وَٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ بَعۡضُهُمۡ أَوۡلِیَاۤءُ بَعۡضٍۚ إِلَّا تَفۡعَلُوهُ تَكُن فِتۡنَةࣱ فِی ٱلۡأَرۡضِ وَفَسَادࣱ كَبِیرࣱ ٧٣
IslamAwakened Multilingual Translations
(English Page Links Above)
Azerbaijani - Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Kafirlər də bir-birinin dostlarıdır (köməkçiləridir). Əgər siz bunları (yuxarıda sizə buyurulanları) etməsəniz, yer üzündə böyük bir fitnə-fəsad olar (islam zəifləyər, küfr isə artıb qüvvətlənər).
Bosnian - Besim Korkut
Besim Korkut
Nevjernici jedni druge nasljeđuju. Ne postupite li tako, nastaće smutnja na Zemlji i nered veliki.
Bosnian - Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
A oni koji ne vjeruju, zaštitnici su jedni drugima. Ako to ne učinite, biće fitneluk na Zemlji i fesad veliki.
Dutch - Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Laat de ongeloovigen elkanders bloedverwanten zijn. Zoo lang gij dit niet ook doet, zullen er wanorde en groote plagen over de aarde heerschen.
Farsi - Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
کسانی که کافر شدند، اولیاء (و یاوران و مدافعان) یکدیگرند؛ اگر (این دستور را) انجام ندهید، فتنه و فساد عظیمی در زمین روی میدهد.
Farsi - Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
بعضى از افراد بىايمان پشتيبان بعضى هستند. اگر اين دستورها را اجرا نكنيد فتنه و فساد بزرگى در زمين پيدا مىشود.(73)
Farsi - Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و آنان که کافرند، دوستان و یاران یکدیگرند [و] اگر شما فرمان پیوند [با اهل ایمان و قطع رابطه با کافران] را به اجرا نگذارید فتنه و فسادی بزرگ در زمین پیدا خواهد شد.
Farsi - Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
آنان که کافر شدند نیز دوستدار و مددکار یکدیگرند و شما مسلمین اگر آن را (که خدا دستور داده از اتفاق و اخوت و غیره) کار نبندید همانا فتنه و فسادی بزرگ روی زمین رخ خواهد داد.
French - Montada
Montada
Ceux qui ont mécru sont parents et solidaires les uns des autres. Si vous n’agissez pas de la sorte,[198] il règnera sur terre la discorde et le chaos.
French - Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Et ceux qui n'ont pas cru sont alliés les uns des autres. Si vous n'agissez pas ainsi [en rompant les liens avec les infidèles], il y aura discorde sur terre et grand désordre.
French - Rashid Maash
Rashid Maash
Les mécréants sont solidaires les uns des autres. Si donc vous n’agissez pas vous-mêmes de cette manière, la corruption et le désordre règneront sur terre.
German - Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und die Ungläubigen - (auch) sie sind einander Beschützer. Wenn ihr das nicht tut, wird Verwirrung im Lande und gewaltiges Unheil entstehen.
German - At-Tafsir: eine philologisch, islamologisch fundierte Erläuterung des Quran-Textes
Amir Zaidan
Und diejenigen, die Kufr betrieben haben, sind einander Wali. Wenn ihr euch daran nicht haltet, wird es auf Erden eine Fitna und großes Übel geben.
German - Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und diejenigen, die ungläubig sind, sind einer des anderen Schutzherren. - Wenn ihr es nicht tut, wird es im Land Aufruhr und großes Unheil geben.
German - Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und diejenigen, die unglauben begehen, manche von ihnen (sind die) Schutzherren der anderen. Falls nicht ihr es tut, wird es geben eine Versuchung auf der Erde und Unheil. großes
Hausa - Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma waɗanda suka kãfirta sãshensu ne waliyyan sãshe, idan ba ku aikata shi ba, wata fitina zã ta kasance a cikin ƙasa, da fasãdi babba.
Indonesian - Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Adapun orang-orang yang kafir, sebagian mereka menjadi pelindung bagi sebagian yang lain. Jika kamu (hai para muslimin) tidak melaksanakan apa yang telah diperintahkan Allah itu, niscaya akan terjadi kekacauan di muka bumi dan kerusakan yang besar.
Italian - Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
I miscredenti sono alleati gli uni degli altri. Se non agirete in questo modo, ci saranno disordine e grande corruzione sulla terra.
Italian - Safi Kaskas
Safi Kaskas
I miscredenti sono protettori gli uni degli altri. Se non vi proteggeste gli uni con gli altri, ci sarebbe tumulto ed oppressione sulla terra e grande corruzione.
Malayalam - C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
സത്യനിഷേധികളും അന്യോന്യം മിത്രങ്ങളാകുന്നു. ഇത് ( ഈ നിര്ദേശങ്ങള് ) നിങ്ങള് പ്രാവര്ത്തികമാക്കിയിട്ടില്ലെങ്കില് നാട്ടില് കുഴപ്പവും വലിയ നാശവും ഉണ്ടായിത്തീരുന്നതാണ്.
Portugese - Explanação dos significados do Nobre Alcorão em português
Helmi Nasr
E os que renegam a Fé são aliados uns aos outros. Se não o fazeis, haverá sedição na terra e grande corrupção.
Portugese - Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Quanto aos incrédulos, são igualmente protetores uns aos outros; e se vós não o fizerdes (protegerdes uns aos outros), haverá intriga e grande corrupção sobre a terra.
Russian - Kuliev E.
Kuliev E.
Неверующие являются помощниками и друзьями друг другу. И если вы не будете поступать таким образом (если верующие не будут помощниками и друзьями друг другу), то на земле возникнут смута и великое беззаконие.
Russian - M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Те, которые не уверовали, помогают друг другу. И если вы не будете делать [то же самое], то воцарится на земле смута [в ваших рядах] и великое беззаконие [в ваших деяниях].
Russian - V. Porokhova
V. Porokhova
Неверные - друзья и покровители друг другу, ■ И если вы не станете такими же (друг другу), ■ То будет смута и великое бесчинство на земле.
Sindhi - Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ جيڪي ڪافر آھن تن مان ھڪڙا ٻين جا سنگتي آھن پر (اي مسلمانؤ!) جيڪڏھن اوھين اُھا (ڀائپي) نہ ڪندؤ تہ مُلڪ ۾ فتنو ۽ وڏو فساد ٿيندو
Spanish - Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Los que se niegan a creer son aliados unos de otros. Si no obran de la misma manera [siendo los creyentes aliados unos de otros], se propagarán los conflictos en la Tierra y habrá una gran corrupción.
Spanish - Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Y quienes no creen son protectores y amigos unos de otros. A menos que lo hagáis habrá problemas en la Tierra y una gran corrupción.
Spanish - Julio Cortes
Julio Cortes
Los infieles son amigos unos de otros. Si no obráis así, habrá en la tierra desorden y gran corrupción.
Tatar - Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Кәферләр бер-берсенә дуслардыр әгәр Аллаһ кушканнарны үтәмәсәгез җирдә фетнәләр чыгар вә зур бозыклыклар булыр, ягъни иман ягы зәгыйфьләнер, кәфер ягы куәтләнер.
Turkish - Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Küfredenler de biribirlerinin velîleridirler: (Bu itibarla siz, birbirinize gerekli yardımı) yapmazsanız, yeryüzünde fitne ve büyük kargaşa olur.
Turkish - Sha'aban British
Sha'aban British
Kâfir olanlar birbirlerinin velisidir. Eğer siz bunu yapmazsanız yeryüzünde bir fitne ve büyük bir fesat olur.
Turkish - Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Küfre sapanlar da birbirlerinin dostlarıdır. Eğer şu dikkat çekilenleri yapmazsanız yeryüzünde bir fitne, büyük bir bozgun çıkar.
Urdu - Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور جو لوگ کافر ہیں وہ ایک دوسرے کے مددگار ہیں، (اے مسلمانو!) اگر تم (ایک دوسرے کے ساتھ) ایسا (تعاون اور مدد و نصرت) نہیں کرو گے تو زمین میں (غلبۂ کفر و باطل کا) فتنہ اور بڑا فساد بپا ہو جائے گا،
Urdu - Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور جو لوگ کافر ہیں (وہ بھی) ایک دوسرے کے رفیق ہیں۔ تو (مومنو) اگر تم یہ (کام) نہ کرو گے تو ملک میں فتنہ برپا ہو جائے گا اور بڑا فساد مچے گا
Urdu - Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور کافر ا ٓ پس میں ایک دوسرے کے وارث ہیں (ف۱۴۱) ایسا نہ کرو گے تو زمین میں فتنہ اور بڑا فساد ہوگا (ف۱۴۲)