وَقَالَ ٱلَّذِیۤ ءَامَنَ یَـٰقَوۡمِ إِنِّیۤ أَخَافُ عَلَیۡكُم مِّثۡلَ یَوۡمِ ٱلۡأَحۡزَابِ ٣٠
IslamAwakened Multilingual Translations
(English Page Links Above)
Azerbaijani - Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
O mö’min adam dedi: “Ey qövmüm! Mən sizə (kafir) firqələrə gəlmiş olan bir günün gəlməsindən qorxuram!
Bosnian - Besim Korkut
Besim Korkut
A onda onaj vjernik reče: \"O narode moj, bojim se da i vas ne stigne ono što je stiglo narode koji su se protiv poslanika bili urotili,
Bosnian - Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
A onaj koji je vjerovao reče: "O narode moj! Uistinu se ja plašim protiv vas (nečeg) sličnog danu partija (prethodnih),
Dutch - Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
En hij die geloofd had, zeide: O mijn volk! waarlijk, ik vrees voor u een dag, gelijk aan dien van de verbondenen tegen de profeten, in vroegere tijden.
Farsi - Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آن مرد باایمان گفت: «ای قوم من! من بر شما از روزی همانند روز (عذاب) اقوام پیشین بیمناکم!
Farsi - Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
آن كس كه ايمان آورده بود گفت: اى قوم من، من بر شما از روزى مثل روز دستجات (قبل از شما) مىترسم.(30)
Farsi - Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و آن مرد مؤمن گفت: ای قوم من! بی تردید من بر شما از روزی مانند روز [عذاب] گروه ها [یی که پیامبران را تکذیب کردند] می ترسم
Farsi - Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
باز همان شخص با ایمان (به فرعونیان) گفت: ای قوم، من بر شما میترسم از روزی مانند روز سخت احزاب (و امم پیشین).
French - Montada
Montada
Le croyant reprit : « Ô peuple mien, je crains pour vous un jour pareil à celui des coalisés.
French - Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Et celui qui était croyant dit: «O mon peuple, je crains pour vous un jour semblable à celui des coalisés.
French - Rashid Maash
Rashid Maash
Le croyant reprit : « Mon peuple ! Je crains pour vous un sort identique à celui subi par les peuples impies,
German - Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Da sagte jener, der gläubig war: "O mein Volk, ich fürchte für euch das gleiche, was den Verbündeten (widerfuhr)
German - At-Tafsir: eine philologisch, islamologisch fundierte Erläuterung des Quran-Textes
Amir Zaidan
Und derjenige, der den Iman verinnerlichte, sagte: "Meine Leute! Ja! Ich fürchte für euch Gleiches wie den Tag von Al-ahzab,
German - Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Derjenige, der glaubte, sagte: "O mein Volk, gewiß, ich fürchte für euch etwas Gleiches wie den Tag der Gruppierungen,
German - Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und sagte derjenige, der glaubte: "O mein Volk, wahrlich, ich fürchte für euch (das) Gleiche (des) Tages der Gruppierungen,
Hausa - Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma wannan da ya yi ĩmãni ya ce: "Ya mutãnẽnã! Lallene, nĩ, inã yi muku tsõron kwatankwacin rãnar ƙungiyõyi."
Indonesian - Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Dan orang yang beriman itu berkata: \"Hai kaumku, sesungguhnya aku khawatir kamu akan ditimpa (bencana) seperti peristiwa kehancuran golongan yang bersekutu.
Italian - Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
E colui che credeva disse: «O popol mio, pavento per voi un giorno come quello delle fazioni,
Italian - Safi Kaskas
Safi Kaskas
Invece il credente disse: “O popolo mio! In verità, io temo per voi qualcosa come il Giorno del disastro che si è abbattuto contro coloro che si sono opposti ai profeti!”
Japanese - Japanese
Japanese
そこでかの信仰する者は言った。「人びとよ,わたしは,(信仰を拒否した)各派の人びとの(運命の)日のようなものが,あなたがたに(下るのが)恐ろしいのです。
Malayalam - C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
ആ വിശ്വസിച്ച ആള് പറഞ്ഞു: എന്റെ ജനങ്ങളേ, ആ കക്ഷികളുടെ ദിവസം പോലെയുള്ള ഒന്ന് തീര്ച്ചയായും നിങ്ങളുടെ കാര്യത്തിലും ഞാന് ഭയപ്പെടുന്നു.
Portugese - Explanação dos significados do Nobre Alcorão em português
Helmi Nasr
E aquele que cria disse: "Ó meu povo! Por certo, temo, por vós, algo igual ao dia dos partidos".
Portugese - Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
E o fiel disse: Ó povo meu, em verdade temo que vos suceda e desdita do dia (do desastre) dos irmanados (no pecado).
Russian - Kuliev E.
Kuliev E.
Тогда тот, кто уверовал, сказал: \"О мой народ! Я боюсь, что вас постигнет нечто подобное дню соумышленников,
Russian - M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Тогда тот, кто уверовал, воскликнул: \"О мой народ! Воистину, я опасаюсь, что с вами [случится то, что случилось] однажды с древними народами,
Russian - V. Porokhova
V. Porokhova
Тогда сказал благочестивый: ■ \"О мой народ! Боюсь я (наступления) для вас ■ Дня (бедствия), подобного тому, ■ Что наступил для соучастников (в грехах);
Sindhi - Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ جنھن ايمان آندو ھو، تنھن چيو تہ اي منھنجي قوم! بيشڪ آءٌ اوھان تي اڳين ٽولين جھڙي (عذاب جي) ڏينھن (اچڻ) کان ڊڄان ٿو
Spanish - Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Pero dijo el hombre que creía [de la familia del Faraón]: "¡Oh, pueblo mío! Temo que les ocurra lo mismo que a los aliados [incrédulos que se complotaron contra sus Mensajeros],
Spanish - Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
El que creía dijo: «¡Oh pueblo mío! Temo para vosotros algo semejante al día de los partidos.”
Spanish - Julio Cortes
Julio Cortes
El que creía dijo: «¡Pueblo! Temo por vosotros un día como el de los coalicionistas,
Tatar - Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Иман китергән кешеләр әйттеләр: \"Ий кавемем, үткән өммәтләргә ирешкән ґәзабның сезгә дә ирешүеннән куркамын.
Turkish - Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
İman etmiş olan dedi ki: «Ey kavmim! Doğrusu ben sizin için, (peygamberleri yalanlayan) toplulukların başlarına gelen bir âkıbetten korkuyorum.
Turkish - Sha'aban British
Sha'aban British
İman eden kimse şöyle dedi: Ey halkım! Doğrusu ben üzerinize önceki toplulukların günü gibi, bir günün gelmesinden korkuyorum.
Turkish - Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
İman etmiş olan bir adam dedi: \"Ey toplumum, sizin üzerinize, diğer topluluklarınki gibi bir günün gelmesinden korkuyorum;
Urdu - Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور اس شخص نے کہا جو ایمان لا چکا تھا: اے میری قوم! میں تم پر (بھی اگلی) قوموں کے روزِ بد کی طرح (عذاب) کا خوف رکھتا ہوں،
Urdu - Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
تو جو مومن تھا وہ کہنے لگا کہ اے قوم مجھے تمہاری نسبت خوف ہے کہ (مبادا) تم پر اور اُمتوں کی طرح کے دن کا عذاب آجائے
Urdu - Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور وہ ایمان والا بولا اے میری قوم! مجھے تم پر (ف۶۷) اگلے گروہوں کے دن کا سا خوف ہے (ف۶۸)