وَٱللَّهُ یَقۡضِی بِٱلۡحَقِّۖ وَٱلَّذِینَ یَدۡعُونَ مِن دُونِهِۦ لَا یَقۡضُونَ بِشَیۡءٍۗ إِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلسَّمِیعُ ٱلۡبَصِیرُ ٢٠
IslamAwakened Multilingual Translations
(English Page Links Above)
Azerbaijani - Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Allah (qiyamət günü) ədalətlə hökm edər. Ondan (Allahdan) başqa ibadət etdikləri (bütlər) isə heç bir şey hökm edə bilməzlər. Həqiqətən, Allah (hər şeyi) eşidəndir, görəndir!
Bosnian - Besim Korkut
Besim Korkut
Allah će po pravdi presuditi, a oni kojima se oni, pored Njega, klanjaju – neće ni po čemu suditi. Allah, zaista, sve čuje i sve vidi.
Bosnian - Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
I Allah sudi s Istinom, a oni koje prizivaju mimo Njega, ne sude ničim. Uistinu! Allah - On je Onaj koji čuje, Onaj koji vidi.
Dutch - Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
En God zal met waarheid oordeelen; maar de valsche goden, welke zij naast hem aanroepen, kunnen volstrekt niet oordeelen; want God alleen hoort en ziet alles.
Farsi - Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
خداوند بحقّ داوری میکند، و معبودهایی را که غیر از او میخوانند هیچ گونه داوری ندارند؛ خداوند شنوا و بیناست!
Farsi - Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
خدا به حق قضاوت و حكم مىكند، و كسانىكه آنها را غير از خدا به كمك مىخوانند، ذرهاى قضاوت و حكم نمىكنند، چون خدا شنونده و بينا است.(20)
Farsi - Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و خدا به حق داوری می کند، و معبودانی را که [مشرکان] به جای او می پرستند [چون از هر جهت ناتوانند] هیچ گونه داوری نمی کنند؛ یقیناً خدا شنوا و بیناست.
Farsi - Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و خدا به حق حکم میکند و غیر او آنچه را به خدایی میخوانند هیچ حکم (و اثری) در جهان نتوانند داشت، خداست که (دعای خلق را) شنوا و (به احوال بندگان) بیناست.
French - Montada
Montada
Allah juge avec équité, cependant que ceux qu’ils invoquent en dehors de Lui, eux, ne sauraient juger quoi que ce soit. Allah, c’est Lui Qui Entend Tout et Voit parfaitement clair.
French - Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Et Allah juge en toute équité, tandis que ceux qu'ils invoquent en dehors de Lui ne jugent rien. En vérité c'est Allah qui est l'Audient, le Clairvoyant.
French - Rashid Maash
Rashid Maash
Il juge les hommes en toute équité, tandis que les fausses divinités que les impies invoquent en dehors de Lui n’ont aucunement le pouvoir de juger. Allah est Celui qui entend tout et voit tout.
German - Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und Allah richtet in Gerechtigkeit; die aber, die sie an Seiner Statt anrufen, können nicht richten. Wahrlich, Allah ist der Allhörende, der Allsehende.
German - At-Tafsir: eine philologisch, islamologisch fundierte Erläuterung des Quran-Textes
Amir Zaidan
Und ALLAH richtet des Rechts gemäß! Und diejenigen, an die sie Bittgebete richten, richten in Nichts. Gewiß, ALLAH ist Der Allhörende, Der Allsehende.
German - Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und Allah entscheidet der Wahrheit entsprechend. Diejenigen aber, die sie anstatt Seiner anrufen, haben nichts zu entscheiden. Gewiß, Allah ist der Allhörende und Allsehende.
German - Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und Allah entscheidet nach der Wahrheit, während diejenigen, die anrufen von neben ihn nicht entscheiden sie etwas. Wahrlich, Allah, er (ist) der Allhörende, der Allsehende.
Hausa - Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma Allah Shĩ ke yin hukunci da gaskiya, waɗannan da kuke kira, waninSa, bã su yin hukunci da kõme. Lalle Allah, Shĩ ne Mai ji, Mai gani.
Indonesian - Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Dan Allah menghukum dengan keadilan. Dan sembahan-sembahan yang mereka sembah selain Allah tiada dapat menghukum dengan sesuatu apapun. Sesungguhnya Allah Dialah Yang Maha Mendengar lagi Maha Melihat.
Italian - Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Allah decide con equità, mentre coloro che essi invocano all'infuori di Lui, non decidono nulla. In verità Allah è colui che tutto ascolta e osserva.
Italian - Safi Kaskas
Safi Kaskas
Dio giudicherà con giustizia e verità, ma coloro che gli uomini invocano, al Suo posto, non potranno giudicare. In verità, solo Dio ode e vede ogni cosa.
Japanese - Japanese
Japanese
アッラーは,真理によって御裁きになる。だがかれを差し置いて,かれらの祈る者たちは,何も裁くことは出来ない。本当にアッラーは,全聴にして凡てを見透される。
Malayalam - C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അല്ലാഹു സത്യപ്രകാരം തീര്പ്പുകല്പിക്കുന്നു. അവന്ന് പുറമെ അവര് വിളിച്ച് പ്രാര്ത്ഥിക്കുന്നവരാകട്ടെ യാതൊന്നിലും തീര്പ്പുകല്പിക്കുകയില്ല. തീര്ച്ചയായും അല്ലാഹു തന്നെയാകുന്നു എല്ലാം കേള്ക്കുന്നവനും കണ്ടറിയുന്നവനും.
Portugese - Explanação dos significados do Nobre Alcorão em português
Helmi Nasr
E Allah arbitra com justiça. E os que eles invocam, além d'Ele, nada arbitram. Por certo, Allah é O Oniouvinte, O Onividente.
Portugese - Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
E Deus julga com eqüidade; por outra, os que os humanos invocam, em vez d'Ele, nada poderão julgar. Sabei que sóDeus é o Oniouvinte, o Onividente.
Russian - Kuliev E.
Kuliev E.
Аллах судит истинно, а те, которых призывают вместо Него, не решают ничего. Воистину, Аллах - Слышащий, Видящий.
Russian - M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Аллах решает по справедливости, а те, которым поклоняются вместо Него, не решают ничего. Воистину, Аллах - слышащий, видящий.
Russian - V. Porokhova
V. Porokhova
И все по Истине Аллах рассудит. ■ А те, кого они, опричь Аллаха, призывают, ■ Не будут ничего решать, - ■ Ведь Он один все слышит и все видит.
Sindhi - Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ الله انصاف سان حُڪم ڪندو آھي ۽ (منڪر) الله کانسواءِ جن کي سڏيندا آھن، سي ڪجھ بہ حُڪم نہ ڪندا آھن، ڇو تہ الله ئي ٻڌندڙ ڏسندڙ آھي
Spanish - Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Dios juzga con la verdad, y los que invocan en lugar de Él no pueden juzgar nada. Dios todo lo oye, todo lo ve.
Spanish - Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Y Dios juzga con la Verdad y quienes ellos invocan en lugar de Él no tienen poder para juzgar nada. En verdad, Dios es Quien todo lo oye, Quien todo lo ve.
Spanish - Julio Cortes
Julio Cortes
Alá decide según justicia. En cambio, los otros que ellos invocan en lugar de invocarle a Él no pueden decidir nada. Alá es Quien todo lo oye, Quien todo lo ve.
Tatar - Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Аллаһ хаклык вә гаделлек белән хөкем итәр, Әмма мөшрикләрнең сынымнары бернәрсә белән дә хөкем итә алмаслар, дөреслектә Аллаһ һәрнәрсәне ишетүче вә күрүчедер.
Turkish - Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Allah, adaletle hükmeder. O’nu bırakıp taptıkları ise, hiçbir şeye hükmedemezler. Şüphesiz Allah, hakkıyla işiten ve görendir.
Turkish - Sha'aban British
Sha'aban British
Allah, hak ile hükmeder. Ondan başka dua ettikleri ise hiç bir şeye hükmedemezler. Şüphesiz Allah, hakkıyla işiten ve görendir.
Turkish - Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Allah, hak ile hükmeder! O'nun dışında yakardıkları ise hiçbir şeyle hükmedemezler. Allah'tır mutlak Semî', mutlak Basîr...
Urdu - Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور اللہ حق کے ساتھ فیصلہ فرماتا ہے، اور جن (بتوں) کو یہ لوگ اللہ کے سوا پوجتے ہیں وہ کچھ بھی فیصلہ نہیں کر سکتے، بے شک اللہ ہی سننے والا، دیکھنے والا ہے،
Urdu - Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور خدا سچائی کے ساتھ حکم فرماتا ہے اور جن کو یہ لوگ پکارتے ہیں وہ کچھ بھی حکم نہیں دے سکتے۔ بےشک خدا سننے والا (اور) دیکھنے والا ہے
Urdu - Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور اللہ سچا فیصلہ فرماتا ہے، اور اس کے سوا جن کو (ف۴۴) پوجتے ہیں وہ کچھ فیصلہ نہیں کرتے (ف۴۵) بیشک اللہ ہی سنتا اور دیکھتا ہے (ف۴۶)