فَكَانَ عَـٰقِبَتَهُمَاۤ أَنَّهُمَا فِی ٱلنَّارِ خَـٰلِدَیۡنِ فِیهَاۚ وَذَ ٰلِكَ جَزَ ٰۤؤُا۟ ٱلظَّـٰلِمِینَ ١٧
IslamAwakened Multilingual Translations
(English Page Links Above)
Azerbaijani - Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Onların hər ikisinin (Şeytanla onun aldatdığı adamın, eləcə də münafiqlərlə Bəni Nəzir qəbiləsinin) aqibəti cəhənnəm odu içində həmişəlik qalmaqdır. Zalımların (kafirlərin) cəzası budur!
Bosnian - Besim Korkut
Besim Korkut
Obojicu ih na kraju čeka vatra, u kojoj će vječno boraviti, a to će biti kazna za sve nevjernike.
Bosnian - Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Pa biće obojici kraj što će oba biti u vatri, vječno u njoj, a to je plaća zalimima.
Dutch - Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Daarom zal het einde van hen zijn, dat zij in het hellevuur zullen verblijven, en dit zal de vergelding der onrechtvaardigen wezen.
Farsi - Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
سرانجام کارشان این شد که هر دو در آتش دوزخ خواهند بود، جاودانه در آن میمانند؛ و این است کیفر ستمکاران!
Farsi - Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
عاقبت آنها اين است كه هميشه در آتش جهنم خواهند بود. اين جزاى افرادى است كه ظلم مىكنند.(17)
Farsi - Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
سرانجامشان این شد که هر دو در آتش اند؛ و در آن جاودانه اند و این است کیفر ستمکاران.
Farsi - Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
پس عاقبت شیطان و آدمی که به امر او کافر شد این است که هر دو در آتش دوزخ مخلّدند و آن دوزخ کیفر ستمکاران عالم است.
French - Montada
Montada
Tous deux auront comme sort d’être livrés au Feu, où ils demeureront pour l’éternité. Telle est la rétribution des injustes.
French - Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Ils eurent pour destinée d'être tous deux dans le Feu pour y demeurer éternellement. Telle est la rétribution des injustes.
French - Rashid Maash
Rashid Maash
Tous deux sont donc voués au feu de l’Enfer où ils demeureront éternellement, juste rétribution des mécréants.
German - Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und die Folge (davon) wird sein, daß beide im Feuer sein werden und darin auf ewig bleiben. Und das ist der Lohn der Ungerechten.
German - At-Tafsir: eine philologisch, islamologisch fundierte Erläuterung des Quran-Textes
Amir Zaidan
So war das Anschließende von beiden, daß sie im Feuer darin ewig sind. Und dies ist die Vergeltung der Unrecht-Begehenden.
German - Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und so wird das Ende von beiden sein, daß sie im (Höllen)feuer sein werden; ewig werden beide darin bleiben; das ist der Lohn der Ungerechten.
German - Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und so wird sein das Ende von beiden. dass sie (sind) in dem Feuer, Ewigbleibende darin. Und dies (ist der) Lohn der Ungerechten.
Hausa - Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Sai ãƙibarsu ta kasance cẽwa su biyun duka sunã a cikin wutã, sunã mãsu dawwama a cikinta. "Kuma wannan shĩ ne sakamakon mãsu zãlunci."
Indonesian - Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Maka adalah kesudahan keduanya, bahwa sesungguhnya keduanya (masuk) ke dalam neraka, mereka kekal di dalamnya. Demikianlah balasan orang-orang yang zalim.
Italian - Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
La fine di entrambi sarà nel Fuoco, in cui rimarranno in perpetuo. Ecco il compenso degli ingiusti.
Italian - Safi Kaskas
Safi Kaskas
Entrambi finiranno nel Fuoco dell’Inferno, loro eterna dimora. Questa è la ricompensa per gli ingiusti.
Malayalam - C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അങ്ങനെ അവര് ഇരുവരുടെയും പര്യവസാനം അവര് നരകത്തില് നിത്യവാസികളായി കഴിയുക എന്നതായിത്തീര്ന്നു. അതത്രെ അക്രമകാരികള്ക്കുള്ള പ്രതിഫലം.
Portugese - Explanação dos significados do Nobre Alcorão em português
Helmi Nasr
Então, o fim de ambos é estarem no Fogo; nele serão eternos. E esta é a recompensa dos injustos.
Portugese - Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Porém, o destino deles é serem condenados ao fogo, onde permanecerão eternamente. Tal será o castigo dos iníquos!
Russian - Kuliev E.
Kuliev E.
Концом тех и других станет попадание в Огонь, в котором они пребудут вечно. Таково воздаяние беззаконникам!
Russian - M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Конец тех и других - адский огонь. Они пребудут в нем вечно: такова кара нечестивцам.
Russian - V. Porokhova
V. Porokhova
Концом обоих будет то, ■ Что они вступят в огнь Ада, ■ Навечно в нем пристанище найдут, - ■ Таким и будет воздаяние неверным!
Sindhi - Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
پوءِ (شيطان ۽ ماڻھوءَ) ٻنھي جي پڇاڙي ھيئن ٿي تہ ٻئي اُتي باھ ۾ ھميشہ ھوندا، ۽ اِھا ظالمن جي سزا آھي
Spanish - Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
El final de ambos será el Infierno donde sufrirán eternamente. Este es el final de los injustos.
Spanish - Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Y el final de ambos será que estarán en el Fuego eternamente. Esa es la recompensa de los opresores.
Spanish - Julio Cortes
Julio Cortes
Su fin será el Fuego, eternamente. Ésa es la retribución de los impíos.
Tatar - Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Шайтанга ияргән кеше белән шайтанның, ахыр хәлләре, тәхкыйк алар икесе дә утта мәңге калучылардыр. Җәһәннәм утында мәңге калмак, залимнәрнең җәзасыдыр.
Turkish - Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Nihayet ikisinin de sonu, içinde ebedî kalacakları ateş olacaktır. İşte bu, zalimlerin cezasıdır.
Turkish - Sha'aban British
Sha'aban British
Böylece her ikisinin de sonu, içinde ebedi kalacakları ateştir. İşte zalimlerin cezası budur.
Turkish - Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Bu yüzden ikisinin de sonu, içinde sürekli kalacakları ateşe girmek oldu. Zalimlerin cezası işte budur.
Urdu - Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
پھر ان دونوں کا انجام یہ ہوگا کہ وہ دونوں دوزخ میں ہوں گے ہمیشہ اسی میں رہیں گے، اور ظالموں کی یہی سزا ہے،
Urdu - Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
تو دونوں کا انجام یہ ہوا کہ دونوں دوزخ میں (داخل ہوئے) ہمیشہ اس میں رہیں گے۔ اور بےانصافوں کی یہی سزا ہے
Urdu - Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
تو ان دونوں کا (ف۵۷) انجام یہ ہوا کہ وہ دونوں آگ میں ہیں ہمیشہ اس میں رہے، اور ظالموں کو یہی سزا ہے،