وَلَن یَنفَعَكُمُ ٱلۡیَوۡمَ إِذ ظَّلَمۡتُمۡ أَنَّكُمۡ فِی ٱلۡعَذَابِ مُشۡتَرِكُونَ ٣٩
IslamAwakened Multilingual Translations
(English Page Links Above)
Azerbaijani - Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Bu gün (peşmançılığınız) sizə heç bir fayda verməz. Siz birlikdə zülm (küfr) etdiyinizə görə əzaba da ortaqsınız!
Bosnian - Besim Korkut
Besim Korkut
Toga dana vam neće biti od koristi to što ćete u muci zajedno biti, kad je jasno da ste druge Allahu ravnim smatrali.
Bosnian - Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
I neće vam koristiti (ovaj) Dan - kad ste zulm činili - što ste vi u kazni saučesnici.
Dutch - Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Maar geene wenschen zullen u op dien dag baten; want gij zult deelgenooten derzelfde straf zijn.
Farsi - Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
(ولی به آنها میگوییم:) هرگز این گفتگوها امروز به حال شما سودی ندارد، چرا که ظلم کردید؛ و همه در عذاب مشترکید!
Farsi - Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
وقتى كه ظلم كرديد اين تاسف براى شما فايدهاى ندارد، امروز شما در عذاب شريك هم هستيد.(39)
Farsi - Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و [به آنان گویند: امروز این گفتگو و آرزوی دوری از شیطان] هرگز به شما سودی نمی دهد؛ زیرا [در دنیا] ستم ورزیدید [و] اکنون همه با هم در عذاب مشترک خواهید بود؛
Farsi - Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و (ای ستمکاران، پشیمانی) هرگز در آن روز به حال شما سودی ندارد، زیرا در دنیا ظلم کردید، که امروز با شیاطین البته در عذاب دوزخ شریک هستید.
French - Montada
Montada
Aujourd’hui, il ne vous servira à rien, alors que vous avez déjà fait preuve d’injustice, d’être solidaires dans le supplice.
French - Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Il ne vous profitera point ce jour-là - du moment que vous avez été injustes - que vous soyez associés dans le châtiment.
French - Rashid Maash
Rashid Maash
« Puisque vous avez, les uns et les autres, vécu dans le péché, voir aujourd’hui vos compagnons partager les mêmes tourments que vous ne vous apportera aucun soulagement. »
German - Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und euch soll an diesem Tage nichts nützen; denn ihr habt gefrevelt, so daß ihr die Strafe gemeinsam erleidet.
German - At-Tafsir: eine philologisch, islamologisch fundierte Erläuterung des Quran-Textes
Amir Zaidan
Und euch wird es heute nicht nützen, da ihr Unrecht begangen habt, daß ihr in der Peinigung Beteiligte seid.
German - Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Heute wird euch, da ihr Unrecht getan habt, nicht nützen, daß ihr an demselben) Strafe teilhabt.
German - Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und nicht wird euch nützen heute, da ihr Unrecht getan habt, dass sie (sind) in der Strafe Teilhabende.
Hausa - Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma (wannan magana) bã za ta amfãne ku ba, a yau, dõmin kun yi zãlunci, lalle ku mãsu tãrẽwa ne a cikin azãba.
Indonesian - Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
(Harapanmu itu) sekali-kali tidak akan memberi manfaat kepadamu di hari itu karena kamu telah menganiaya (dirimu sendiri). Sesungguhnya kamu bersekutu dalam azab itu.
Italian - Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Ma non vi servirà a nulla in quel Giorno, poiché siete stati ingiusti e pertanto sarete insieme nel castigo.
Italian - Safi Kaskas
Safi Kaskas
In quel Giorno però non vi servirà a nulla, perché siete stati compagni nelle azioni malvagie.
Malayalam - C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
നിങ്ങള് അക്രമം പ്രവര്ത്തിച്ചിരിക്കെ നിങ്ങള് ശിക്ഷയില് പങ്കാളികളാകുന്നു എന്ന വസ്തുത ഇന്ന് നിങ്ങള്ക്ക് ഒട്ടും പ്രയോജനപ്പെടുകയില്ല.
Portugese - Explanação dos significados do Nobre Alcorão em português
Helmi Nasr
E isso de nada vos beneficiará, nesse dia - uma vez que fostes injustos - porque sereis partícipes, no castigo.
Portugese - Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Porém, nesse dia, de nada valerá o vosso despotismo, porque sereis companheiros no castigo.
Russian - Kuliev E.
Kuliev E.
Им будет сказано: \"Вы поступали несправедливо, и сегодня вам не поможет то, что вы разделяете мучения\".
Russian - M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
[Аллах скажет им]: \"Сегодня, поскольку вы творили беззаконие на земле, ничуть не поможет вам то, что вы разделяете наказание\".
Russian - V. Porokhova
V. Porokhova
И коль вы были беззаконны, ■ Вам в этот День нисколько не поможет ■ То, что вы станете собратья ■ В (суровом) наказании (Господнем).
Sindhi - Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ (چوندا سون تہ) جيئن تہ ظلم ڪيو اٿوَ (تنھن ڪري) اڄ اوھان کي (اِھا ڳالھ) اصل فائدو نہ ڏيندي تہ اوھين (۽ شيطان منھنجي) عذاب منجھ پاڻ ۾ ڀائيوار ھجو
Spanish - Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
[Se les dirá:] "De nada les servirá hoy [lamentarse] porque fueron injustos; ahora compartirán el castigo".
Spanish - Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
¡Hoy no os beneficiará lo que oprimisteis, pues compartiréis el castigo!
Spanish - Julio Cortes
Julio Cortes
Hoy no os aprovechará compartir el castigo por haber sido impíos.
Tatar - Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Аллаһ әйтер: \"Ий бер-берегезне аздыручы дуслар, бүген сезгә үкенүегез файда бирмидер, чөнки дөньяда Аллаһуга каршы барып, үзегезгә золым иттегез, сез ґәзабта әлбәттә уртаксыз.\
Turkish - Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Zulmettiğiniz için bugün (nedamet) size hiçbir fayda vermeyecektir. Çünkü siz, azapta ortaksınız.
Turkish - Sha'aban British
Sha'aban British
O gün bu (pişmanlık) size bir fayda sağlamayacaktır. Çünkü siz zalimlik ettiniz. Azapta da artık ortaksınız
Turkish - Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Bugün hiçbir şey işinize yaramayacaktır. Çünkü zulme sapmışsınız. Azapta ortaklık kuracaksınız.
Urdu - Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور آج کے دن تمہیں (یہ آرزو کرنا) سود مند نہیں ہوگا جبکہ تم (عمر بھر) ظلم کرتے رہے، (آج) تم سب عذاب میں شریک ہو،
Urdu - Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور جب تم ظلم کرتے رہے تو آج تمہیں یہ بات فائدہ نہیں دے سکتی کہ تم (سب) عذاب میں شریک ہو
Urdu - Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور ہرگز تمہارا اس (ف۶۲) سے بھلا نہ ہوگا آج جبکہ (ف۶۳) تم نے ظلم کیا کہ تم سب عذاب میں شریک ہو،