләнүчеләрдән булырсың.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Ve sakın ayetlerimizi yalanlayanlardan olma, yoksa hüsrana düşenlerden olursun.
Sha'aban British
Sha'aban British
Allah’ın ayetlerini yalanlayanlardan da olma; Yoksa hüsrana uğrayanlardan olursun!
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Allah'ın âyetlerini yalanlayanlardan da olma, sonra ziyana uğrayanlardan olursun.
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور نہ ہرگز ان لوگوں میں سے ہوجانا جو اللہ کی آیتوں کو جھٹلاتے رہے ورنہ تُو خسارہ پانے والوں میں سے ہو جائے گا،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور نہ ان لوگوں میں ہونا جو خدا کی آیتوں کی تکذیب کرتے ہیں نہیں تو نقصان اٹھاؤ گے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور ہرگز ان میں نہ ہونا جنہوں نے اللہ کی آیتیں جھٹلائیں کہ تو خسارے والوں میں ہوجائے گا،
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Ngươi chớ đừng trở thành kẻ phủ nhận các dấu hiệu của Allah để rồi Ngươi trở thành một trong số những kẻ thất bại và thua thiệt.
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
O ò gbọdọ̀ wà lára àwọn tó pe àwọn āyah Allāhu nírọ́, nítorí kí o má baà wà lára àwọn ẹni òfò.