أَفَمَن كَانَ مُؤۡمِنࣰا كَمَن كَانَ فَاسِقࣰاۚ لَّا یَسۡتَوُۥنَ ١٨
IslamAwakened Multilingual Translations
(English Page Links Above)
Azerbaijani - Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Məgər mö’min kimsə ilə (Allahın itaətindən çıxmış) fasiq eynidirmi?! Əlbəttə, onlar eyni ola bilməzlər!
Bosnian - Besim Korkut
Besim Korkut
Zar da vjerniku bude isto kao grješniku? Ne, njima neće biti isto:
Dutch - Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Zal dus hij, die een waar geloovige is, als degeen wezen, die een goddelooze zondaar is. Zij zullen niet gelijk staan.
Farsi - Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آیا کسی که باایمان باشد همچون کسی است که فاسق است؟! نه، هرگز این دو برابر نیستند.
Farsi - Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
آيا كسىكه ايمان دارد مثل كسى است كه اطاعت نمىكند؟ آنها با هم مساوى نيستند.(18)
Farsi - Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
با این حال آیا کسانی که مؤمن اند مانند کسانی هستند که فاسق اند؟ [نه هرگز این دو گروه] مساوی و یکسان نیستند.
Farsi - Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
آیا آن کس که ایمان آورده (حالش در قیامت) مانند کسی است که کافر بوده؟هرگز یکسان نخواهند بود.
French - Montada
Montada
Le croyant peut-il être assimilé au pervers ? Non, ils ne sont point égaux.
French - Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Celui qui est croyant est-il comparable au pervers? (Non), ils ne sont point égaux.
French - Rashid Maash
Rashid Maash
Le croyant est-il comparable au mécréant ? Non, ils ne sauraient être à égalité.
German - Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Ist wohl jener, der gläubig ist, dem gleich, der frevelt? Sie sind nicht gleich.
German - At-Tafsir: eine philologisch, islamologisch fundierte Erläuterung des Quran-Textes
Amir Zaidan
Ist etwa derjenige, der iman-erfüllt war, gleich demjenigen, der Fasiq war?! Sie werden bestimmt nicht gleich sein.
German - Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Ist denn jemand, der gläubig ist, wie jemand, der ein Frevler ist? Sie sind nicht gleich(zustellen).
German - Word by Word
Word by Word (JA2022)
Ist denn jemand, der ist gläubig, wie jemand, der ist ein Frevler? Nicht (sind sie) gleich(zustellen).
Hausa - Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Shin, wanda ya zama mũmini yanã kamar wanda ya zama fãsiƙi? Bã zã su yi daidai ba.
Indonesian - Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Apakah orang-orang beriman itu sama dengan orang-orang yang fasik? Mereka tidak sama.
Italian - Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Forse il credente è come l'empio? Non sono affatto uguali. XXXII Sura \"As-Sajda\
Italian - Safi Kaskas
Safi Kaskas
Non è forse il credente migliore di colui che è ribelle e malvagio? Non sono uguali.
Malayalam - C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അപ്പോള് വിശ്വാസിയായിക്കഴിഞ്ഞവന് ധിക്കാരിയായിക്കഴിഞ്ഞവനെപ്പോലെയാണോ? അവര് തുല്യരാകുകയില്ല.
Portugese - Explanação dos significados do Nobre Alcorão em português
Helmi Nasr
Então, quem é crente é como quem é perverso? Não, não se igualam.
Portugese - Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Poderá, acaso, aquiparar-se ao fiel o ímpio? Jamais se equipararão!
Russian - V. Porokhova
V. Porokhova
Так неужели тот, кто (всей душой) уверовал (в Аллаха), ■ Сравни тому, кто предалсЯ греху? ■ Нет, не равны они нисколько!
Sindhi - Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
جيڪو مؤمن آھي سو بدڪار جي برابر آھي ڇا؟ (اُھي ٻئي ڪڏھن) برابر نہ ٿيندا
Spanish - Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
¿Acaso el creyente y el pecador son iguales? No lo son.
Spanish - Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
¿Acaso quien es creyente es igual a quien es transgresor? ¡No son iguales!
Tatar - Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Аллаһуга итагать итүче иманлы кеше имансыз кеше белән тигез булырмы? Юк, һич тә тигез булмаслар!
Turkish - Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Öyle ya, mümin olan, yoldan çıkmış kimse gibi midir? Bunlar elbette bir olamazlar.
Turkish - Sha'aban British
Sha'aban British
Hiç, mü’min olan kimse, fasık olan kimse gibi midir? Asla eşit değillerdir.
Turkish - Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Hiç, bir mümin, bir sapık gibi olur mu? Hayır, eşit olmazlar!
Urdu - Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
بھلا وہ شخص جو صاحبِ ایمان ہو اس کی مثل ہو سکتا ہے جو نافرمان ہو، (نہیں) یہ (دونوں) برابر نہیں ہو سکتے،
Urdu - Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
بھلا جو مومن ہو وہ اس شخص کی طرح ہوسکتا ہے جو نافرمان ہو؟ دونوں برابر نہیں ہو سکتے
Urdu - Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
تو کیا جو ایمان والا ہے وہ اس جیسا ہوجائے گا جو بے حکم ہے (ف۳۶) یہ برابر نہیں،
Vietnamese - Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Lẽ nào người có đức tin lại giống với kẻ bất tuân?! Họ chắc chắn không ngang bằng nhau.
Yoruba - Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Ǹjẹ́ ẹni tó jẹ́ onígbàgbọ́ òdodo dà bí ẹni tó jẹ́ òbìlẹ̀jẹ́ bí? Wọn kò dọ́gba.