وَٱلَّذِینَ یَجۡتَنِبُونَ كَبَـٰۤىِٕرَ ٱلۡإِثۡمِ وَٱلۡفَوَ ٰحِشَ وَإِذَا مَا غَضِبُوا۟ هُمۡ یَغۡفِرُونَ ٣٧
IslamAwakened Multilingual Translations
(English Page Links Above)
Azerbaijani - Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
O kəslər üçün ki, böyük günahlardan rəzil işlərdən (zinadan) çəkinər, (birinə) qəzəbləndikləri zaman (onun günahını) bağışlayarlar;
Bosnian - Besim Korkut
Besim Korkut
za one koji se klone velikih grijeha i razvrata i koji, kad ih ko rasrdi, opraštaju;
Bosnian - Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
I one koji se klonu velikih grijeha i nemorala, a kad se rasrde, oni opraštaju,
Dutch - Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
En die hatelijke en lage misdaden vermijden, en vergeven, als zij misnoegd zijn;
Farsi - Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
همان کسانی که از گناهان بزرگ و اعمال زشت اجتناب میورزند، و هنگامی که خشمگین شوند عفو میکنند.
Farsi - Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
مؤمنانى كه از گناهان بزرگ و كارهاى زشت اجتناب مىكنند و وقتى عصبانى شدند گذشت مىكنند.(37)
Farsi - Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و [همان] کسانی که از گناهان بزرگ و از کارهای زشت دوری می کنند و هنگامی که [به مردم] خشم می گیرند، راه چشم پوشی و گذشت را برمی گزینند؛
Farsi - Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و آنان که از گناهان بزرگ و زشتکاری میپرهیزند و چون (بر کسی) خشم و غضب کنند (بر او) میبخشند.
French - Montada
Montada
ceux qui évitent les péchés majeurs et les turpitudes, et qui, (même) sous l’emprise de la colère, pardonnent volontiers ;
French - Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
qui évitent [de commettre] les péchés les plus graves ainsi que les turpitudes, et qui pardonnent après s'être mis en colère,
French - Rashid Maash
Rashid Maash
ceux qui fuient les péchés les plus graves et les actes infâmes, et qui pardonnent à ceux qui ont provoqué leur colère,
German - Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
und (für jene, die) die schwersten Sünden und Schändlichkeiten meiden und, wenn sie zornig sind, vergeben
German - At-Tafsir: eine philologisch, islamologisch fundierte Erläuterung des Quran-Textes
Amir Zaidan
auch für diejenigen, welche die schweren Verfehlungen und Verabscheuenswürdigkeiten meiden, und wenn sie erzürnen, verzeihen sie,
German - Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
und diejenigen, die schwerwiegende Sünden und Abscheulichkeiten meiden und, wenn sie zornig sind, (doch) vergeben,
German - Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und diejenigen, die meiden (das) Schwerwiegende der Sünden und Abscheulichkeiten und wenn das sie zornig sind, sie vergeben,
Hausa - Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma waɗanda ke nisantar manyan zunubbai da ayyukan alfãsha, kuma idan sun yi fushi, sũ, sunã gãfartawa.
Indonesian - Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Dan (bagi) orang-orang yang menjauhi dosa-dosa besar dan perbuatan-perbuatan keji, dan apabila mereka marah mereka memberi maaf.
Italian - Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
coloro che evitano i peccati più gravi e le turpitudini e che perdonano quando si adirano,
Italian - Safi Kaskas
Safi Kaskas
Coloro che evitano i peccati più gravi e le azioni vergognose, e anche quando sono in preda all’ira, perdonano.
Malayalam - C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
മഹാപാപങ്ങളും നീചവൃത്തികളും വര്ജ്ജിക്കുന്നവരും, കോപം വന്നാലും പൊറുക്കുന്നവരുമായിട്ടുള്ളവര്ക്ക്.
Portugese - Explanação dos significados do Nobre Alcorão em português
Helmi Nasr
E para os que evitam os grandes pecados e as obscenidades e que, quando irados, perdoam,
Portugese - Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
São aqueles que as abstêm dos pecados graves e das obscenidades e que, embora zangados, sabem perdoar,
Russian - Kuliev E.
Kuliev E.
которые избегают великих грехов и мерзостей и прощают, когда гневаются,
Russian - M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
для тех, которые избегают тяжких грехов и мерзостей, которые, когда, приходя во гнев, прощают;
Russian - V. Porokhova
V. Porokhova
И тех, которые бесстыдства избегают и грехов, ■ А в гневе все ж прощать умеют;
Sindhi - Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ (اُنھن لاءِ بہ) جيڪي وڏن گناھن ۽ بي حيائين کان پاڻ پليندا آھن ۽ جيڪڏھن ڪاوڙبا آھن (تڏھن) اُھي بخشيندا آھن
Spanish - Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
para quienes evitan los pecados graves y las obscenidades, y cuando se enojan saben perdonar;
Spanish - Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
y se abstienen de los pecados mayores y la inmoralidad y, cuando se les irrita, perdonan.
Spanish - Julio Cortes
Julio Cortes
evitan cometer pecados graves y deshonestidades y, cuando están airados, perdonan,
Tatar - Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Ахирәт нигъмәтләре дәхи шулар өчендер, алар зур гөнаһлардан һәм фәхеш эшләрдән сакланырлар, һәм аларны берәү ачуландырса, гафу итәрләр.
Turkish - Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Onlar, büyük günahlardan ve hayasızlıktan kaçınırlar; kızdıkları zaman da kusurları bağışlarlar.
Turkish - Sha'aban British
Sha'aban British
Günahın büyüğünden ve fuhşiyattan kaçınanlar, öfkelendikleri zaman bağışlarlar.
Turkish - Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Onlar, günahın büyüklerinden ve tüm iğrençliklerinden uzak dururlar. Öfkelendikleri zamansa, affedenler onlar olur.
Urdu - Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور جو لوگ کبیرہ گناہوں اور بے حیائی کے کاموں سے پرہیز کرتے ہیں اور جب انہیں غصّہ آتا ہے تو معاف کر دیتے ہیں،
Urdu - Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور جو بڑے بڑے گناہوں اور بےحیائی کی باتوں سے پرہیز کرتے ہیں۔ اور جب غصہ آتا ہے تو معاف کردیتے ہیں
Urdu - Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور وہ جو بڑے بڑے گناہوں اور بے حیائیوں سے بچتے ہیں اور جب غصہ آئے معاف کردیتے ہیں،