یَوۡمَ تُوَلُّونَ مُدۡبِرِینَ مَا لَكُم مِّنَ ٱللَّهِ مِنۡ عَاصِمࣲۗ وَمَن یُضۡلِلِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُۥ مِنۡ هَادࣲ ٣٣
IslamAwakened Multilingual Translations
(English Page Links Above)
Azerbaijani - Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
(Qorxudan) üz çevirib qaçacağınız gün sizi Allahdan (Allahın əzabından) qoruyan tapılmaz. Allahın yoldan etdiyi kimsəyə də yol göstərən olmaz!”
Bosnian - Besim Korkut
Besim Korkut
na Dan kada budete uzmičući bježali, kada vas od Allaha neće moći niko odbraniti. A onoga koga Allah u zabludi ostavi, toga neće niko uputiti.
Bosnian - Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Dana kad ćete se okrenuti, bjegunci ćete biti, nećete vi od Allaha imati nikakvog zaštitnika. A koga zavede Allah - pa nema njemu nikakvog upućivača.
Dutch - Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Den dag waarop gij van de rechtbank zult afgewend, en naar de hel gedreven worden zult gij niemand hebben, om u tegen God te ondersteunen. En hij dien God zal doen dwalen, zal geen leider hebben.
Farsi - Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
همان روزی که روی میگردانید و فرار میکنید؛ امّا هیچ پناهگاهی در برابر عذاب خداوند برای شما نیست؛ و هر کس را خداوند (بخاطر اعمالش) گمراه سازد، هدایتکنندهای برای او نیست!
Farsi - Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
روزى كه پشت كرده و فرار مىكنيد، و كسىكه شما را از عذاب خدا حفظ كند نخواهيد داشت. كسى را كه خدا گمراه كند، هدايتكنندهاى براى او وجود ندارد.(33)
Farsi - Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
روزی که [به علت شدت عذاب] پشت کنان از این سو به آن سو فرار می کنید [ولی از هر سو که می روید، برگردانده می شوید و] شما را [در برابر عذاب خدا] هیچ نگه دارنده ای نیست؛ و هر که را خدا [به سبب کبر و عنادش] گمراه کند، او را هیچ هدایت کننده ای نخواهد بود.
Farsi - Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
روزی که (از عذاب آن) به پشت بگریزید و هیچ از (قهر) خدا پناهی نیابید. و هر که را خدا در گمراهی واگذارد دیگر برای او راهنمایی نیست.
French - Montada
Montada
ce jour où vous reviendrez sur vos pas (et voudrez fuir). Vous n’aurez alors nul protecteur contre Allah ! » Celui qu’Allah égare n’a point de guide.
French - Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Le jour où vous tournerez le dos en déroute, sans qu'il y ait pour vous de protecteur contre Allah». Et quiconque Allah égare, n'a point de guide.
French - Rashid Maash
Rashid Maash
Jour où vous tenterez de fuir, mais sans que nul ne puisse vous protéger des rigueurs d’Allah. Nul ne saurait guider celui qu’Allah laisse s’égarer.
German - Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
den Tag, an dem ihr den Rücken zur Flucht wenden werdet. Keinen Beschirmer werdet ihr wider Allah haben. Und der, den Allah zum Irrenden erklärt, wird keinen Führer finden."
German - At-Tafsir: eine philologisch, islamologisch fundierte Erläuterung des Quran-Textes
Amir Zaidan
wenn ihr flüchtend den Rücken umkehrt. Für euch gibt es dann vor ALLAH keinen Schützenden." Und wen ALLAH abirren läßt, für den gibt es keinen Rechtleitenden.
German - Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
den Tag, an dem ihr den Rücken kehren werdet, wobei ihr nichts vor Allah Schützendes haben werdet. Und wen Allah in die Irre gehen läßt, der hat niemanden, der ihn rechtleitet.
German - Word by Word
Word by Word (JA2022)
(An dem) Tag ihr den Rücken kehren werdet flüchtend, nicht (gibt es) für euch von Allah an Schützenden. Und wen in die Irre gehen lässt Allah, so nicht (gibt es) für ihn an Rechtleiter.
Hausa - Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
"A rãnar da zã ku jũya, kunã mãsu bãyar da bãya (gudãne) bã ku da wani mai tsaro daga Allah. Kuma wanda Allah Ya ɓatar, to, bã shi da wani mai shiryarwa."
Indonesian - Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
(yaitu) hari (ketika) kamu (lari) berpaling ke belakang, tidak ada bagimu seorangpun yang menyelamatkan kamu dari (azab) Allah, dan siapa yang disesatkan Allah, niscaya tidak ada baginya seorangpun yang akan memberi petunjuk.
Italian - Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
il Giorno in cui, sbandandovi, volterete le spalle e non avrete alcun difensore contro Allah. Nessuno potrà guidare colui che Allah smarrisce.
Italian - Safi Kaskas
Safi Kaskas
Il Giorno in cui volgerete le spalle e correrete via. Non avrete nessuno che vi difenda contro Dio. Nessuno può guidare Colui che Dio induce a perdersi.
Japanese - Japanese
Japanese
その日あなたがたは,背を向けて逃げるでしょう。しかしアッラーからあなたがたを守る者はいません。アッラーが迷うに任せられる者には導き手はいません。」
Malayalam - C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അതായത് നിങ്ങള് പിന്നോക്കം തിരിഞ്ഞോടുന്ന ദിവസം. അല്ലാഹുവിന്റെ ശിക്ഷയില് നിന്നും രക്ഷനല്കുന്ന ഒരാളും നിങ്ങള്ക്കില്ല. ഏതൊരാളെ അല്ലാഹു വഴിതെറ്റിക്കുന്നുവോ, അവന് നേര്വഴി കാണിക്കാന് ആരുമില്ല.
Portugese - Explanação dos significados do Nobre Alcorão em português
Helmi Nasr
"Um dia, em que voltareis as costas, fugindo; não tereis defensor algum contra o castigo de Allah. E aquele, a quem Allah descaminha, não terá guia algum.
Portugese - Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
No dia em que tentardes fugir, ninguém poderá defender-vos de Deus. E aquele que Deus extraviar não terá orientadoralgum.
Russian - Kuliev E.
Kuliev E.
В тот день вы обратитесь вспять, но никто не защитит вас от Аллаха. Кого Аллах введет в заблуждение, тому не будет наставника.
Russian - M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
в тот день, когда вы обратитесь вспять. Никто не охранит вас от Аллаха. Того, кто заблудился по воле Аллаха, никто не наставит на прямой путь.
Russian - V. Porokhova
V. Porokhova
Дня, когда вы, (узревши Ад), ■ Спиною повернувшись, побежите ■ И вам защитника от Господа не будет, - ■ Ведь тот, кого Господь блуждать оставил, ■ Вожатого не обретет.
Sindhi - Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
جنھن ڏينھن اوھين پٺيرا ٿي ڀڄندؤ، الله کان اوھان کي ڪو بچائڻ وارو نہ ھوندو ۽ جنھن کي الله ڀُلائي ڇڏي تنھن کي ڪو (سِڌو) رستو ڏيکارڻ وارو ڪونھي
Spanish - Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Ese día pretenderán huir, pero no tendrán quien los proteja del castigo de Dios. Sepan que a quien Dios abandona en el desvío, no habrá nadie que lo pueda guiar".
Spanish - Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
El día en que trataréis de huir y no tendréis quien os proteja de Dios. Y a quien Dios extravía no hay nadie que pueda guiarle.»
Spanish - Julio Cortes
Julio Cortes
día en que volveréis la espalda y no tendréis a nadie que os proteja de Alá. Aquél a quien Alá extravía no tendrá quien le dirija.
Tatar - Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Ул көндә артка әйләнеп качып маташырсыз, ләкин анда качарга урын юкдыр, сезне Аллаһ ґәзабыннан саклаучы да булмас, Аллаһ берәүне хак юлдан адаштырса, аны туры юлга кертүче, әлбәттә, булмас.
Turkish - Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Arkanıza dönüp kaçacağınız günden korkuyorum. Sizi Allah'tan (O'nun azabından) kurtaracak kimse yoktur. Allah kimi saptırırsa, artık onu doğru yola iletecek de yoktur.»
Turkish - Sha'aban British
Sha'aban British
O gün arkanızı döner, kaçarsınız. Fakat, sizi Allah’tan koruyacak hiç bir şey yoktur. Allah kimi saptırırsa, artık onu doğru yola iletecek de yoktur.
Turkish - Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
\"Bir gündür ki o, sırtınızı dönerek kaçmaya çalışırsınız fakat Allah'a karşı sizi koruyacak kimse olmaz. Allah'ın saptırdığının, yol göstereni yoktur.\
Urdu - Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
جس دن تم پیٹھ پھیر کر بھاگو گے اور تمہیں اللہ (کے عذاب) سے بچانے والا کوئی نہیں ہو گا اور جسے اللہ گمراہ ٹھہرا دے تو اس کے لئے کوئی ہادی و رہنما نہیں ہوتا،
Urdu - Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
جس دن تم پیٹھ پھیر کر (قیامت کے دن سے) بھاگو گے (اس دن) تم کو کوئی (عذاب) خدا سے بچانے والا نہ ہوگا۔ اور جس شخص کو خدا گمراہ کرے اس کو کوئی ہدایت دینے والا نہیں
Urdu - Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
جس دن پیٹھ دے کر بھاگو گے (ف۷۲) اللہ سے (ف۷۳) تمہیں کوئی بچانے والا نہیں، اور جسے اللہ گمراہ کرے اس کا کوئی راہ دکھانے والا نہیں،