وَلَا تَكُونُوا۟ كَٱلَّذِینَ قَالُوا۟ سَمِعۡنَا وَهُمۡ لَا یَسۡمَعُونَ ٢١
IslamAwakened Multilingual Translations
(English Page Links Above)
Azerbaijani - Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Eşitmədikləri (ürəkləri ilə təsdiq etmədikləri) halda (dilləri ilə): “Eşitdik!” deyənlər (münafiqlər) kimi olmayın!
Dutch - Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
En weest niet als zij die zeggen: Wij hooren, als zij niet hooren.
Farsi - Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و همانند کسانی نباشید که میگفتند: «شنیدیم!» ولی در حقیقت نمیشنیدند!
Farsi - Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
و مثل كسانى نباشيد كه گفتند: شنيديم، در حالىكه نمىشنوند و اطاعت نمىكنند.(21)
Farsi - Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و مانند کسانی نباشید که [از روی تظاهر] گفتند: شنیدیم در حالی که [از روی حقیقت] نمی شنوند.
Farsi - Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و شما مؤمنان چون کسانی (منافقان) نباشید که گفتند شنیدیم، و به حقیقت نمیشنوند.
French - Montada
Montada
Ne soyez pas comme ceux qui ont dit : « Nous avons entendu » et qui n’entendent point.
French - Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Et ne soyez pas comme ceux qui disent: «Nous avons entendu», alors qu'ils n'entendent pas.
French - Rashid Maash
Rashid Maash
N’imitez pas ceux qui affirment : « Nous avons bien entendu », alors qu’ils restent sourds aux exhortations qui leur sont adressées.
German - Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und seid nicht wie jene, die sagen: "Wir hören", und doch nicht hören.
German - At-Tafsir: eine philologisch, islamologisch fundierte Erläuterung des Quran-Textes
Amir Zaidan
Und seid nicht wie diejenigen, die sagten: "Wir haben gehört", während sie doch nichts hören.
German - Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und seid nicht wie diejenigen, die sagen: "Wir hören", wo sie doch nicht hören!
German - Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und nicht seid wie diejenigen, die sagen: "Wir hören", während sie nicht hören.
Hausa - Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma kada ku kasance kamar waɗanda suka ce: "Mun ji, alhãli kuwa sũ bã su ji."
Indonesian - Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
dan janganlah kamu menjadi seperti orang-orang (munafik) vang berkata \"Kami mendengarkan, padahal mereka tidak mendengarkan.
Italian - Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Non siate come quelli che dicono: «Noi ascoltiamo», quando invece non ascoltano affatto.
Malayalam - C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
ഞങ്ങള് കേട്ടിരിക്കുന്നു എന്ന് പറയുകയും യാതൊന്നും കേള്ക്കാതിരിക്കുകയും ചെയ്തവരെപോലെ നിങ്ങളാകരുത്.
Portugese - Explanação dos significados do Nobre Alcorão em português
Helmi Nasr
E não sejais como os que dizem: "Ouvimos", enquanto não ouvem.
Portugese - Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
E não sejais como aqueles que dizem: Escutamos!, quando na realidade não escutam.
Russian - Kuliev E.
Kuliev E.
Не уподобляйтесь тем, которые говорят: \"Мы слышали\", - а сами не слушают.
Russian - M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
И не уподобляйтесь тем, которые говорили: Мы слышали , - в то время как сами не слушают,
Russian - V. Porokhova
V. Porokhova
Не будьте вы подобны тем, ■ Кто говорит: \"Мы слышим\", ■ А сами ничего не слышат.
Sindhi - Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ اُنھن (ڪافرن ۽ منافقن) جھڙا نہ ٿيو جن چيو تہ ٻُڌوسون ۽ اُھي نہ ٿا ٻڌن
Spanish - Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
No sean como quienes dicen: "Oímos", pero no prestan atención.
Spanish - Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
No seáis como aquellos que dicen: «¡Escuchamos!» pero no escuchan.
Spanish - Julio Cortes
Julio Cortes
No hagáis como los que dicen: «¡Ya hemos oído!», sin haber oído.
Tatar - Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Монафикълар кеби булмагыз ки, алар Коръән сүзләрен ишетәбез диләр, ләкин үзләре ишеткәч, Коръән сүзләрен-хөкемнәрен кабул итмиләр.
Turkish - Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
İşitmedikleri halde işittik diyen (ve bunun gereğini yapmayan müşrik) ler gibi olmayın.
Turkish - Sha'aban British
Sha'aban British
Dinlemedikleri halde “işittik” diyenler gibi de olmayın!
Turkish - Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Hiç işitmedikleri halde, \"İşittik!\" diyenler gibi olmayın.
Urdu - Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور ان لوگوں کی طرح مت ہو جانا جنہوں نے (دھوکہ دہی کے طور پر) کہا: ہم نے سن لیا، حالانکہ وہ نہیں سنتے،
Urdu - Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور ان لوگوں جیسے نہ ہونا جو کہتے ہیں کہ ہم نے حکم (خدا) سن لیا مگر (حقیقت میں) نہیں سنتے
Urdu - Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور ان جیسے نہ ہونا جنہوں نے کہا ہم نے سنا او ر وہ نہیں سنتے (ف۳۵)
Vietnamese - Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Các ngươi chớ đừng hành xử như những kẻ chỉ biết nói: “Chúng tôi đã nghe” nhưng thật ra họ không nghe.
Yoruba - Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Ẹ má se dà bí àwọn tí wọ́n wí pé: “A gbọ́.” Wọn kò sì gbọ́.