لَّوۡلَا كِتَـٰبࣱ مِّنَ ٱللَّهِ سَبَقَ لَمَسَّكُمۡ فِیمَاۤ أَخَذۡتُمۡ عَذَابٌ عَظِیمࣱ ٦٨
IslamAwakened Multilingual Translations
(English Page Links Above)
Azerbaijani - Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Əgər əvvəlcə (bu barədə) Allahdan bir hökm olsaydı (lövhi-məhfuzda qənimətlərin və əsirlərin halal olması haqqında yazılmasaydı), aldığınız (fidyə) müqabilində sizə şiddətli bir əzab üz verərdi (toxunardı).
Bosnian - Besim Korkut
Besim Korkut
Da nije ranije Allahove odredbe, snašla bi vas patnja velika zbog onoga što ste uzeli.
Bosnian - Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Da nije Knjiga od Allaha prethodila, sigurno bi vas dotakla u onom šta ste uzeli, kazna strahovita.
Dutch - Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Indien u vooraf geene openbaring van God ware gegeven, zou u eene strenge straf zijn opgelegd voor het losgeld, dat gij van de gevangenen te Bedr hebt verkregen.
Farsi - Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
اگر فرمان سابق خدا نبود (که بدون ابلاغ، هیچ امّتی را کیفر ندهد)، بخاطر چیزی [= اسیرانی] که گرفتید، مجازات بزرگی به شما میرسید.
Farsi - Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
اگر آنچه خدا قبلاً مقرر كرده نبود، حتماً در آنچه گرفتيد عذاب بزرگى به شما مىرسيد.(68)
Farsi - Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
اگر فرمان و حکم لازمی که از سوی خدا گذشته است، نبود [که پیش از اتمام حجت کسی را عذاب نکند] مسلماً شما را به سبب اسیرانی که [بدون اجازه پیامبر و پیش از شروع جنگ] گرفتید، عذابی بزرگ می رسید.
Farsi - Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
اگر نبود حکم سابق از خدا (که بر پیغمبر اسلام فدا و غنایم را روا دانست) همانا در آنچه (از آن اسیران) گرفتید به شما عذاب سخت رسیده بود.
French - Montada
Montada
Si une prescription d’Allah n’avait pas déjà été décrétée, il vous aurait atteint, pour ce que vous avez pris (comme rançon), un terrible supplice.
French - Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
N'eût-été une prescription préalable d'Allah, un énorme châtiment vous aurait touché pour ce que vous avez pris. [de la rançon]
French - Rashid Maash
Rashid Maash
Sans un décret préalable de ton Seigneur, un terrible châtiment vous aurait été infligé pour prix de ces rançons que vous avez acceptées.
German - Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Wäre nicht schon eine Bestimmung von Allah dagewesen, so hätte euch gewiß eine schwere Strafe getroffen um dessentwillen, was ihr (euch) genommen hattet.
German - At-Tafsir: eine philologisch, islamologisch fundierte Erläuterung des Quran-Textes
Amir Zaidan
Und gäbe es keine Bestimmung von ALLAH, die vorher bestand, hätte euch aufgrund eurer Annahme (des Lösegeldes) doch eine qualvolle Peinigung getroffen.
German - Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Wenn nicht von Allah eine früher ergangene Bestimmung wäre, würde euch für das, was ihr genommen habt, wahrlich gewaltige Strafe widerfahren.
German - Word by Word
Word by Word (JA2022)
Wenn nicht eine Bestimmung von Allah früher ergangen wäre, sicherlich hätte euch berührt für was ihr genommen habt eine Strafe. gewaltige
Hausa - Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Bã dõmin wani Littãfi daga Allah ba, wanda ya gabãta, dã azãba mai girma daga Allah tã shãfe ku a cikin abin da kuka kãma.
Indonesian - Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Kalau sekiranya tidak ada ketetapan yang telah terdahulu dari Allah, niscaya kamu ditimpa siksaan yang besar karena tebusan yang kamu ambil.
Italian - Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Se non fosse stato per una precedente rivelazione di Allah, vi sarebbe toccato un castigo immenso per quello che avete preso.
Italian - Safi Kaskas
Safi Kaskas
Se non fosse stato per un precedente ordine di Dio, vi sarebbe toccato un castigo severo per il riscatto che avete preso.
Malayalam - C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അല്ലാഹുവിങ്കല് നിന്നുള്ള നിശ്ചയം മുന്കൂട്ടി ഉണ്ടായിരുന്നില്ലെങ്കില് നിങ്ങള് ആ വാങ്ങിയതിന്റെ പേരില് നിങ്ങളെ വമ്പിച്ച ശിക്ഷ ബാധിക്കുക തന്നെ ചെയ്യുമായിരുന്നു.
Portugese - Explanação dos significados do Nobre Alcorão em português
Helmi Nasr
Não fora uma prescrição antecipada de Allah, um formidável castigo haver-vos-ia tocado, pelo que havíeis tomado em resgate.
Portugese - Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Se não fosse por um decreto prévio de Deus, Ter-vos-ia açoitado um severo castigo, pelo que havíeis arrebatado (deresgate).
Russian - Kuliev E.
Kuliev E.
Если бы не было предварительного предписания от Аллаха, то вас постигли бы великие мучения за то, что вы взяли.
Russian - M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
И если бы задолго [до вас] не было предписания Аллаха [о дозволенности вам добычи и пленных], то вас постигло бы великое наказание за то, что вы получили [выкуп за пленных].
Russian - V. Porokhova
V. Porokhova
И если б предписание Аллаха ■ Пред этим не пришло к тебе, ■ Постигла бы вас тяжкая расплата ■ За то, что взяли (выкуп) вы.
Sindhi - Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
جيڪڏھن (توھان کي عذاب ڪرڻ تقدير ۾) اڳيئي نہ لکي ھا تہ (جيڪر) اوھان جيڪي (فديو) ورتو تنھن ۾ اوھان کي ضرور وڏو عذاب پھچي ھا
Spanish - Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Si Dios no hubiera prescrito que el botín de guerra fuera lícito, habrían sufrido un terrible castigo por lo que tomaron de él.
Spanish - Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Si no hubiese sido por un decreto previo de Dios, con seguridad os hubiese alcanzado un castigo inmenso por lo que obtuvisteis.
Spanish - Julio Cortes
Julio Cortes
Si no llega a ser por una prescripción previa de Alá, habríais sufrido un castigo terrible por haberos apoderado de aquello.
Tatar - Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Әгәр хаталык кылучылар гафу ителәләр дигән сүз Аллаһудан булмаса иде, әлбәттә, әсир өчен алган малыгыз өчен сезгә олугъ ґәзаб ирешкән булыр иде.
Turkish - Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Allah tarafından önceden verilmiş bir hüküm olmasaydı, aldığınız fidyeden ötürü size mutlaka büyük bir azap dokunurdu.
Turkish - Sha'aban British
Sha'aban British
Daha önce Allah’tan bir yazı olmasa idi, almış olduğunuz şey hususunda size elbette pek büyük bir azap dokunurdu.
Turkish - Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Eğer Allah'tan bir yazı önden gelmemiş olsaydı, aldığınız fidyeden ötürü size büyük bir azap dokunurdu.
Urdu - Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اگر اللہ کی طرف سے پہلے ہی (معافی کا حکم) لکھا ہوا نہ ہوتا تو یقیناً تم کو اس (مال فدیہ کے بارے) میں جو تم نے (بدر کے قیدیوں سے) حاصل کیا تھا بڑا عذاب پہنچتا،
Urdu - Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اگر خدا کا حکم پہلے نہ ہوچکا ہوتا تو جو (فدیہ) تم نے لیا ہے اس کے بدلے تم پر بڑا عذاب نازل ہوتا
Urdu - Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اگراللہ پہلے ایک بات لکھ نہ چکا ہوتا (ف۱۲۷) تو اے مسلمانو! تم نے جو کافروں سے بدلے کا مال لے لیا اس میں تم پر بڑا عذاب آتا،