وَلَا یَمۡلِكُ ٱلَّذِینَ یَدۡعُونَ مِن دُونِهِ ٱلشَّفَـٰعَةَ إِلَّا مَن شَهِدَ بِٱلۡحَقِّ وَهُمۡ یَعۡلَمُونَ ٨٦
IslamAwakened Multilingual Translations
(English Page Links Above)
Azerbaijani - Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
(Müşriklərin) Ondan qeyri ibadət etdikləri (Allah yanında heç bir kəs üçün) şəfaət edə bilməzlər. Ancaq haqqa şəhadət verənlər (dildə və ürəkdə “la ilahə illallah” deyənlər) müstəsnadır. Onlar (dediklərinin haqq olduğunu) bilirlər. (Məhz belələri Allahın izni ilə şəfaət edə bilmək şərəfinə nail olacaqlar).
Bosnian - Besim Korkut
Besim Korkut
Onī kojima se oni, pored Njega, klanjaju – neće se moći za druge zauzimati; moći će samo oni koji Istinu priznaju, oni koji znaju.
Bosnian - Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
I ne vladaju posredništvom oni koje mimo Njega prizivaju - izuzev ko svjedoči Istinu - a oni znaju.
Dutch - Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Degenen, welke zij nevens God aanroepen, hebben het voorrecht niet, anderen tot voorspraak te strekken, behalve zij, die getuigenis der waarheid afleggen en haar kennen.
Farsi - Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
کسانی را که غیر از او میخوانند قادر بر شفاعت نیستند؛ مگر آنها که شهادت به حق دادهاند و بخوبی آگاهند!
Farsi - Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
كسانى را كه به غير از او مىخوانند و از آنها كمك مىخواهند مالك شفاعتى نيستند، مگر كسانىكه به حق شهادت بدهند و آنها حقيقت را مىدانند.(86)
Farsi - Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و کسانی را که به جای خدا می پرستند، اختیار شفاعت ندارند، اختیار شفاعت فقط با کسانی است که [از روی بصیرت] شهادت به حق داده اند و آنان [حقیقت حال کسانی را که می خواهند برای آنان شفاعت کنند] می دانند.
Farsi - Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و غیر خدای یکتا آنان را که به خدایی میخوانند قادر بر شفاعت کسی نیستند مگر (عزیر و عیسی و فرشتگان) کسانی که با علم الیقین بر توحید حق گواهی دهند (و شفاعت اهل حق کنند).
French - Montada
Montada
Ceux qui sont invoqués en dehors de Lui ne disposent d’aucun pouvoir d’intercession. Seuls (pourront intercéder) ceux qui auront témoigné de la vérité en toute connaissance.
French - Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Et ceux qu'ils invoquent en dehors de Lui n'ont aucun pouvoir d'intercession, à l'exception de ceux qui auront témoigné de la vérité en pleine connaissance de cause.
French - Rashid Maash
Rashid Maash
Les fausses divinités que les idolâtres invoquent en dehors de Lui ne seront pas autorisées à intercéder en leur faveur. Seuls pourront intercéder ceux qui, en toute connaissance, auront témoigné de la vérité.
German - Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und diejenigen, die sie statt Seiner anbeten, haben kein Fürspracherecht, mit Ausnahme dessen, der die Wahrheit bezeugt, und sie wissen Bescheid.
German - At-Tafsir: eine philologisch, islamologisch fundierte Erläuterung des Quran-Textes
Amir Zaidan
Und nicht verfügen diejenigen, an die sie anstelle von Ihm Bittgebete richten, über die Fürbitte außer denjenigen, die wahrheitsgemäß Zeugnis ablegen, während sie wissen.
German - Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und diejenigen, die sie anstatt Seiner anrufen, verfügen nicht über die Fürsprache, außer wer der Wahrheit entsprechend bezeugt, und sie wissen (es).
German - Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und nicht verfügen diejenigen, die sie anrufen von neben ihn (über) die Fürsprache, außer wer bezeugt mit der Wahrheit und sie wissen.
Hausa - Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma waɗanda suke kira baicinSa ba su mallaki cẽto ba, fãce wanda ya yi shaida da gaskiya, kuma sũ, sunã sane (da haka).
Indonesian - Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Dan sembahan-sembahan yang mereka sembah selain Allah tidak dapat memberi syafa'at; akan tetapi (orang yang dapat memberi syafa'at ialah) orang yang mengakui yang hak (tauhid) dan mereka meyakini(nya).
Italian - Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Coloro che essi invocano all'infuori di Lui, non hanno alcun potere di intercessione, eccetto coloro che avranno testimoniato la verità con piena conoscenza.
Italian - Safi Kaskas
Safi Kaskas
E coloro che invocano, accanto a Dio, non hanno alcun potere di intercedere, eccetto coloro che avranno testimoniato la verità con piena conoscenza.
Malayalam - C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവന്നു പുറമെ ഇവര് ആരെ വിളിച്ചു പ്രാര്ത്ഥിക്കുന്നുവോ അവര് ശുപാര്ശ അധീനപ്പെടുത്തുന്നില്ല; അറിഞ്ഞു കൊണ്ടു തന്നെ സത്യത്തിന് സാക്ഷ്യം വഹിച്ചവരൊഴികെ.
Portugese - Explanação dos significados do Nobre Alcorão em português
Helmi Nasr
E os que eles invocam, além dEle, não possuem a intercessão, exceto os que testemunham a verdade, enquanto sabem.
Portugese - Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Quanto àqueles que invocam, em vez d'Ele, não possuem o poder da intercessão; só o possuem aqueles que testemunhama verdade e a reconhecem.
Russian - Kuliev E.
Kuliev E.
Те, к кому вы взываете помимо Него, не владеют заступничеством. Заступаться будут только за тех или только те, которые осознанно засвидетельствовали истину.
Russian - M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Не могут оказать вам заступничество те, к которым вы взываете вместо Него, разве лишь те, которые признали истину и знают об этом.
Russian - V. Porokhova
V. Porokhova
А те, которых они ставят с Богом наравне, - ■ (За них) предстательствовать (пред Аллахом) не способны, ■ Помимо тех, которые об Истине свидетельства дают, ■ И они знают (это).
Sindhi - Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ (ڪافر) جن (بُتن) کي الله کانسواءِ سڏيندا آھن، سي شفاعت ڪري نہ سگھندا آھن، پر اُھي جن (دين جي) سچي شاھدي ڏني ھوندي ۽ اُھي (اُن جي حقيقت) ڄاڻندا آھن، (اُھي شفاعت ڪندا)
Spanish - Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Aquellos que son invocados en lugar de Dios no poseen la facultad de interceder por nadie. Solo pueden interceder quienes atestiguan la Verdad y tienen conocimiento.
Spanish - Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Y aquellos a quienes invocan aparte de Él no tienen el poder de interceder, sino aquellos que dan testimonio de la Verdad y que conocen.
Spanish - Julio Cortes
Julio Cortes
Los que ellos invocan en lugar de invocarle a Él no pueden interceder, salvo, aquéllos que atestiguan la Verdad y saben.
Tatar - Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Аллаһудан башканы Илаһә тотучылар ахирәттә һичкемгә – шәфәгать итә алмаслар, мәгәр Аллаһ бер, Коръән Аллаһ китабы, Мухәммәд г-м Аллаһуның расүле, дип, шәһадәт бирсә һәм шәригатьне белсә вә аны дөрес үтәсә, шәфәгать тиешле булыр.
Turkish - Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Allah'ı bırakıp da taptıkları putlar, şefâat edemezler. Ancak bilerek hakka şahitlik edenler bunun dışındadır.
Turkish - Sha'aban British
Sha'aban British
Allah'ı bırakıp da dua/ibadet ettikleri (ilahlar) şefaat edemezler. Ancak bilerek hakka şahitlik edenler bunun dışındadır.
Turkish - Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
O'nun berisinden yakardıkları, şefaate sahip olamaz! Hakka tanık olanlar müstesna. Onlar, ilimden nasiplenmekteler.
Urdu - Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور جن کی یہ (کافر لوگ) اللہ کے سوا پرستش کرتے ہیں وہ (تو) شفاعت کا (کوئی) اختیار نہیں رکھتے مگر (ان کے برعکس شفاعت کا اختیار ان کو حاصل ہے) جنہوں نے حق کی گواہی دی اور وہ اسے (یقین کے ساتھ) جانتے بھی تھے،
Urdu - Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور جن کو یہ لوگ خدا کے سوا پکارتے ہیں وہ سفارش کا کچھ اختیار نہیں رکھتے۔ ہاں جو علم ویقین کے ساتھ حق کی گواہی دیں (وہ سفارش کرسکتے ہیں)
Urdu - Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور جن کو یہ اللہ کے سوا پوجتے ہیں شفاعت کا اختیار نہیں رکھتے، ہاں شفاعت کا اختیار انہیں ہے جو حق کی گواہی دیں (ف۱۳۵) اور علم رکھیں (ف۱۳۶)