ٱلَّذِیۤ أَحَلَّنَا دَارَ ٱلۡمُقَامَةِ مِن فَضۡلِهِۦ لَا یَمَسُّنَا فِیهَا نَصَبࣱ وَلَا یَمَسُّنَا فِیهَا لُغُوبࣱ ٣٥
IslamAwakened Multilingual Translations
(English Page Links Above)
Azerbaijani - Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Elə bir Rəbb ki, Öz lütfü (kərəmi) ilə bizi (əbədi qalacağımız) iqamətgahda yerləşdirdi. Orada bizə nə bir yorğunluq üz verəcək, nə bir məşəqqət (əziyyət) toxunacaqdır!”
Bosnian - Besim Korkut
Besim Korkut
koji nam je, od dobrote Svoje, vječno boravište darovao, gdje nas umor neće doticati i u kome nas klonulost neće snalaziti.\
Bosnian - Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Koji nas je nastanio u kući boravka, iz dobrote Svoje. Neće nas dotaći u njoj umor, niti će nas u njoj dotaći klonulost."
Dutch - Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Hij heeft ons, door zijne goedheid, rust doen genieten in eene woning van eeuwigen duur, waarin kwijning noch eenige vermoeienis ons zal bereiken.
Farsi - Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
همان کسی که با فضل خود ما را در این سرای اقامت (جاویدان) جای داد که نه در آن رنجی به ما میرسد و نه سستی و واماندگی!
Farsi - Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
خدايى كه ما را از فضل خودش وارد سراى جاويد كرد كه در آن رنج و خستگى به ما نمىرسد.(35)
Farsi - Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
همان که از فضلش ما را در این سرای جاودان جای داد، که در آن هیچ رنجی و هیچ سستی و افسردگی به ما نمی رسد.
Farsi - Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
شکر آن خدای را که از لطف و کرم، ما را به منزل دائمی (بهشت) وارد کرد، که در اینجا هیچ رنج و المی به ما نرسد و ابدا ضعف و خستگی نخواهیم یافت.
French - Montada
Montada
C’est Lui Qui, par Sa grâce, nous a établis dans la Demeure permanente où ni fatigue ni lassitude ne peuvent nous atteindre. »
French - Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
C'est Lui qui nous a installés, par Sa grâce, dans la Demeure de la stabilité, où nulle fatigue, nulle lassitude ne nous touchent».
French - Rashid Maash
Rashid Maash
Lui qui, par un effet de Sa grâce, nous a établis dans la Demeure éternelle où nous sommes à l’abri de toute lassitude et de toute peine. »
German - Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Der uns in Seiner Huld in der Wohnstatt der Ewigkeit ansässig machte. Keine Mühsal berührt uns darin, noch berührt uns darin Müdigkeit.
German - At-Tafsir: eine philologisch, islamologisch fundierte Erläuterung des Quran-Textes
Amir Zaidan
Derjenige, Der uns im Haus des eigentlichen Aufenthalts aus Seiner Gunst heraus wohnen ließ. Weder berührt uns darin Müdigkeit, noch berührt uns darin Abgespanntheit.
German - Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
(Er), Der uns durch Seine Huld in die (ewig) bleibende Wohnstätte versetzt hat, in der uns keine Mühsal widerfährt und in der uns keine Ermüdung befällt."
German - Word by Word
Word by Word (JA2022)
Derjenigen, der uns versetzt hat (in die) Wohnstätte der Ewigkeit durch seine Huld, nicht berührt uns darin Mühsal und nicht berührt uns darin Ermüdung."
Hausa - Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
"Wanda Ya saukar da mu a gidan zamã, daga falalarSa, wata wahala bã ta shãfar mu a cikinsa, kuma wata kãsãwa bã ta shãfar mu a cikinsa."
Indonesian - Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Yang menempatkan kami dalam tempat yang kekal (surga) dari karunia-Nya; didalamnya kami tiada merasa lelah dan tiada pula merasa lesu\".
Italian - Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
E' Colui che ci ha introdotti per grazia Sua, nella Dimora della quiete, in cui non ci affliggerà nessuna fatica o stanchezza.
Italian - Safi Kaskas
Safi Kaskas
Colui che ha stabilito per noi una dimora duratura, dove non ci toccherà duro lavoro, o senso di stanchezza.
Malayalam - C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
തന്റെ അനുഗ്രഹത്താല് സ്ഥിരവാസത്തിനുള്ള ഈ ഭവനത്തില് ഞങ്ങളെ കുടിയിരുത്തിയവനാകുന്നു അവന്. യാതൊരു ബുദ്ധിമുട്ടും ഇവിടെ ഞങ്ങളെ ബാധിക്കുകയില്ല. യാതൊരു ക്ഷീണവും ഇവിടെ ഞങ്ങളെ സ്പര്ശിക്കുകയില്ല.
Portugese - Explanação dos significados do Nobre Alcorão em português
Helmi Nasr
"Ele é Quem, por Seu favor, nos fez habitar a Morada da Permanência. Nenhuma fadiga nos toca, nela, nem nos toca, nela, exaustão."
Portugese - Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
E, em virtude de Sua graça, alojou-nos na morada eterna, onde não nos molestará a fadiga, nem tampouco a languidez!
Russian - Kuliev E.
Kuliev E.
Он поселил нас по Своей милости в Вечной обители, где нас не коснется ни усталость, ни изнеможение\".
Russian - M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
который по Своей милости поселил нас в вечном жилище, где не постигнет нас ни страдание, ни утомление\".
Russian - V. Porokhova
V. Porokhova
Кто милосердием Своим нас поселил ■ В вечной обители (Господней благодати), ■ Где утомление нас больше не коснется (от непосильного труда), ■ Не овладеет нЕмощь нами\".
Sindhi - Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
جنھن اسان کي پنھنجي فضل سان سدائين رھڻ واري ھنڌ لاٿو، نڪي اسان کي منجھس ڪو ڏک پھچندو ۽ نڪي اسان کي منجھس ڪو ٿَڪ پھچندو
Spanish - Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Nos recompensó con la morada eterna, y por Su gracia no padeceremos allí cansancio ni fatiga".
Spanish - Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Él nos ha hecho lícita, por Su favor, la Morada Permanente en la que no sufriremos adversidad ni sufriremos fatiga.»
Spanish - Julio Cortes
Julio Cortes
Nos ha instalado. por favor Suyo, en la Morada de la Estabilidad. No sufriremos en ella pena, no sufriremos cansancio».
Tatar - Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Аллаһ үзенең рәхмәте вә юмартлыгы белән җәннәткә кертте, җәннәтне безгә тора торган урын кылды, безгә анда бернинди мәшәкать ирешмәс вә ару-талу да ирешмәс.
Turkish - Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
O (Rab) ki lütfuyla bizi asıl oturulacak yurda (cennete) yerleştirdi. Artık orada bize ne bir yorgunluk dokunacak, ne de orada bize bir usanç gelecektir.
Turkish - Sha'aban British
Sha'aban British
Çünkü lütfu ile bizi kalıcı yurda yerleştirdi. Bize orada ne bir yorgunluk ne de bir bıkkınlık gelir.
Turkish - Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Lütfuyla bizi durulacak yurda kondurdu. Orada bize hiçbir yorgunluk dokunmaz. Orada bize hiçbir usanç da dokunmaz.\
Urdu - Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
جس نے ہمیں اپنے فضل سے دائمی اقامت کے گھر لا اتارا ہے، جس میں ہمیں نہ کوئی مشقّت پہنچے گی اور نہ اس میں ہمیں کوئی تھکن پہنچے گی،
Urdu - Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
جس نے ہم کو اپنے فضل سے ہمیشہ کے رہنے کے گھر میں اُتارا۔ یہاں نہ تو ہم کو رنج پہنچے گا اور نہ ہمیں تکان ہی ہوگی
Urdu - Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
وہ جس نے ہمیں آرام کی جگہ اتارا اپنے فضل سے، ہمیں اس میں نہ کوئی تکلیف پہنچے نہ ہمیں اس میں کوئی تکان لاحق ہو،