۞ وَإِن جَنَحُوا۟ لِلسَّلۡمِ فَٱجۡنَحۡ لَهَا وَتَوَكَّلۡ عَلَى ٱللَّهِۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلسَّمِیعُ ٱلۡعَلِیمُ ٦١
IslamAwakened Multilingual Translations
(English Page Links Above)
Azerbaijani - Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Əgər onlar sülhə (barışığa) meyl etsələr, sən də sülhə meyl et və Allaha bel bağla. Həqiqətən, O (Allah hamınızın sözlərini) eşidəndir, (niyyətlərinizi) biləndir!
Bosnian - Besim Korkut
Besim Korkut
Ako oni budu skloni miru, budi i ti sklon i pouzdaj se u Allaha, jer On, uistinu, sve čuje i sve zna.
Bosnian - Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
A ako budu skloni miru, onda mu budi sklon, i pouzdaj se u Allaha. Uistinu! On, On je Onaj koji čuje, Znalac.
Dutch - Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Indien zij tot vrede overhellen, zult gij mede daartoe neigen, en stel uw vertrouwen in God; want hij hoort en weet alles.
Farsi - Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و اگر تمایل به صلح نشان دهند، تو نیز از در صلح درآی؛ و بر خدا توکّل کن، که او شنوا و داناست!
Farsi - Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
و اگر براى صلح حاضر شدند با آنها صلح كن و به خدا توكل كن، چون او شنوا و دانا است.(61)
Farsi - Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و اگر دشمنان به صلح گرایند، تو هم به صلح گرای، و بر خدا توکل کن، که یقیناً او شنوا و داناست.
Farsi - Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و اگر دشمنان به صلح و مسالمت تمایل داشتند تو نیز مایل به صلح باش و کار خود به خدا واگذار که خدا شنوا و داناست.
French - Montada
Montada
Et s’ils penchent pour la paix, penche (de même) pour elle ; mets ta confiance en Allah, car c’est Lui Qui Entend Tout et c’est Lui l’Omniscient.
French - Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Et s'ils inclinent à la paix, incline vers celle-ci (toi aussi) et place ta confiance en Allah, car c'est Lui l'Audient, l'Omniscient.
French - Rashid Maash
Rashid Maash
Mais s’ils t’offrent la paix, accepte leur proposition, en plaçant ta confiance en Allah, Celui qui entend tout et sait tout.
German - Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und wenn sie jedoch zum Frieden geneigt sind, so sei auch du ihm geneigt und vertraue auf Allah. Wahrlich, Er ist der Allhörende, der Allwissende.
German - At-Tafsir: eine philologisch, islamologisch fundierte Erläuterung des Quran-Textes
Amir Zaidan
Und sollten sie dem Salam zugeneigt sein, dann sei ihm ebenfalls zugeneigt und übe ALLAH gegenüber Tawakkul! ER ist gewiß Der Allhörende, Der Allwissende.
German - Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und wenn sie sich dem Frieden zuneigen, dann neige auch du dich ihm zu und verlasse dich auf Allah! Gewiß, Er ist ja der Allhörende und Allwissende.
German - Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und falls sie sich zuneigen zum Frieden, dann neige dazu und vertraue auf Allah. Wahrlich, er, er (ist) der Allhörende, der Allwissende.
Hausa - Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma idan sun karkata zuwa ga zaman lãfiya, to, ka karkata zuwa gare shi, kuma ka dõgara ga Allah: Lalle ne Shĩ, Mai ji ne Masani.
Indonesian - Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Dan jika mereka condong kepada perdamaian, maka condonglah kepadanya dan bertawakkallah kepada Allah. Sesungguhnya Dialah Yang Maha Mendengar lagi Maha Mengetahui.
Italian - Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Se inclinano alla pace, inclina anche tu ad essa e riponi la tua fiducia in Allah. Egli è Colui che tutto ascolta e conosce.
Italian - Safi Kaskas
Safi Kaskas
Però, se il nemico inclina verso la pace, fatelo anche voi e riponete la vostra fiducia in Dio perché Egli è Colui che ode e conosce tutte le cose.
Malayalam - C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
ഇനി, അവര് സമാധാനത്തിലേക്ക് ചായ്വ് കാണിക്കുകയാണെങ്കില് നീയും അതിലേക്ക് ചായ്വ് കാണിക്കുകയും, അല്ലാഹുവിന്റെ മേല് ഭരമേല്പിക്കുകയും ചെയ്യുക. തീര്ച്ചയായും അവനാണ് എല്ലാം കേള്ക്കുകയും അറിയുകയും ചെയ്യുന്നവന്.
Portugese - Explanação dos significados do Nobre Alcorão em português
Helmi Nasr
E, se eles se inclinam à paz, inclina-te também, a ela, e confia em Allah. Por certo, Ele é O Oniouvinte, O Onisciente.
Portugese - Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Se eles se inclinam à paz, inclina-te tu também a ela, e encomenda-te a Deus, porque Ele é o Oniouvinte, oSapientíssimo.
Russian - Kuliev E.
Kuliev E.
Если они склоняются к миру, ты тоже склоняйся к миру и уповай на Аллаха. Воистину, Он - Слышащий, Знающий.
Russian - M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Если [неверующие] склонны к миру, то и ты [, Мухаммад,] склоняйся к миру и уповай на Аллаха, ибо именно Он [все] слышит и знает.
Russian - V. Porokhova
V. Porokhova
Но если же они будут склоняться к миру, ■ Склонись и ты к нему и полагайся на Аллаха, - ■ Он слышит (все) и знает (обо всем).
Sindhi - Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ جيڪڏھن صلح لاءِ لاڙو ڪن تہ (تون بہ) اُن ڏانھن لاڙو ڪر ۽ الله تي ڀروسو ڪر، ڇو تہ اُھو ٻڌندڙ ڄاڻندڙ آھي
Spanish - Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Si [los incrédulos] se inclinan por la paz, acéptala tú también y encomiéndate a Dios. Él todo lo oye, todo lo sabe.
Spanish - Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Y si se inclinan hacia la paz inclinaos también vosotros y confiad en Dios. En verdad, Él todo lo oye, todo lo sabe.
Spanish - Julio Cortes
Julio Cortes
Si, al contrario, se inclinan hacia la paz, ¡inclínate tú también hacia ella! ¡Y confía en Alá! Él es Quien todo lo oye, Quien todo lo sabe.
Tatar - Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Әгәр кәферләр, тыныч яшәү солыхын ясарга теләсәләр син дә солых ясарга риза бул һәм Аллаһуга тәвәккәл кыл! Тәхкыйк Аллаһ һәр сүзегезне ишетүче вә һәрбер эшегезне белүче.
Turkish - Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Eğer onlar barışa yanaşırlarsa sen de ona yanaş ve Allah'a tevekkül et, çünkü O hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir.
Turkish - Sha'aban British
Sha'aban British
Eğer barışa yanaşırlarsa sen de yanaş ve Allah’a tevekkül et. Şüphesiz O her şeyi işitendir, her şeyi bilendir.
Turkish - Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Eğer barışa eğilim gösterirlerse sen de buna yanaş ve Allah'a tevekkül et. Çünkü O, en iyi işitenin, en iyi bilenin ta kendisidir.
Urdu - Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور اگر وہ (کفار) صلح کے لئے جھکیں تو آپ بھی اس کی طرف مائل ہوجائیں اور اللہ پر بھروسہ رکھیں۔ بیشک وہی خوب سننے والا جاننے والا ہے،
Urdu - Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور اگر یہ لوگ صلح کی طرف مائل ہوں تو تم بھی اس کی طرف مائل ہو جاؤ اور خدا پر بھروسہ رکھو۔ کچھ شک نہیں کہ وہ سب کچھ سنتا (اور) جانتا ہے
Urdu - Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور اگر وہ صلح کی طرف جھکیں تو تم بھی جھکو (ف۱۱۸) اور اللہ پر بھروسہ رکھو، بیشک وہی ہے سنتا جانتا،