ذَ ٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ قَالُوا۟ لِلَّذِینَ كَرِهُوا۟ مَا نَزَّلَ ٱللَّهُ سَنُطِیعُكُمۡ فِی بَعۡضِ ٱلۡأَمۡرِۖ وَٱللَّهُ یَعۡلَمُ إِسۡرَارَهُمۡ ٢٦
IslamAwakened Multilingual Translations
(English Page Links Above)
Azerbaijani - Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Bu onların Allahın nazil etdiyini (cihad əmrini) bəyənməyənlərə (münafiqlərə): “Biz bə’zi işlərdə (Allahın və Muhəmməd əleyhissəlamın əmrlərini yerinə yetirməməkdə) sizə itaət edəcəyik!” – demələrinə görədir. Allah onların (bütün) sirlərini (gizli danışıqlarını) bilir!
Bosnian - Besim Korkut
Besim Korkut
To zato što su govorili onima koji ne vole ono što Allah objavljuje: \"Mi ćemo vam se u nekim stvarima pokoravati\" – a Allah dobro zna njihove tajne.
Bosnian - Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
To zato što oni kažu onima koji mrze šta je Allah objavio: "Poslušaćemo vas u nekoj stvari"; a Allah zna tajne njihove.
Dutch - Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Dit zal hen overkomen, omdat zij in het geheim zeggen tot hen, die het door God geopenbaarde verachten: Wij zullen u in een gedeelte der zaak volgen. Maar God kent hunne geheimen.
Farsi - Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
این بخاطر آن است که آنان به کسانی که نزول وحی الهی را کراهت داشتند گفتند: «ما در بعضی از امور از شما پیروی میکنیم؟» در حالی که خداوند پنهانکاری آنان را میداند.
Farsi - Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
اين وضع به علت اين است كه آنها به افرادى كه از قرآنى كه خدا نازل كرده بدشان مىآيد گفتند كه در بعضى از كارها از شما اطاعت خواهيم كرد. در صورتى كه خدا كارهاى مخفيانه آنها را مىداند.(26)
Farsi - Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
این به سبب آن است که آنان به کسانی [چون مشرکان و کافران] که نازل شدن وحی را خوش نداشتند، گفتند: [ما] در بعضی از امور [که بر ضد مؤمنان است] از شما اطاعت خواهیم کرد. در حالی که خدا اسرارشان را می داند.
Farsi - Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
این (برگشتن از دین) برای آن بود که آن منافقان به دشمنان قرآن (پنهانی) گفتند: ما البته با شما (بر مخالفت محمّد) تا بتوانیم موافقت میکنیم. و خدا از این سخن پنهانی آنها آگاه است.
French - Montada
Montada
C’est qu’ils ont dit à ceux qui ont pris en aversion la révélation d’Allah : « Nous vous obéirons pour certaines choses. » Mais Allah Sait bien ce qu’ils tiennent secret.
French - Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
C'est parce qu'ils ont dit à ceux qui ont de la répulsion pour la révélation d'Allah: «Nous allons vous obéir dans certaines choses». Allah cependant connaît ce qu'ils cachent.
French - Rashid Maash
Rashid Maash
Ils ont en effet dit à ceux qui ont en aversion la Révélation : « Nous allons vous soutenir dans certaines conditions. » Mais Allah connaît parfaitement leurs secrètes intentions.
German - Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Dies (geschah), weil sie zu denen, die das hassen, was Allah herniedersandte, sagten: "Wir wollen euch in einigen Sachen folgen." Und Allah kennt ihre Heimlichkeiten.
German - At-Tafsir: eine philologisch, islamologisch fundierte Erläuterung des Quran-Textes
Amir Zaidan
Dies, weil sie gewiß zu denjenigen, die dem gegenüber, was ALLAH nach und nach hinabsandte, abgeneigt waren, sagten: "Wir werden euch in manchem von der Angelegenheit gehorchen." Und ALLAH kennt ihre Geheimnisse.
German - Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Dies, weil sie zu denjenigen sagen, denen zuwider ist, was Allah offenbart hat: "Wir werden euch in einigen Angelegenheiten gehorchen." Aber Allah weiß, was sie im geheimen sagen.
German - Word by Word
Word by Word (JA2022)
Dies (ist,) weil sie sagen zu denjenigen, denen zuwider ist, was offenbart hat Allah: "Wir werden euch gehorchen in einem Teil Angelegenheit." Aber Allah weiß ihre Geheimnisse.
Hausa - Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Wancan, dõmin lalle sũ sun ce wa waɗanda suka ƙi abin da Allah Ya saukar: "Za mu yi muku ɗã'ã ga sãshen al'amarin," alhãli kuwa Allah Yanã sane da gãnawarsu ta asĩri.
Indonesian - Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Yang demikian itu karena sesungguhnya mereka (orang-orang munafik) itu berkata kepada orang-orang yang benci kepada apa yang diturunkan Allah (orang-orang Yahudi): \"Kami akan mematuhi kamu dalam beberapa urusan\", sedang Allah mengetahui rahasia mereka.
Italian - Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Perché hanno detto a coloro che hanno ripulsa di quello che Allah ha fatto scendere: «Vi obbediremo in una parte della questione». Allah ben conosce i loro segreti.
Italian - Safi Kaskas
Safi Kaskas
Questo accade perché dicono a coloro che odiano ciò che Dio ha rivelato: “Ti obbediremo solo in parte”, ma Dio conosce i loro segreti più intimi.
Japanese - Japanese
Japanese
それはかれらが,アッラーの下されるものを嫌う者に向かって,「わたしたちは場合によっては,あなたがたに従いましょう。」と言ったためである。だがアッラーはかれらの秘密を知っておられる。
Malayalam - C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അത്, അല്ലാഹു അവതരിപ്പിച്ചത് ഇഷ്ടപ്പെടാത്തവരോട് ചില കാര്യങ്ങളില് ഞങ്ങള് നിങ്ങളുടെ കല്പന അനുസരിക്കാമെന്ന് അവര് പറഞ്ഞിട്ടുള്ളത് കൊണ്ടാണ്. അവര് രഹസ്യമാക്കി വെക്കുന്നത് അല്ലാഹു അറിയുന്നു.
Portugese - Explanação dos significados do Nobre Alcorão em português
Helmi Nasr
Isso, porque eles disseram aos que odeiam o que Allah fez descer: "Obedecer-vos-emos, em parte da ordem". E Allah sabe seus segredos.
Portugese - Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Isso, porque disseram àqueles que recusaram o que Deus revelou: Obedecer-vos-emos em certas coisas! Porém, Deusconhece os seus segredos.
Russian - Kuliev E.
Kuliev E.
Это - потому, что они сказали тем, которые возненавидели ниспосланное Аллахом: \"Мы будем повиноваться вам в некоторых делах\". Аллах знает то, что они скрывают.
Russian - M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Это потому, что они (т. е. мунафики] сказали тем, которым ненавистно ниспосланное Аллахом: \"Мы повинуемся вам в некоторых делах\". Но Аллах ведает то, что они содержат втайне.
Russian - V. Porokhova
V. Porokhova
И это - потому, что говорили они тем, ■ Кто ненависть питает к тому, что им низвел Аллах: ■ \"Мы будем вам повиноваться в некотором деле\". ■ Аллах же знает тайны их.
Sindhi - Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
اِھو (سڀ) ھن ڪري آھي تہ جيڪي الله نازل ڪيو آھي، تنھن کي جن (ماڻھن) ناپسند ڪيو آھي، تن کي اُنھن (منافقن) چيو تہ ڪن ڪمن ۾ اوھان جو چيو مڃينداسون، ۽ الله سندين ڳجھين ڳالھين (ڪرڻ) کي ڄاڻندو آھي
Spanish - Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Este descarrío es porque [los hipócritas] dijeron a quienes odian lo que Dios reveló [a Mujámmad]: "Les obedeceremos en algunos asuntos". Pero Dios conoce sus secretos.
Spanish - Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Eso es por decir a quienes aborrecen lo que Dios hace descender: «Os obedeceremos en algunos asuntos.» Pero Dios conoce sus secretos.
Spanish - Julio Cortes
Julio Cortes
Esto es así porque dicen a quienes les repugna lo que Alá ha revelado: «En algunas cosas os obedeceremos». Alá, empero, sabe lo que ocultan.
Tatar - Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Ул имансызлыкка кайтучы кешеләр – Аллаһ иңдергән Коръәнне мәкъруһ күргән мөшрикләргә әйттеләр: \"Без сезгә иярәбез, бәгъзе эшләрдә сезгә итагать итәбез, ягъни Ислам диненә зарар итү эшләрендә. Шуның өчен Аллаһ аларны имансызлыкка кайтарды. Аллаһ аларның мөшрикләр белән яшерен сөйләшкән сүзләрен беләдер.
Turkish - Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Bunun sebebi; onların, Allah'ın indirdiğinden hoşlanmayanlara: «Bazı hususlarda size itaat edeceğiz.» demeleridir. Oysa Allah, onların gizlediklerini biliyor.
Turkish - Sha'aban British
Sha'aban British
Bunun sebebi, Allah'ın indirdiğini beğenmeyenlere, bazı işlerde size itaat edeceğiz, demeleridir. Allah, onların gizlediklerini bilir.
Turkish - Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Bu şundandır: Bunlar, Allah'ın indirdiğinden tiksinenlere, \"Bazı işlerde size itaat edeceğiz.\" demişlerdi. Fakat Allah onların gizlediklerini biliyor.
Urdu - Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
یہ اس لئے کہ انہوں نے ان لوگوں سے کہا جو اﷲ کی نازل کردہ کتاب کو ناپسند کرتے تھے کہ ہم بعض امور میں تمہاری پیروی کریں گے، اور اﷲ ان کے خفیہ مشورہ کرنے کو خوب جانتا ہے،
Urdu - Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
یہ اس لئے کہ جو لوگ خدا کی اُتاری ہوئی (کتاب) سے بیزار ہیں یہ ان سے کہتے ہیں کہ بعض کاموں میں ہم تمہاری بات بھی مانیں گے۔ اور خدا ان کے پوشیدہ مشوروں سے واقف ہے
Urdu - Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
یہ اس لیے کہ انہوں نے (ف۶۹) کہا ان لوگوں سے (ف۷۰) جنہیں اللہ کا اتارا ہوا (ف۷۱) ناگوار ہے ایک کام میں ہم تمہاری مانیں گے (ف۷۲) اور اللہ ان کی چھپی ہوئی جانتا ہے،