وَٱلَّذِی خَلَقَ ٱلۡأَزۡوَ ٰجَ كُلَّهَا وَجَعَلَ لَكُم مِّنَ ٱلۡفُلۡكِ وَٱلۡأَنۡعَـٰمِ مَا تَرۡكَبُونَ ١٢
IslamAwakened Multilingual Translations
(English Page Links Above)
Azerbaijani - Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Və O Allah ki, (bütün canlılardan erkək və dişi olmaqla) ciftlər xəlq etdi, səvar olduğunuz gəmiləri və heyvanları yaratdı.
Bosnian - Besim Korkut
Besim Korkut
Onaj koji stvara stvorenja svake vrste i daje vam lađe i kamile da putujete,
Bosnian - Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
I Koji je stvorio parove svega, i načinio vam plovila i stoku što jašete,
Dutch - Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
En wie heeft al de verschillende dingen geschapen, en u schepen en vee gegeven?
Farsi - Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و همان کسی که همه زوجها را آفرید، و برای شما از کشتیها و چهارپایان مرکبهایی قرارداد که بر آن سوار میشوید،
Farsi - Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
خدايى كه انواع موجودات را آفريده و از كشتى و حيوانات وسيله سوارى براى شما بوجود آورده.(12)
Farsi - Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و آنکه همه جفت ها را آفرید، و برای شما از کشتی ها و چهارپایان و آنچه که سوارش می شوید پدید آورد،
Farsi - Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و آن خدایی که همه موجودات عالم را جفت آفرید و برای سواری شما بندگان کشتیها و چهار پایان را (در آب و خاک) مقرر فرمود.
French - Montada
Montada
C’est aussi Lui Qui a créé tous les couples, et Qui des vaisseaux a fait pour vous (des moyens de transport) et des bestiaux, des montures,
French - Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Celui qui a créé les couples dans leur totalité et a fait pour vous, des vaisseaux et des bestiaux, des montures,
French - Rashid Maash
Rashid Maash
C’est Lui aussi qui a créé toutes les espèces vivantes et qui, pour vous, a fait des vaisseaux et des bestiaux des moyens de transport,
German - Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und (Er ist es,) Der alle Arten paarweise erschaffen hat und für euch Schiffe gemacht hat und Tiere, auf denen ihr reitet
German - At-Tafsir: eine philologisch, islamologisch fundierte Erläuterung des Quran-Textes
Amir Zaidan
Auch Derjenige, Der die Zweiheiten allesamt erschuf, und für euch von den Schiffen und den An'am machte, was ihr besteigt,
German - Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
und Der die Paare alle erschaffen und euch an Schiffen und Vieh gemacht hat, was ihr besteigen könnt,
German - Word by Word
Word by Word (JA2022)
und derjenige, der erschuf die Paare alle und machte für euch an Schiffen und Vieh, was ihr besteigt,
Hausa - Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma Wanda Ya halitta ma'aura dukansu, kuma Ya sanya muku, daga jirgi da dabbõbin ni'ima, abin da kuke hawa.
Indonesian - Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Dan Yang menciptakan semua yang berpasang-pasangan dan menjadikan untukmu kapal dan binatang ternak yang kamu tunggangi.
Italian - Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Ha creato tutte le specie e vi ha dato vascelli e animali sui quali montate,
Italian - Safi Kaskas
Safi Kaskas
Egli è Colui che ha creato una coppia di tutte le cose e ha fatto imbarcazioni e bestiame su cui viaggiate
Malayalam - C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
എല്ലാ ഇണകളെയും സൃഷ്ടിക്കുകയും നിങ്ങള്ക്ക് സവാരി ചെയ്യാനുള്ള കപ്പലുകളും കാലികളെയും നിങ്ങള്ക്ക് ഏര്പെടുത്തിത്തരികയും ചെയ്തവന്.
Portugese - Explanação dos significados do Nobre Alcorão em português
Helmi Nasr
E Ele é Quem criou todos os casais de seres, e vos fez do barco e dos rebanhos aquilo em que montais,
Portugese - Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
E Ele é Que criou todos os canais e vos submeteu os navios e os animais para vos transportardes,
Russian - Kuliev E.
Kuliev E.
Он сотворил всякие пары животных и растений и создал для вас среди кораблей и скотины те, на которых вы ездите,
Russian - M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
[Он - тот,] который сотворил все пары [животных] и покорил вам корабли и животных, на которых вы ездите,
Russian - V. Porokhova
V. Porokhova
Он в парах создал все, что суще. ■ Для переездов сотворил вам корабли и скот,
Sindhi - Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ (اُنھيءَ الله) جنھن ھر قسم جا جوڙا بڻايا ۽ اوھان لاءِ ٻيڙيون ۽ اُھي جانور بڻايائين جن تي (اوھين) چڙھو
Spanish - Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Él creó las especies [en parejas], a todas, y puso a su servicio los barcos y los animales que montan,
Spanish - Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Y Quien ha creado las parejas de todo y ha puesto para vosotros los barcos y los animales en que montáis,
Spanish - Julio Cortes
Julio Cortes
Quien ha creado todas las parejas y os ha dado las naves y los rebaños en que montáis,
Tatar - Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Вә Ул – Аллаһ һәр нәрсәне парлы итеп халык кылды, вә сезгә утырып йөрү өчен көймәләр вә дүрт аяклы хайваннар халык кылды ( яратты, бар итте ).
Turkish - Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Bütün çiftleri O yaratmıştır. Ve size bineceğiniz gemiler ve hayvanlar vâretmiştir ki,
Turkish - Sha'aban British
Sha'aban British
O, bütün çiftleri yaratan, sizin gemi ve hayvanlardan üzerine bindiğiniz şeyleri var edendir.
Turkish - Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Tüm çiftleri de yaratan O'dur. Ve O, sizin için gemilerden ve hayvanlardan binmekte olduğunuz şeylere de vücut verdi;
Urdu - Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور جس نے تمام اقسام و اصناف کی مخلوق پیدا کی اور تمہارے لئے کشتیاں اور بحری جہاز بنائے اور چوپائے بنائے جن پر تم (بحر و بر میں) سوار ہوتے ہو،
Urdu - Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور جس نے تمام قسم کے حیوانات پیدا کئے اور تمہارے لئے کشتیاں اور چارپائے بنائے جن پر تم سوار ہوتے ہو
Urdu - Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور جس نے سب جوڑے بنائے (ف۱۳) اور تمہارے لیے کشتیوں اور چوپایوں سے سواریاں بنائیں،