Chapter 10, Verse 58

40 translations in 21 languages

Azerbaijani

Vasim M. and Ziya B. Vasim M. and Ziya B.
(Ya Rəsulum!) De: “Allahın ne’məti və mərhəməti ilə - ancaq onunla sevinsinlər. Bu onların yığdıqlarından (fani dünya malından) daha xeyirlidir!”

Bosnian

Besim Korkut Besim Korkut
Reci: \"Neka se zato Allahovoj blagodati i milosti raduju, to je bolje od onoga što gomilaju.\
Mustafa Mlivo Mustafa Mlivo
Reci: "U blagodati Allahovoj i milosti Njegovoj - pa tome neka se raduju. To je bolje od onog šta skupljaju."

Chinese

Ma Jian Ma Jian
你說:「這是由於真主的恩惠和慈恩,叫他們因此而高興吧!這比他們所聚積的還要好。」

Dutch

Salomo Keyzer Salomo Keyzer
Zeg: Door de genade van God en zijne barmhartigheid; dat zij er zich dus in verheugen; dit zal hun voordeeliger zijn dan de wereldsche rijkdommen, welke zij bijeenverg

Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad Ghodratollah Bakhtiari Nejad
بگو: بايد به فضل و رحمت خدا خوشحال باشند. فضل و رحمت خدا از تمام چيزهايى كه جمع مى‌كنند بهتر است.(58)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi Ayatollah Naser Makarem Shirazi
بگو: «به فضل و رحمت خدا باید خوشحال شوند؛ که این، از تمام آنچه گردآوری کرده‌اند، بهتر است!»
Hussain Ansarian Hussain Ansarian
بگو: [این موعظه، دارو، هدایت و رحمت] به فضل و رحمت خداست، پس باید مؤمنان به آن شاد شوند که آن از همه ثروتی که جمع می کنند، بهتر است.
Mahdi Elahi Ghomshei Mahdi Elahi Ghomshei
بگو که باید منحصرا به فضل و رحمت خدا شادمان شوند (و به نزول قرآن مسرور باشند) که آن بهتر و مفیدتر از ثروتی است که می‌اندوزند.

French

Muhammad Hamidullah Muhammad Hamidullah
Dis: «[Ceci provient] de la grâce d'Allah et de Sa miséricorde; Voilà de quoi ils devraient se réjouir. C'est bien mieux que tout ce qu'ils amassent».
Montada Montada
Dis : « C’est par la grâce d’Allah et par Sa miséricorde (que tout cela est venu). Ils devront s’en réjouir, car c’est bien meilleur que tout ce qu’ils amassent. »
Rashid Maash Rashid Maash
Dis : « Qu’ils se réjouissent donc de la grâce et de la miséricorde d’Allah, don bien plus précieux que toutes les richesses qu’ils pourraient amasser. »

German

Der Edle Quran auf Deutsch Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Sprich: "Durch die Gnade Allahs und durch Seine Barmherzigkeit; darüber sollen sie sich nun freuen. Das ist besser als das, was sie anhäufen."
Sag: "Über ALLAHs Gunst und Seine Gnade, darüber sollen sie sich freuen. Dies ist besser als das, was sie anhäufen."
Sag: Über die Huld Allahs und über Seine Barmherzigkeit, ja darüber sollen sie froh sein. Das ist besser als das, was sie zusammentragen.
Word by Word Word by Word (JA2022)
Sag: "Über (die) Huld Allahs und seine Barmherzigkeit, so darüber sollen sie dann froh sein." Es (ist) besser, als was sie zusammentragen.

Hausa

Abubakar Mahmoud Gumi Abubakar Mahmoud Gumi
Ka ce: "Da falalar Allah da rahamarSa. Sai su yi farin ciki da wannan." Shĩ ne mafi alhẽri daga abin da suke tãrãwa.

Indonesian

Bahasa Indonesia Bahasa Indonesia
Katakanlah: \"Dengan kurnia Allah dan rahmat-Nya, hendaklah dengan itu mereka bergembira. Kurnia Allah dan rahmat-Nya itu adalah lebih baik dari apa yang mereka kumpulkan\".

Italian

Hamza Roberto Piccardo Hamza Roberto Piccardo
Di' loro che si compiacciano della grazia di Allah e della Sua misericordia, ché ciò è meglio di quello che accumulano.
Safi Kaskas Safi Kaskas
Dì: “Che gioiscano nella grazia di Dio e nella Sua misericordia. Questo è meglio delle ricchezze che accumulano”.

Japanese

Japanese Japanese
言ってやるがいい。「アッラーの恩恵により,またその慈悲により,かれらを喜ばせなさい。それはかれらが蓄積したものに勝る。」

Malayalam

C. Abdul Hameed & K. Parappur C. Abdul Hameed & K. Parappur
പറയുക: അല്ലാഹുവിന്‍റെ അനുഗ്രഹം കൊണ്ടും കാരുണ്യം കൊണ്ടുമാണത്‌. അതുകൊണ്ട്‌ അവര്‍ സന്തോഷിച്ചു കൊള്ളട്ടെ. അതാണ്‌ അവര്‍ സമ്പാദിച്ചു കൂട്ടികൊണ്ടിരിക്കുന്നതിനെക്കാള്‍ ഉത്തമമായിട്ടുള്ളത്‌.

Portugese

Samir El-Hayek Samir El-Hayek
Dize: Contentai-vos com a graça e a misericórdia de Deus! Isso é preferível a tudo quanto entesourarem!
Dize: "Com o favor de Allah e com a Sua misericórdia, então, com isso, é que devem jubilar: isso é melhor que tudo quanto juntam"

Russian

Kuliev E. Kuliev E.
Скажи: \"Это - милость и милосердие Аллаха\". Пусть они возрадуются этому, ибо это лучше того, что они накапливают.
M.-N.O. Osmanov M.-N.O. Osmanov
Скажи [, Мухаммад]: \"Да возрадуются [люди] милосердию и милости Аллаха!\" Это лучше [земных благ], которые они накапливают.
V. Porokhova V. Porokhova
Скажи: \"В Господней благости и милости Его - ■ Пусть в этом радости себе черпают, ■ Ведь это лучше, (чем богатства), ■ Которые они себе копят\".

Sindhi

Maulana Taj Mehmood Amroti Maulana Taj Mehmood Amroti
چئو تہ الله جي فضل سان ۽ سندس ٻاجھ سان (قرآن نازل ٿيو آھي) پوءِ اُن سان خوش ٿيڻ گھرجين، جيڪي گڏ ڪندا آھن تنھن کان اُھو ڀلو آھي

Spanish

Julio Cortes Julio Cortes
Di: «¡Que se alegren del favor de Alá y de Su misericordia. Eso es mejor que lo que ellos amasan».
Raúl González Bórnez Raúl González Bórnez
Di: «¡Que se alegren del favor de Dios y de Su misericordia!» ¡Eso es mejor que todo lo que ellos atesoran!
Muhammad Isa García Muhammad Isa García
Diles: "Que se alegren por esta gracia y misericordia de Dios. Eso es superior a todas las riquezas que pudieran acumular".

Tatar

Yakub Ibn Nugman Yakub Ibn Nugman
Ий Мухәммәд г-м! Кешеләргә Аллаһуның юмартлыгы вә рәхмәте илә иңдерелгән Коръән белән сөйлә һәм Коръән белән гамәл кылырга өндә! Коръән иңдерелгән өчен һәм аның белән гамәл кылганнары өчен шатлансыннар. Коръән белән гамәл кылу алар җыйган малдан хәерлерәк.

Turkish

Yasar Nuri Ozturk Yasar Nuri Ozturk
De ki: \"Allah'ın lütfuyla, O'nun rahmetiyle, sadece onunla sevinip ferahlasınlar! O, onların toplayıp yığdıklarından hayırlıdır.\
Sha'aban British Sha'aban British
De ki: Bunlar, Allah’ın fazlı ve O’nun rahmetiyledir. İşte buna sevinsinler. Bu onların biriktirdiklerinden hayırlıdır.
Ali Ozek et al Ali Ozek et al
De ki: Ancak Allah’ın lütfu ve rahmetiyle, işte bunlarla sevinsinler. Bu, onların (dünya malı olarak) topladıklarından daha hayırlıdır.

Urdu

Maulana Doctor Tahir ul Qadri Maulana Doctor Tahir ul Qadri
فرما دیجئے: (یہ سب کچھ) اللہ کے فضل اور اس کی رحمت کے باعث ہے (جو بعثتِ محمدی صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کے ذریعے تم پر ہوا ہے) پس مسلمانوں کو چاہئے کہ اس پر خوشیاں منائیں، یہ اس (سارے مال و دولت) سے کہیں بہتر ہے جسے وہ جمع کرتے ہیں،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
کہہ دو کہ (یہ کتاب) خدا کے فضل اور اس کی مہربانی سے (نازل ہوئی ہے) تو چاہیئے کہ لوگ اس سے خوش ہوں۔ یہ اس سے کہیں بہتر ہے جو وہ جمع کرتے ہیں
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
تم فرماؤ اللہ ہی کے فضل اور اسی کی رحمت اور اسی پر چاہیے کہ خوشی کریں (ف۱۳۹) وہ ان کے سب دھن دولت سے بہتر ہے،

Vietnamese

Vietnamese:Rowwad Translation Center Rowwad Translation Center
Ngươi (hỡi Thiên Sứ Muhammad) hãy nói (với nhân loại): “Với hồng phúc của Allah và lòng thương xót của Ngài, các ngươi hãy vui hưởng.” Điều đó tốt hơn những gì mà họ đã tích lũy và tom góp được.

Yoruba

Yoruba:Mikail Yoruba:Mikail
Sọ pé: “Pẹ̀lú oore àjùlọ Allāhu (ìyẹn, ’Islām) àti àánú Rẹ̀ (ìyẹn, al-Ƙur'ān), nítorí ìyẹn ni kí wọ́n máa fi dunnú; ó sì lóore ju ohun tí àwọn (aláìgbàgbọ́) ń kó jọ (nínú oore ayé).”