لِیُحِقَّ ٱلۡحَقَّ وَیُبۡطِلَ ٱلۡبَـٰطِلَ وَلَوۡ كَرِهَ ٱلۡمُجۡرِمُونَ ٨
IslamAwakened Multilingual Translations
(English Page Links Above)
Azerbaijani - Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
(Allah bununla) günahkarların xoşuna gəlməsə də, haqqı (islamı) bərqərar etmək və batili (küfrü) yox etmək istəyirdi.
Bosnian - Besim Korkut
Besim Korkut
da istinu utvrdi i neistinu uništi, makar to ne bilo mnogobošcima po volji.
Dutch - Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Om de waarheid openbaar te maken en de leugen te verdelgen, ofschoon de boozen er afkeerig van mogen zijn.
Farsi - Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
تا حق را تثبیت کند، و باطل را از میان بردارد، هر چند مجرمان کراهت داشته باشند.
Farsi - Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
براى اينكه حق را ثابت كند و باطل را از بين ببرد، اگر چه گناهكاران خوششان نيايد.(8)
Farsi - Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
تا حق را ثابت [و پابرجا و استوار نماید] وباطل را نابود سازد، هر چند می رمان خوش نداشته باشند.
Farsi - Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
تا حق را محقق و پایدار کند و باطل را محو و نابود سازد هر چند بدکاران را خوش نیاید.
French - Montada
Montada
Pour qu’Il établisse la vérité et réduise à néant le mensonge, n’en déplaise aux criminels.
French - Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
afin qu'Il fasse triompher la vérité et anéantir le faux, en dépit de la répulsion qu'en avaient les criminels.
French - Rashid Maash
Rashid Maash
afin de faire triompher la vraie religion et de réduire les faux cultes à néant, n’en déplaise aux mécréants.
German - Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
damit Er die Wahrheit an den Tag bringe und den Trug zunichte mache, mag es den Sündern auch zuwider sein.
German - At-Tafsir: eine philologisch, islamologisch fundierte Erläuterung des Quran-Textes
Amir Zaidan
ER wird gewiß dem Wahren zur Geltung verhelfen und das für nichtig Erklärte annullieren, selbst dann, wenn die schwer Verfehlenden dem abgeneigt sind.
German - Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
um die Wahrheit zu bestätigen und das Falsche zunichte zu machen, auch wenn es den Übeltätern zuwider ist.
German - Word by Word
Word by Word (JA2022)
Um zu bestätigen die Wahrheit und um zunichte zu machen das Falsche, auch wenn es zuwider ist den Übeltätern.
Hausa - Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Dõmin Ya tabbatar da gaskiya, kuma Ya ɓãta ƙarya, kuma kõdã mãsu laifi sun ƙi.
Indonesian - Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
agar Allah menetapkan yang hak (Islam) dan membatalkan yang batil (syirik) walaupun orang-orang yang berdosa (musyrik) itu tidak menyukainya.
Italian - Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
per far trionfare la verità e annientare la menzogna a scapito degli empi.
Italian - Safi Kaskas
Safi Kaskas
che Egli possa giustificare la verità e provare la falsità di ciò che è falso, anche se ciò non potrebbe piacere a coloro che costringono gli altri a respingere i messaggi di Dio”.
Malayalam - C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
സത്യത്തെ സത്യമായി പുലര്ത്തേണ്ടതിനും അസത്യത്തെ ഫലശൂന്യമാക്കിത്തീര്ക്കേണ്ടതിനുമത്രെ അത്. ദുഷ്ടന്മാര്ക്ക് അതെത്ര അനിഷ്ടകരമായാലും ശരി.
Portugese - Explanação dos significados do Nobre Alcorão em português
Helmi Nasr
Para estabelecer a verdade e derrogar a falsidade, ainda que os criminosos o odiassem.
Portugese - Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Para que a verdade prevalecesse e desaparecesse a falsidade, ainda que isso desgostasse os pecadores.
Russian - Kuliev E.
Kuliev E.
чтобы восторжествовала истина и исчезла ложь, даже если это ненавистно грешникам.
Russian - M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
чтобы утвердить истину и искоренить ложь, если даже грешникам это не по душе.
Russian - V. Porokhova
V. Porokhova
Чтоб истинность той истины представить ■ И обнаружить лживость лжи, ■ Хотя виновным это было ненавистно.
Sindhi - Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
تہ حق کي ثابت ڪري ۽ باطل کي ناس ڪري توڻيڪ مڄرم (ڏوھاري) ناراض رھن
Spanish - Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
para que así prevalezca la Verdad y se desvanezca la falsedad, aunque ello les disguste a los criminales.
Spanish - Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
para que la Verdad se consolide y la falsedad sea aniquilada, por mucho que les disguste a los pecadores.
Spanish - Julio Cortes
Julio Cortes
para hacer triunfar la Verdad y aniquilar lo falso, a despecho de los pecadores.
Tatar - Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Хакның-хаклыгын ачыклар өчен вә ялганның-ялганлыгын ачыклар өчен кәферләргә каршы сугышны фарыз кылды, гәрчә кәферләр мәкрүһ күрсәләр дә.
Turkish - Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
(Bunlar,) günahkârlar istemese de hakkı gerçekleştirmek ve bâtılı ortadan kaldırmak içindi.
Turkish - Sha'aban British
Sha'aban British
Bu, günahkarların hoşuna gitmese de hakkı (İslamı) yüceltmek ve batılı da ortadan kaldırmak içindir.
Turkish - Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Diliyordu ki, kötülüğü temsil edenler istemese de hakkı ayan-beyan gözler önüne koysun, saçma ve tutarsız olanı hükümsüz kılsın.
Urdu - Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
تاکہ (معرکۂ بدر اس عظیم کامیابی کے ذریعے) حق کو حق ثابت کر دے اور باطل کو باطل کر دے اگرچہ مجرم لوگ (معرکۂ حق و باطل کی اس نتیجہ خیزی کو) ناپسند ہی کرتے رہیں،
Urdu - Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
تاکہ سچ کو سچ اور جھوٹ کو جھوٹ کردے۔ گو مشرک ناخوش ہی ہوں
Urdu - Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
کہ سچ کو سچ کرے اور جھوٹ کو جھوٹا (ف۱۸) پڑے برا مانیں مجرم،