هُوَ ٱلَّذِی خَلَقَكُمۡ فَمِنكُمۡ كَافِرࣱ وَمِنكُم مُّؤۡمِنࣱۚ وَٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِیرٌ ٢
IslamAwakened Multilingual Translations
(English Page Links Above)
Azerbaijani - Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Sizin yaradan Odur. Kiminiz kafirsiniz, kiminiz mö’min. Allah nə etdiklərinizi görəndir!
Bosnian - Besim Korkut
Besim Korkut
On vas stvara, pa ste ili nevjernici ili vjernici. Sve što vi radite Allah dobro vidi.
Bosnian - Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
On je Taj koji vas je stvorio, pa je od vas nevjernik i od vas vjernik. A Allah je onog što radite Vidilac.
Dutch - Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Hij is het die u heeft geschapen. De een van u is bestemd tot een ongeloovige en de ander tot een geloovige, en God ziet wat gij doet.
Farsi - Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
او کسی است که شما را آفرید (و به شما آزادی و اختیار داد)؛ گروهی از شما کافرید و گروهی مؤمن؛ و خداوند به آنچه انجام میدهید بیناست!
Farsi - Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
اوست كه شما را خلق كرده. عدهاى از شما كافرند و عدهاى مؤمن. خدا اعمالتان را مىبيند.(2)
Farsi - Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
اوست که شما را آفرید؛ گروهی از شما کافرند، و برخی مؤمن، و خدا به آنچه انجام می دهید، بیناست.
Farsi - Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
اوست خدایی که شما را آفرید، باز شما بندگان فرقهای کافر ناسپاس و بعضی مؤمن خداشناس هستید و خدا به هر چه کنید کاملاً بیناست.
French - Montada
Montada
C’est Lui Qui vous a créés. Il y a alors parmi vous le mécréant, et il y a le croyant. Allah est parfaitement Informé de ce que vous faites.
French - Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
C'est Lui qui vous a créés. Parmi vous [il y a] mécréant et croyant. Allah observe parfaitement ce que vous faites.
French - Rashid Maash
Rashid Maash
C’est Lui qui vous a créés. Certains parmi vous Le renient, tandis que d’autres croient en Lui. Allah voit parfaitement vos œuvres.
German - Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Er ist es, Der euch erschaffen hat, aber einige von euch sind ungläubig und einige von euch sind gläubig; und Allah durchschaut das, was ihr tut.
German - At-Tafsir: eine philologisch, islamologisch fundierte Erläuterung des Quran-Textes
Amir Zaidan
ER ist Derjenige, Der euch erschuf, so sind einige unter euch Kafir und einige unter euch Mumin. Und ALLAH ist dessen, was ihr tut, allsehend.
German - Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Er ist es, Der euch erschaffen hat. So gibt es unter euch Ungläubige und gibt es unter euch Gläubige, und was ihr tut, sieht Allah wohl.
German - Word by Word
Word by Word (JA2022)
Er (ist es) Der euch erschaffen hat So (gibt es) unter euch Ungläubige und (gibt es) unter euch Gläubige und Allah was ihr tut sieht wohl
Hausa - Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Shĩ ne wanda Ya halitta ku. Sa'an nan daga gare ku akwai kãfiri kuma daga gare ku akwai mũmini. Kuma Allah Mai gani ne ga abin da kuke aikatãwa.
Indonesian - Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Dialah yang menciptakan kamu maka di antara kamu ada yang kafir dan di antaramu ada yang mukmin. Dan Allah Maha Melihat apa yang kamu kerjakan.
Italian - Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Egli è Colui che vi ha creati. Fra di voi vi è chi non crede e chi crede e Allah osserva quello che fate.
Italian - Safi Kaskas
Safi Kaskas
Lui vi ha creato. Tra di voi ci sono alcuni che sono miscredenti ed altri che invece sono credenti. Dio vede tutto quello che fate.
Japanese - Japanese
Japanese
かれこそは,あなたがたを創られた方である。だがあなたがたの或る者は不信心者でまた,或る者は信者である。本当にアッラーは,あなたがたの行うことを御存知であられる。
Malayalam - C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവനാണ് നിങ്ങളെ സൃഷ്ടിച്ചവന്. എന്നിട്ട് നിങ്ങളുടെ കൂട്ടത്തില് സത്യനിഷേധിയുണ്ട്. നിങ്ങളുടെ കൂട്ടത്തില് വിശ്വാസിയുമുണ്ട്. അല്ലാഹു നിങ്ങള് പ്രവര്ത്തിക്കുന്നതിനെ പറ്റി കണ്ടറിയുന്നവനാകുന്നു.
Portugese - Explanação dos significados do Nobre Alcorão em português
Helmi Nasr
Ele é Quem vos criou; e, dentre vós, há renegadores da Fé, e, dentre vós há crentes. E Allah, do que fazeis, é Onividente.
Portugese - Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Ele foi Quem vos criou; e entre vós há incrédulos, assim como há fiéis, contudo, Deus bem vê tudo quanto fazeis.
Russian - Kuliev E.
Kuliev E.
Он - Тот, Кто сотворил вас. Среди вас есть неверующие, и среди вас есть верующие. Аллах видит то, что вы совершаете.
Russian - M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Он - тот, кто сотворил вас. Есть среди вас неверные, но есть и верующие, и Аллах видит все, что вы вершите.
Russian - V. Porokhova
V. Porokhova
Он - Тот, Кто создал вас. ■ Средь вас есть те, которые не веруют (в Него), ■ Но есть и верные (Аллаху); ■ Ведь видит Он все то, что делаете вы.
Sindhi - Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
(الله) اُھو آھي، جنھن اوھان کي پيدا ڪيو، پوءِ اوھان مان ڪو ڪافر ۽ اوھان مان ڪو مؤمن آھي، ۽ جيڪي (اوھين) ڪندا آھيو، سو الله ڏسندڙ آھي
Spanish - Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Él es Quien los ha creado. Entre ustedes hay quienes rechazan el Mensaje y quienes creen en él. Dios sabe bien cuanto hacen.
Spanish - Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Él es Quien os ha creado, pero algunos de vosotros no creéis y otros sois creyentes. Y Dios observa lo que hacéis.
Spanish - Julio Cortes
Julio Cortes
Él es Quien os ha creado. Entre vosotros, unos son infieles, otros son creyentes. Alá ve bien lo que hacéis.
Tatar - Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Ул – Аллаһ сезне халык кылды, Сезләрдән кәферләр бар вә Сезләрдән мөэминнәр бар, Аллаһ сезнең кылган эшләрегезне күрүчедер.
Turkish - Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Sizi yaratan O'dur. Böyle iken kiminiz kâfir, kiminiz mümindir. Allah yaptıklarınızı hakkıyla görendir.
Turkish - Sha'aban British
Sha'aban British
Sizi yaratan O’dur. Sizden bir kısmınız kâfir, bir kısmınız mümindir. Allah, tüm yaptıklarınızı görendir.
Turkish - Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
O'dur sizi yaratan! Sizin bir kısmınız küfre sapmıştır, bir kısmınız iman etmiştir. Ve Allah, işleyip ürettiklerinizi çok iyi görmektedir.
Urdu - Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
وہی ہے جس نے تمہیں پیدا کیا، پس تم میں سے (کوئی) کافر ہو گیا، اور تم میں سے (کوئی) مومن ہوگیا، اور اللہ اُن کاموں کو جو تم کرتے ہو خوب دیکھنے والا ہے،
Urdu - Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
وہی تو ہے جس نے تم کو پیدا کیا پھر کوئی تم میں کافر ہے اور کوئی مومن۔ اور جو کچھ تم کرتے ہو خدا اس کو دیکھتا ہے
Urdu - Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
وہی ہے جس نے تمہیں پیدا کیا تو تم میں کوئی کافر اور تم میں کوئی مسلمان (ف۳) اور اللہ تمہارے کام دیکھ رہا ہے،