وَلَىِٕن سَأَلۡتَهُم مَّنۡ خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ لَیَقُولُنَّ ٱللَّهُۚ قُلِ ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِۚ بَلۡ أَكۡثَرُهُمۡ لَا یَعۡلَمُونَ ٢٥
IslamAwakened Multilingual Translations
(English Page Links Above)
Azerbaijani - Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
(Ya Rəsulum!) Həqiqətən, əgər sən (müşriklərdən): “Göyləri və yeri kim yaratmışdır?” – deyə soruşsan, onlar mütləq: “Allah!” – deyə cavab verəcəklər. De: “Həmd olsun Allaha!” Lakin onların əksəriyyəti (həmd-sənanın kimə məxsus olduğunu) bilməz!
Bosnian - Besim Korkut
Besim Korkut
A da ih upitaš: \"Ko je stvorio nebesa i Zemlju?\" – sigurno bi rekli: \"Allah!\" – a ti reci: \"Hvaljen neka je Allah!\" – samo što većina njih ne zna.
Bosnian - Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
A ako ih upitaš: "Ko je stvorio nebesa i Zemlju?" - sigurno će reći: "Allah." Reci: "Hvala neka je Allahu!" Naprotiv, većina njih ne zna.
Dutch - Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Indien gij hun vraagt, wie de hemelen en de aarde heeft geschapen, zullen zij zekerlijk antwoorden: God. Zeg: God zij geloofd! maar het grootste deel hunner begrijpt het niet.
Farsi - Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و هرگاه از آنان سؤال کنی: «چه کسی آسمانها و زمین را آفریده است؟» مسلّماً میگویند: «اللّه»، بگو: «الحمد للّه (که خود شما معترفید)!» ولی بیشتر آنان نمیدانند!
Farsi - Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
اگر از آنها بپرسى که چه كسى آسمانها و زمين را افريده؟ حتماً مىگويند: خدا. بگو: ستايش و بزرگداشت نيز اختصاص به خدا دارد. ولى بيشتر آنها اين را نمىدانند.(25)
Farsi - Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و اگر از آنان بپرسی: چه کسی آسمان ها و زمین را آفریده است؟ قطعاً می گویند: خدا. بگو: همه ستایش ها ویژه خداست [آیا درک می کنند که همه امور به دست خداست؟ نه] بلکه بیشترشان معرفت و دانش ندارند؛
Farsi - Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و اگر از این کافران سؤال کنی آن کیست که آسمانها و زمین را آفریده؟البتّه جواب دهند خداست. باز گو: ستایش خدای را (که کافران نیز معترفند) بلکه اکثر آنها (بر این حقیقت که آفریننده جهان خداست اگر به زبان گویند به دل) آگاه نیستند.
French - Montada
Montada
Si tu leur demandais : « Qui a créé les cieux et la terre ? » ils répondraient certainement : « Allah ! » Dis : « Louange donc à Allah ! » Or la plupart d’entre eux n’en savent rien.
French - Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Si tu leur demandes: «Qui a créé les cieux et la terre?», ils diront, certes: «Allah!» Dis: «Louange à Allah!». Mais la plupart d'entre eux ne savent pas.
French - Rashid Maash
Rashid Maash
Si tu leur demandes qui a créé les cieux et la terre, ils répondront certainement : « C’est Allah ! » Dis : « Louange à Allah ! » Mais la plupart d’entre eux manquent de discernement.
German - Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und wenn du sie fragst: "Wer schuf die Himmel und die Erde?" dann werden sie gewiß sagen: "Allah." Sprich: "Alles Lob gebührt Allah." Jedoch die meisten von ihnen wissen es nicht.
German - At-Tafsir: eine philologisch, islamologisch fundierte Erläuterung des Quran-Textes
Amir Zaidan
Und würdest du sie fragen: "Wer erschuf die Himmel und die Erde?" Gewiß, würden sie sagen: "ALLAH!" Sag: "Alhamdulillah: Alles Lob gebührt ALLAH." Nein, sondern die meisten von ihnen wissen nicht.
German - Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und wenn du sie fragst, wer die Himmel und die Erde erschaffen hat, sagen sie ganz gewiß: "Allah." Sag: (Alles) Lob gehört Allah! Aber nein! Die meisten von ihnen wissen nicht.
German - Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und wenn du sie fragst, wer erschaffen hat die Himmel und die Erde, sagen sie ganz gewiss: "Allah." Sag: "Alles Lob gehört Allah." Aber nein! Vielmehr (die) meisten von ihnen nicht wissen.
Hausa - Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma lalle, idan ka tambaye su, "Wãne ne ya halĩtta sammai da kasa?" Lalle zã su ce: "Allah ne." Ka ce: "Gõdiya ta tabbata ga Allah" Ã'a, mafi yawansu ba su sani ba.
Indonesian - Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Dan sesungguhnya jika kamu tanyakan kepada mereka: \"Siapakah yang menciptakan langit dan bumi?\" Tentu mereka akan menjawab: \"Allah\". Katakanlah: \"Segala puji bagi Allah\"; tetapi kebanyakan mereka tidak mengetahui.
Italian - Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Se domandi loro: «Chi ha creato i cieli e la terra?», certamente risponderanno: «Allah». Di': «Lode ad Allah!» Ma la maggior parte di loro non sanno.
Italian - Safi Kaskas
Safi Kaskas
Se chiedete loro, chi ha creato i cieli e la terra, certamente risponderanno: “Dio”. Dì: “Sia lode a Dio”, ma la maggior parte degli uomini non comprende.
Japanese - Japanese
Japanese
あなたがもしかれらに,「天地を創造されたのは誰か。」と問えば,かれらはきっと「アッラー。」と言うであろう。言ってやるがいい。「アッラーを讃えます。」だがかれらの多くは理解しないのである。
Malayalam - C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
ആകാശങ്ങളും ഭൂമിയും സൃഷ്ടിച്ചത് ആരെന്ന് നീ അവരോട് ചോദിച്ചാല് തീര്ച്ചയായും അവര് പറയും: അല്ലാഹുവാണെന്ന്. പറയുക: അല്ലാഹുവിന് സ്തുതി. പക്ഷെ, അവരില് അധികപേരും മനസ്സിലാക്കുന്നില്ല.
Portugese - Explanação dos significados do Nobre Alcorão em português
Helmi Nasr
E, se lhes perguntas: "Quem criou os céus e a terra", em verdade, dirão: "Allah!" Dize: "Louvor a Allah!" Mas a maioria deles não sabe.
Portugese - Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
E se lhes perguntares quem criou os céus e a terra, dirão: Deus! Dize: Louvado seja Deus! Porém, a maioria dos homenso ignora.
Russian - Kuliev E.
Kuliev E.
Если ты спросишь их: \"Кто сотворил небеса и землю?\" - они непременно скажут: \"Аллах\". Скажи: \"Хвала Аллаху!\" Но большинство их не знает.
Russian - M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Если ты их спросишь: \"Кто сотворил небеса и землю?\" - то они, несомненно, ответят: \"Аллах\". Скажи им: \"Хвала Аллаху!\" Но большинство их не разумеют [истины].
Russian - V. Porokhova
V. Porokhova
А если ты их спросишь: ■ \"Кто небеса и землю сотворил?\", ■ \"Аллах!\" - они ответят непременно. ■ \"Хвала Аллаху!\" - (им) скажи, ■ Но большинство из них не знает.
Sindhi - Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ جيڪڏھن کانئن پڇندين تہ آسمانن ۽ زمين کي ڪنھن بڻايو آھي؟ تہ ضرور چوندا تہ الله، چئو تہ سڀ ساراھ الله کي جڳائي، بلڪ اُنھن مان گھڻا نہ ڄاڻندا آھن
Spanish - Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Si les preguntas [a los idólatras]: "¿Quién creó los cielos y la Tierra?" Responderán: "¡Dios!" Diles: "¡Alabado sea Dios!" Pero la mayoría de la gente lo ignora.
Spanish - Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Y si les preguntas «¿Quién ha creado los cielos y la Tierra?» Seguro que dicen: «¡Dios!» Di: «¡Alabado sea Dios!» Pero la mayoría de ellos no saben.
Spanish - Julio Cortes
Julio Cortes
Si les preguntas: «¿Quién ha creado los cielos y la tierra?», seguro que dicen: «¡Alá!» Di: «¡Alabado sea Alá!» No, la mayoría no saben.
Tatar - Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Әгәр син алардан җирне вә күкләрне кем халык кылды дип сорасаң, әлбәттә, әйтерләр Аллаһ халык кылды дип. Мактау Аллаһугадыр диген. Бәлки аларның күбрәге мактау Аллаһуга тиешле икәнне белмиләр.
Turkish - Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Andolsun ki onlara, «Gökleri ve yeri kim yarattı?» diye sorsan, mutlaka «Allah...» derler. De ki: (Öyleyse) övgü de yalnız Allah'a mahsustur, ama onların çoğu bilmezler.
Turkish - Sha'aban British
Sha'aban British
Eğer onlara: Gökleri ve yeri kim yarattı? diye sorsan, Allah, derler. De ki: Hamd Allah içindir. Fakat çokları bilmez.
Turkish - Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Eğer onlara, \"Gökleri ve yeri kim yarattı?\" diye sorarsan yemin olsun, \"Allah\" derler. De ki: \"Hamt Allah'adır!\" Ama onların çokları bilmiyorlar.
Urdu - Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور اگر آپ ان سے دریافت کریں کہ آسمانوں اور زمین کو کس نے پیدا کیا۔ تو وہ ضرور کہہ دیں گے کہ اﷲ نے، آپ فرما دیجئے: تمام تعریفیں اﷲ ہی کے لئے ہیں بلکہ ان میں سے اکثر لوگ نہیں جانتے،
Urdu - Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور اگر تم اُن سے پوچھو کہ آسمانوں اور زمین کو کس نے پیدا کیا تو بول اُٹھیں گے کہ خدا نے۔ کہہ دو کہ خدا کا شکر ہے لیکن ان میں اکثر سمجھ نہیں رکھتے
Urdu - Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور اگر تم ان سے پوچھو کس نے بنائے آسمان اور زمین تو ضرور کہیں گے اللہ نے، تم فرماؤ سب خوبیاں اللہ کو (ف۴۶) بلکہ ان میں اکثر جانتے نہیں،