ٱتَّخَذُوۤا۟ أَیۡمَـٰنَهُمۡ جُنَّةࣰ فَصَدُّوا۟ عَن سَبِیلِ ٱللَّهِ فَلَهُمۡ عَذَابࣱ مُّهِینࣱ ١٦
IslamAwakened Multilingual Translations
(English Page Links Above)
Azerbaijani - Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Onlar andlarını özlərinə sipər etdilər və (xalqı) Allah yolundan döndərdilər. Onları alçaldıcı bir əzab gözləyir.
Bosnian - Besim Korkut
Besim Korkut
zaklanjaju se iza zakletvi svojih, pa odvraćaju od Allahova puta; njih čeka sramna kazna.
Bosnian - Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Uzeli su zakletve svoje štitom, te odvraćaju s puta Allahovog. Pa imaće oni kaznu prezrenu.
Dutch - Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Zij bedienen zich van hunne eeden als van een kleed, en zij hebben de menschen van Gods weg afgeleid.
Farsi - Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آنها سوگندهای خود را سپری قرار دادند و مردم را از راه خدا بازداشتند؛ از اینرو برای آنان عذاب خوارکنندهای است!
Farsi - Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
قسمهاى خود را سپرى ساختهاند و مردم را از راه خدا باز داشتهاند. آنها عذاب خواركنندهاى دارند.(16)
Farsi - Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
آنان سوگندهایشان را [برای تبرئه خود از خیانت به پیامبر و مؤمنان] سپر قرار داده اند، در نتیجه [مردم را] از راه خدا بازداشتند پس برای آنان عذابی خوارکننده است.
Farsi - Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
آن مردم منافق سوگند و قسمهای خود را سپر قرار دادند پس (خلق را) از راه خدا بازداشتند، پس بر آنها کیفر عذاب ذلّت و خواری خواهد بود.
French - Montada
Montada
Ils ont pris leur serment comme un bouclier protecteur, et ont repoussé (les autres) loin du chemin d’Allah. Ils auront alors un supplice humiliant.
French - Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Prenant leurs serments comme boucliers, ils obstruent le chemin d'Allah. Ils auront donc un châtiment avilissant.
French - Rashid Maash
Rashid Maash
S’abritant derrière leurs serments, ils détournent les hommes de la voie d’Allah. Un châtiment humiliant les attend.
German - Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Sie haben ihre Eide als Schutzbehauptung benutzt, und sie wenden vom Weg Allahs ab; ihnen wird darum eine erniedrigende Strafe zuteil sein.
German - At-Tafsir: eine philologisch, islamologisch fundierte Erläuterung des Quran-Textes
Amir Zaidan
Sie nahmen sich ihre Eide als Schutzschild, dann hielten sie von ALLAHs Weg ab. So ist für sie erniedrigende Peinigung bestimmt.
German - Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Sie haben sich ihre Eide zu einem Schutzschirm genommen und halten so von Allahs Weg ab. Für sie wird es schmachvolle Strafe geben.
German - Word by Word
Word by Word (JA2022)
Sie haben sich genommen ihre Eide (zu) einem Schutzschirm, so halten sie ab von (dem) Weg Allahs. So für sie (gibt es) eine Strafe. schmachvolle
Hausa - Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Sun riƙi rantsuwõwinsu garkuwa, sabõda haka suka kange (mũminai) daga jihãdin ɗaukaka tafarkin Allah. To, sunã da azãba mai wulãkantãwa.
Indonesian - Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Mereka menjadikan sumpah-sumpah mereka sebagai perisai, lalu mereka halangi (manusia) dari jalan Allah; karena itu mereka mendapat azab yang menghinakan.
Italian - Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
facendosi scudo dei loro giuramenti, frappongono ostacoli sulla via di Allah. Avranno un avvilente castigo.
Italian - Safi Kaskas
Safi Kaskas
Costoro hanno fatto dei giuramenti una cortina per le loro azioni malvagie. Tengono lontani gli uomini dalla Via di Dio. Avranno un doloroso castigo.
Malayalam - C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവരുടെ ശപഥങ്ങളെ അവര് ഒരു പരിചയാക്കിത്തീര്ത്തിരിക്കുന്നു. അങ്ങനെ അവര് അല്ലാഹുവിന്റെ മാര്ഗത്തില് നിന്ന് ( ജനങ്ങളെ ) തടഞ്ഞു. അതിനാല് അവര്ക്ക് അപമാനകരമായ ശിക്ഷയുണ്ട്.
Portugese - Explanação dos significados do Nobre Alcorão em português
Helmi Nasr
Tomaram seus juramentos por escudo e afastaram os homens do caminho de Allah; então, terão aviltante castigo.
Portugese - Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Fizeram dos seus juramentos uma coberta (para as suas más ações), e desencaminharam-se da senda de Deus; porém, sofrerão um castigo afrontoso.
Russian - Kuliev E.
Kuliev E.
Они сделали свои клятвы щитом и сбили других с пути Аллаха. Им уготованы унизительные мучения.
Russian - M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Они прикрываются, словно щитом, своими клятвами и сбивают [людей] с пути Аллаха. Им уготовано позорное наказание.
Russian - V. Porokhova
V. Porokhova
Их клятвы ложные, как щит, ■ Прикрыли (все их злодеянья), ■ Сводя людей с пути Аллаха, - ■ За то им будет унизительная кара.
Sindhi - Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
پنھنجن قَسمن کي ڍال ڪري ورتو اٿن ۽ الله جي واٽ کان (ماڻھن کي) جھليائون، تنھنڪري اُنھن لاءِ خواري ڏيندڙ عذاب آھي
Spanish - Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Se escudan en sus falsos juramentos para engañar a la gente, apartándola del sendero de Dios, y por eso recibirán un castigo humillante.
Spanish - Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Se protegen tras sus promesas y dificultan a otros el acceso al camino de Dios. Así pues, para ellos hay un castigo humillante.
Spanish - Julio Cortes
Julio Cortes
Se han escudado en sus juramentos y han desviado a otros del camino de Alá. Tendrán un castigo humillante.
Tatar - Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Ялган антларын үзләренә калкан иттеләр ягъни аның белән җаннарын сакладылар, югыйсә монафикъларга үлем җәзасы тиешледер. Алар кешеләрне Аллаһ юлында сугышудан, ислам диненә керүдән һәм Коръән белән гамәл кылудан тыйдылар, аларга хур итүче каты ґәзабтыр.
Turkish - Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Onlar yeminlerini kalkan yapıp Allah'ın yolundan alıkoydular. Bu yüzden onlara küçük düşürücü bir azap vardır.
Turkish - Sha'aban British
Sha'aban British
Yeminlerini kalkan edindiler, Allah yolundan alıkoydular. Onlara aşağılatıcı bir azap vardır.
Turkish - Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Yeminlerini kalkan edinip Allah'ın yolundan alıkoydular. Küçük düşürücü bir azap var onlar için.
Urdu - Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
انہوں نے اپنی (جھوٹی) قَسموں کو ڈھال بنا لیا ہے سو وہ (دوسروں کو) راہِ خدا سے روکتے ہیں، پس اُن کے لئے ذِلّت انگیز عذاب ہے،
Urdu - Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
انہوں نے اپنی قسموں کو ڈھال بنا لیا اور (لوگوں کو) خدا کے راستے سے روک دیا ہے سو ان کے لئے ذلت کا عذاب ہے
Urdu - Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
انہوں نے اپنی قسموں کو (ف۴۸) ڈھال بنالیا ہے (ف۴۹) تو اللہ کی راہ سے روکا (ف۵۰) تو ان کے لیے خواری کا عذاب ہے (ف۵۱)