Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Sizinlə bizə aramızda təkcə Allahın şahid olması yetər. Biz (eşitməz, görməz və duymaz olduğumuz üçün) sizin bizə ibadət etməyinizdən xəbərsiz idik!”
Bosnian
Besim Korkut
Besim Korkut
Allah je dovoljan svjedok i nama i vama, mi doista nismo znali da ste vi nama robovali.\
Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
"Pa dovoljan je Allah svjedok između nas i između vas, da smo doista bili o obožavanju vašem nesvjesni."
Chinese
Ma Jian
Ma Jian
真主足為我們和你們之間的見証,我們的確忽視你們的崇拜。」
Dutch
Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
En God is een toereikend getuige op uwe aanbidding van ons.
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
خدا براى شهادت بين ما و شما كافى است، ما اصلاً اطلاعى از عبادت شما نداشتيم.(29)
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
(آنها در پاسخ میگویند:) همین بس که خدا میان ما و شما گواه باشد، اگر ما از عبادت شما غافل بودیم!
Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
پس خدا میان ما و شما از جهت شهادت کافی است که ما یقیناً از پرستش شما نسبت به خود بی خبر بودیم.
Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
پس شهادت و حکم خدا میان ما و شما کفایت کند که ما از پرستش شما غافل بودیم.
French
Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Allah suffit comme témoin entre nous et vous. En vérité, nous étions indifférents à votre adoration».
Montada
Montada
Qu’Allah suffise donc comme témoin entre nous et vous. Car nous n’avions nulle conscience de votre adoration ! »
Rashid Maash
Rashid Maash
Allah suffit pour en témoigner. Nous n’étions pas conscients du culte que vous nous rendiez. »
German
Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Allah genügt als Zeuge gegen uns und euch. Wir haben wahrhaftig nichts von eurer Anbetung gewußt."
ALLAH genügt als Zeuge zwischen uns und euch. Wir waren eurem Götzendienst (uns gegenüber) gewiß achtlos."
Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Allah genügt als Zeuge zwischen uns und euch. Wir waren gegenüber eurem Dienst (an uns) fürwahr unachtsam."
Word by Word
Word by Word (JA2022)
Dann genügt Allah (als) Zeuge zwischen uns und zwischen euch, dass wir waren gegenüber eurem Dienst sicherlich Unachtsame."
Hausa
Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
"To, kuma Allah Yã isa zama shaida a tsakãninmu da tsakãninku. Haƙĩƙa mun kasance ba mu san kõme ba na bautãwarku a gare mu!"
Indonesian
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Dan cukuplah Allah menjadi saksi antara kami dengan kamu, bahwa kami tidak tahu-menahu tentang penyembahan kamu (kepada kami).
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Ci sia Allah sufficiente testimone che non ci siamo mai curati della vostra adorazione».
Safi Kaskas
Safi Kaskas
“Dio è testimone sufficiente per noi e voi. Non abbiamo mai prestato attenzione alla vostra adorazione!”
Japanese
Japanese
Japanese
アッラーは,わたしたちとあなたがたとの間の,立証者として万全である。わたしたちは,あなたがたが拝しているのを実際知らなかった。」
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അതിനാല് ഞങ്ങള്ക്കും നിങ്ങള്ക്കുമിടയില് സാക്ഷിയായി അല്ലാഹു മതി. നിങ്ങളുടെ ആരാധനയെപ്പറ്റി ഞങ്ങള് തീര്ത്തും അറിവില്ലാത്തവരായിരുന്നു.
Portugese
Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Basta Deus por testemunha entre nós e vós, de que não nos importava a vossa adoração.
"Então, basta Allah por testemunha, entre nós e vós: por certo, estivemos desatentos à vossa adoração"
Russian
Kuliev E.
Kuliev E.
Довольно того, что Аллах является Свидетелем между нами и вами. Мы не ведали о вашем поклонении\".
M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
И пусть только Аллах будет свидетелем между нами и вами: воистину, мы и не ведали о том, что вы поклонялись нам\".
V. Porokhova
V. Porokhova
И чтобы рассудить меж нами, ■ Достаточно свидетельства Аллаха. ■ И нам о поклоненье вашем не было известно\".
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
پوءِ اسان جي ۽ اوھان جي وچ ۾ الله شاھد ڪافي آھي تہ اسين اوھان جي پوڄا کان ضرور بي خبر ھئاسون
Spanish
Julio Cortes
Julio Cortes
Alá basta como testigo entre nosotros y vosotros de que no hacíamos caso de vuestro servicio».
Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
y Dios basta como testigo entre nosotros y vosotros de que nosotros desconocíamos vuestra adoración.»
Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Dios es suficiente como testigo de que no sabíamos que nos adoraban".
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
\"Сезнең белән безнең арада шаһит булырга Аллаһ җитә, тәхкыйк сезнең безгә гыйбадәт кылуыгыздан без гафил булдык\", – диярләр.
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
\"Sizinle bizim aramızda tanık olarak Allah yeter. Doğrusu, biz sizin ibadetinizden tamamen habersizdik.\
Sha'aban British
Sha'aban British
Allah, sizinle bizim aramızda şahit olarak yeter. Sizin bize kulluk ettiğinizden haberimiz yoktu, derler.
Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Bu yüzden bizimle sizin aranızda şahit olarak Allah yeter. Şüphesiz ki biz sizin (bize) tapmanızdan tamamen habersizdik.»
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
پس ہمارے اور تمہارے درمیان اللہ ہی گواہ کافی ہے کہ ہم تمہاری پرستش سے (یقیناً) بے خبر تھے،
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
ہمارے اور تمہارے درمیان خدا ہی گواہ کافی ہے۔ ہم تمہاری پرستش سے بالکل بےخبر تھے
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
تو اللہ گواہ کافی ہے ہم میں اور تم میں کہ ہمیں تمہارے پوجنے کی خبر بھی نہ تھی،
Vietnamese
Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
“Allah đã đủ làm nhân chứng cho bọn ta và các ngươi, và bọn ta đã không biết gì về sự thờ phượng của các ngươi.”
Yoruba
Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Nítorí náà, Allāhu tó ní Ẹlẹ́rìí láààrin àwa àti ẹ̀yin pé àwa jẹ́ aláìmọ̀ nípa ìjọ́sìn yín (tí ẹ̀ ṣe fún wa).”