أَمۡ ءَاتَیۡنَـٰهُمۡ كِتَـٰبࣰا مِّن قَبۡلِهِۦ فَهُم بِهِۦ مُسۡتَمۡسِكُونَ ٢١
IslamAwakened Multilingual Translations
(English Page Links Above)
Azerbaijani - Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Yoxsa onlara bundan (bu Qur’andan) əvvəl bir kitab vermişik və onlar (Allahdan başqasına ibadət etməyin mümkünlüyü barəsində) ona istinad edirlər?!
Bosnian - Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Zar smo im dali Knjigu prije njega, pa su oni ti koji je se pridržavaju?
Farsi - Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
یا اینکه ما کتابی پیش از این به آنان دادهایم و آنها به آن تمسّک میجویند؟!
Farsi - Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
آيا قبلاً در اين مورد كتابى به آنها داديم و آنها به آن استناد مىكنند؟! (21)
Farsi - Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
یا مگر ما پیش از قرآن کتابی به آنان داده ایم که [برای اثبات ادعایشان] به آن تمسک می جویند؟
Farsi - Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
یا مگر بر آنها از این پیش کتابی فرستادیم که (در این سخن جبر و عقیده باطل) به آن کتاب استدلال میکنند؟
French - Montada
Montada
Ou alors leur avons-Nous déjà donné un Livre auquel ils tiendraient fermement ?
French - Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Ou bien, leur avions-Nous donné avant lui [le Coran] un Livre auquel ils seraient fermement attachés?
French - Rashid Maash
Rashid Maash
Ou alors leur avons-Nous confié, avant celui-ci, un livre auquel ils ne font que se référer ?
German - Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Oder haben Wir ihnen etwa ein Buch vor diesem (Quran) gegeben, an dem sie festhalten?
German - At-Tafsir: eine philologisch, islamologisch fundierte Erläuterung des Quran-Textes
Amir Zaidan
Oder ließen WIR ihnen etwa eine Schrift vor ihm (dem Quran), so daß sie an ihr festhalten?!
German - Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Oder haben Wir ihnen etwa vor ihm eine Schrift gegeben, an der sie sich festhalten könnten?
German - Word by Word
Word by Word (JA2022)
Oder gaben wir ihnen ein Buch von vor ihm, so sie an ihm (sind) Sich-festhaltende?
Hausa - Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Kõ Mun bã su wani littãfi ne a gabãninsa (Alƙur'ãni) sabõda haka da shĩ suke riƙe?
Indonesian - Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Atau adakah Kami memberikan sebuah kitab kepada mereka sebelum Al Quran, lalu mereka berpegang dengan kitab itu?
Italian - Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
O forse, prima di questo, demmo loro una Scrittura alla quale si attengono?
Italian - Safi Kaskas
Safi Kaskas
Che cosa! Abbiamo dato loro un Libro prima di questo, al quale si attengono?
Malayalam - C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അതല്ല, അവര്ക്ക് നാം ഇതിനു മുമ്പ് വല്ല ഗ്രന്ഥവും നല്കിയിട്ട് അവര് അതില് മുറുകെപിടിച്ച് നില്ക്കുകയാണോ?
Portugese - Explanação dos significados do Nobre Alcorão em português
Helmi Nasr
Ou Nós lhes concedêramos um Livro, antes dele, e a ele se ativeram? Não.
Portugese - Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Quê! Acaso lhes concedemos algum Livro, anterior a este, ao qual se pudessem apegar?
Russian - M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Разве Мы им даровали прежде какое-либо писание, на которое они могли бы опираться?
Sindhi - Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
کين ھن (قرآن) کان اڳ ڪو ڪتاب ڏنو اٿئون ڇا، جو اُنھن اُن کي چنبڙي ورتو آھي؟
Spanish - Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
¿Acaso les envié un libro [anterior al Corán] en el que se basan?
Spanish - Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
¿Acaso les hemos dado una Escritura anterior a ésta, a la que ellos puedan aferrarse?
Spanish - Julio Cortes
Julio Cortes
¿Es que les trajimos otra Escritura a la que atenerse antes de ésta?
Tatar - Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Яки без аларга Коръәннән элек Аллаһудан башкага гыйбадәт кылырга дөрес дип китап иңдердекме, иңдергән булсак, әлбәттә, алар ул китапка тотынырлар иде.
Turkish - Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Yoksa bundan önce onlara bir kitap verdik de ona mı tutunuyorlar?
Turkish - Sha'aban British
Sha'aban British
Yoksa daha önceden onlara bir kitap verdik de, onlar o kitaba mı tutunuyorlar?
Turkish - Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Yoksa onlara bundan önce bir kitap verdik de ona mı yapışmaktadırlar?
Urdu - Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
کیا ہم نے انہیں اس سے پہلے کوئی کتاب دے رکھی ہے کہ جسے وہ سند کے طور پر تھامے ہوئے ہیں،
Urdu - Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
یا ہم نے ان کو اس سے پہلے کوئی کتاب دی تھی تو یہ اس سے سند پکڑتے ہیں
Urdu - Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
یا اس سے قبل ہم نے انہیں کوئی کتاب دی ہے جسے وہ تھامے ہوئے ہیں (ف۳۳)
Vietnamese - Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Hoặc lẽ nào TA đã ban cho chúng một Kinh Sách trước (Qur’an này cho phép chúng thờ phượng ngoài TA) nên chúng cứ bám chắc theo đó?!
Yoruba - Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Tàbí A ti fún wọn ní Tírà kan ṣíwájú al-Ƙur’ān, tí wọ́n ń lò ní ẹ̀rí?