لَأَنتُمۡ أَشَدُّ رَهۡبَةࣰ فِی صُدُورِهِم مِّنَ ٱللَّهِۚ ذَ ٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ قَوۡمࣱ لَّا یَفۡقَهُونَ ١٣
IslamAwakened Multilingual Translations
(English Page Links Above)
Azerbaijani - Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
(Ey mö’minlər!) Onların (münafiqlərlə yəhudilərin) ürəklərinə qorxu salan Allahdan çox sizsiniz. Bu isə onların (Allahın əzəmət və heybətini) anlamaz bir qövm olduqlarına görədir.
Bosnian - Besim Korkut
Besim Korkut
Oni se više boje vas nego Allaha, zato što su oni ljudi nerazumni.
Bosnian - Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Sigurno ste vi jačeg straha u grudima njihovim, od Allaha. To zato što su oni ljudi koji ne shvataju.
Dutch - Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Waarlijk, gij zijt sterker dan zij, uithoofde van de vrees, die door God in hunne borsten is geworpen. Dit is omdat zij lieden zonder doorzicht zijn.
Farsi - Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
وحشت از شما در دلهای آنها بیش از ترس از خداست؛ این به خاطر آن است که آنها گروهی نادانند!
Farsi - Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
ترسى كه از شما در دل دارند بيشتر از ترسى است كه از خدا دارند. اين به علت اين است كه آنها افرادى نفهم هستند.(13)
Farsi - Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
[آری منافقان، کافران از اهل کتاب را در گرماگرم جنگ به هنگام خطر رها می کنند و می گریزند؛ زیرا] ترس آنان از شما در دل هایشان بیش از ترس از خداست؛ چون آنان قومی هستند که [حقایق را به خاطر کوردلی] نمی فهمند.
Farsi - Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
این مردم منافق در دلشان از شما بیشتر ترس دارند تا از خدا، زیرا آنها مردمی هستند که هیچ فهم و شعوری ندارند.
French - Montada
Montada
Vous jetez dans leurs cœurs plus d’épouvante qu’Allah (ne leur en inspire) car ce sont des gens qui ne comprennent pas.
French - Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Vous jetez dans leurs cœurs plus de terreur qu'Allah. C'est qu'ils sont des gens qui ne comprennent pas.
French - Rashid Maash
Rashid Maash
Vous leur inspirez en réalité plus de terreur qu’Allah Lui-même. Ce sont en effet des gens privés de tout entendement.
German - Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Wahrlich, sie hegen größere Furcht vor euch in ihren Herzen als vor Allah. Dies (ist so), weil sie ein Volk sind, das nichts begreift.
German - At-Tafsir: eine philologisch, islamologisch fundierte Erläuterung des Quran-Textes
Amir Zaidan
Gewiß, ihr seid furchterregender in ihren Herzen als ALLAH. Dies, weil sie doch Leute sind, die nicht begreifen.
German - Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Vor euch empfinden sie wahrlich größere Angst in ihren Brüsten als vor Allah. Dies (ist so), weil sie Leute sind, die nicht verstehen.
German - Word by Word
Word by Word (JA2022)
Sicherlich ihr seid stärker (in) Furcht in ihren Brüsten als Allah. Dies (ist) weil sie (sind) Leute nicht verstehen sie.
Hausa - Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Lalle kũ ne kuka fi bãyar da firgita a cikin zukãtansu bisa ga Allah, wannan kuwa dõmin sũ lalle waɗansu irin mutãne ne da bã su gãnẽwa.
Indonesian - Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Sesungguhnya kamu dalam hati mereka lebih ditakuti daripada Allah. Yang demikian itu karena mereka adalah kaum yang tidak mengerti.
Italian - Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Voi mettete nei loro cuori più terrore che Allah Stesso, poiché invero è gente che non capisce.
Italian - Safi Kaskas
Safi Kaskas
In verità, voi credenti accendete nei loro cuori il terrore che supera la paura di Dio. Questo accade perché è un popolo privo di comprensione.
Malayalam - C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
തീര്ച്ചയായും അവരുടെ മനസ്സുകളില് അല്ലാഹുവെക്കാള് കൂടുതല് ഭയമുള്ളത് നിങ്ങളെ പറ്റിയാകുന്നു. അവര് കാര്യം ഗ്രഹിക്കാത്ത ഒരു ജനതയായത് കൊണ്ടാകുന്നു അത്.
Portugese - Explanação dos significados do Nobre Alcorão em português
Helmi Nasr
Em verdade, vós sois mais veementes, em causar pavor em seus peitos, que Allah. Isso, porque são um povo que não entende.
Portugese - Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Seguramente, vós, ó fiéis, infundis em seus corações mais terror ainda do que Deus; isso, porque são uns insensatos.
Russian - Kuliev E.
Kuliev E.
Воистину, они страшатся вас в сердцах сильнее, чем Аллаха, поскольку они являются людьми непонимающими.
Russian - M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Несомненно, в их сердцах страх перед вами сильнее, чем перед Аллахом, поскольку они - люди, которые не разумеют.
Russian - V. Porokhova
V. Porokhova
Ведь в их сердцах страх перед вами ■ Сильнее, чем их страх перед Аллахом, ■ И это потому, что сей народ ■ Лишен любого разуменья.
Sindhi - Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
(اي مُسلمانؤ!) بيشڪ اوھين اُنھن جي دلين ۾ الله کان (بہ) وڌيڪ دھشت وارا آھيو، اِھو ھِن ڪري جو اُھي بي سمجھ قوم آھن
Spanish - Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Ellos les temen más a ustedes en su corazón que a Dios, porque son un pueblo que no comprende [la grandeza de Dios].
Spanish - Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Ciertamente, vosotros infundís en sus pechos mayor temor que Dios. Eso es porque son gente que no tiene entendimiento.
Spanish - Julio Cortes
Julio Cortes
Infundís en sus pechos más terror que Alá. Es que son gente que no comprende.
Tatar - Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Монафикъларның күңелләренә, әлбәттә, Аллаһуга караганда сез катырак куркынычлысыз, ягъни, монафикълар Аллаһудан курыкмаслар, сездән куркырлар, Аллаһудан курыкмыйча сездән куркулары – хаклыктан һичнәрсә аңламаганлыкларыннандыр.
Turkish - Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Onların içlerinde size karşı duydukları korku, Allah'a olan korkularından daha şiddetlidir. Böyledir, çünkü onlar anlamayan bir topluluktur.
Turkish - Sha'aban British
Sha'aban British
Onların içlerinde size karşı duydukları korku, Allah'a olan korkularından daha şiddetlidir. Böyledir, çünkü onlar anlamayan bir topluluktur.
Turkish - Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Onların gönüllerinde, korku bakımından siz, Allah'tan daha zorlusunuz. Bu böyledir, çünkü onlar anlamayan bir topluluktur.
Urdu - Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
(اے مسلمانو!) بیشک اُن کے دلوں میں اللہ سے (بھی) زیادہ تمہارا رعب اور خوف ہے، یہ اس وجہ سے کہ وہ ایسے لوگ ہیں جو سمجھ ہی نہیں رکھتے،
Urdu - Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
(مسلمانو!) تمہاری ہیبت ان لوگوں کے دلوں میں خدا سے بھی بڑھ کر ہے۔ یہ اس لئے کہ یہ سمجھ نہیں رکھتے
Urdu - Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
بیشک (ف۴۸) ان کے دلوں میں اللہ سے زیادہ تمہارا ڈر ہے (ف۴۹) یہ اس لیے کہ وہ ناسمجھ لوگ ہیں (ف۵۰)