وَیَوۡمَ تَقُومُ ٱلسَّاعَةُ یُقۡسِمُ ٱلۡمُجۡرِمُونَ مَا لَبِثُوا۟ غَیۡرَ سَاعَةࣲۚ كَذَ ٰلِكَ كَانُوا۟ یُؤۡفَكُونَ ٥٥
IslamAwakened Multilingual Translations
(English Page Links Above)
Azerbaijani - Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Qiyamət qopacağı gün (saat) günahkarlar (qəbirlərində və dünyada) bir saatdan artıq qalmadıqlarına and içərlər. Onlar (axirətdə belə yalan danışdıqları kimi, dünyada da batilə uyub haqdan) belə döndərilirdilər (yoldan çıxardılırdılar).
Bosnian - Besim Korkut
Besim Korkut
A na Dan kad nastupi Čas oživljenja, zločinci će se zaklinjati da su u grobovima samo jedan čas ostali; a i prije su istinu izbjegavali.
Bosnian - Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
A na Dan kad nastupi ^as, zaklinjaće se prestupnici da nisu ostali sem čas; tako su se oni odvratili.
Dutch - Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Op den dag waarop het laatste uur zal komen, zullen de zondaren willen zweren. Dat zij niet langer dan een uur zijn gebleven. Op dezelfde wijze spraken zij gedurende hunnen leeftijd leugens uit.
Farsi - Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و روزی که قیامت برپا شود، مجرمان سوگند یاد میکنند که جز ساعتی (در عالم برزخ) درنگ نکردند! اینچنین از درک حقیقت بازگردانده میشوند.
Farsi - Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
روزى كه قيامت برپا شود، گناهكاران قسم مىخورند كه فقط يك ساعت در قبر ماندهاند. قبلاً در دنيا هم همينطور به دروغگويى كشانده مىشدند.(55)
Farsi - Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و روزی که قیامت برپا می شود، می رمان سوگند می خورند که [فاصله مرگ تا قیامت را] جز ساعتی درنگ نکرده اند، این گونه [که در قیامت دروغ می گویند و منحرف از حقیقت هستند در دنیا نیز همواره از حق به باطل] منحرف می شدند.
Farsi - Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و روزی که ساعت قیامت بر پا شود بدکاران قسم یاد کنند که (در دنیا و قبر و برزخ) ساعتی بیش درنگ نکردند. همین گونه (عادتشان از دیرین بود که) از راستی و حقیقت به ناراستی و دروغ میپرداختند.
French - Montada
Montada
Le Jour où l’Heure aura sonné, les criminels jureront n’être restés qu’une (seule) heure (sur terre). C’est ainsi qu’ils se sont fourvoyés.
French - Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Et le jour où l'Heure arrivera, les criminels jureront qu'ils n'ont demeuré qu'une heure. C'est ainsi qu'ils ont été détournés (de la vérité);
French - Rashid Maash
Rashid Maash
Lorsque l’Heure sonnera, les criminels jureront n’être restés sur terre qu’un court instant. C’est ainsi que, durant leur vie terrestre, ils avaient l’habitude de déformer la vérité.
German - Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und an dem Tage, wo die Stunde herankommt, werden die Schuldigen schwören, daß sie nicht länger als eine Stunde (auf Erden) weilten - so sehr sind sie an (Selbsttäuschung gewöhnt.
German - At-Tafsir: eine philologisch, islamologisch fundierte Erläuterung des Quran-Textes
Amir Zaidan
Und an dem Tag, wenn die Stunde sich ereignet, schwören die schwer Verfehlenden, sie blieben nicht länger als eine Stunde. Solcherart wurden sie belogen.
German - Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und am Tag, da sich die Stunde erhebt, schwören die Übeltäter, sie hätten nicht länger als eine Stunde verweilt. So pflegten sie sich (von der Wahrheit) abwendig machen zu lassen.
German - Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und (an dem) Tag erhebt sich die Stunde, schwören die Übeltäter, nicht hätten sie verweilt, als eine Stunde. So wurden sie abwendig gemacht.
Hausa - Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma a rãnar da Sa'a ke tsayuwa, mãsu laifi na rantsuwã: Ba su zauna a cikin kabari ba fãce sã'a guda. Kamar haka suka kasance anã karkatar da su.
Indonesian - Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Dan pada hari terjadinya kiamat, bersumpahlah orang-orang yang berdosa; \"mereka tidak berdiam (dalam kubur) melainkan sesaat (saja)\". Seperti demikianlah mereka selalu dipalingkan (dari kebenaran).
Italian - Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Il Giorno in cui sorgerà l'Ora, giureranno i criminali di non essere rimasti che un'ora. Già mentivano [sulla terra].
Italian - Safi Kaskas
Safi Kaskas
Nel Giorno in cui sarà stabilita l’Ora, coloro che hanno compiuto l’ingiustizia, giureranno che hanno dimorato sulla terra solo per un’ora. Così hanno ingannato se stessi per tutta la loro esistenza.
Malayalam - C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അന്ത്യസമയം നിലവില് വരുന്ന ദിവസം കുറ്റവാളികള് സത്യം ചെയ്ത് പറയും; തങ്ങള് ( ഇഹലോകത്ത് ) ഒരു നാഴിക നേരമല്ലാതെ കഴിച്ചുകൂട്ടിയിട്ടില്ലെന്ന് .അപ്രകാരം തന്നെയായിരുന്നു അവര് ( സത്യത്തില് നിന്ന് ) തെറ്റിക്കപ്പെട്ടിരുന്നത്.
Portugese - Explanação dos significados do Nobre Alcorão em português
Helmi Nasr
E, um dia, quando advier a Hora, os criminosos jurarão não haver permanecido, nos sepulcros, senão uma hora. Assim, distanciavam-se eles da verdade.
Portugese - Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
E no dia em que chegar a Hora, os pecadores jurarão que não permaneceram nos sepulcros mais do que uma hora. Comose equivocarão!
Russian - Kuliev E.
Kuliev E.
В тот день, когда наступит Час, грешники станут клясться, что они пробыли на земле или в могилах всего лишь один час. Таким же образом они были отвращены от истины!
Russian - M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
В тот день, когда грянет [Судный] час, грешники станут клясться, что они не пробыл и [в могилах] и часу. Как же они заблуждаются!
Russian - V. Porokhova
V. Porokhova
В тот День, ■ Когда наступит Час, ■ Готовы будут грешники поклясться, ■ Что пробыли они не больше часа ■ (В своих могилах после смерти), - ■ Так (сильно были на земле) искушены они.
Sindhi - Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ جنھن ڏينھن قيامت قائم ٿيندي (تنھن ڏينھن) گنھگار قسم کڻندا تہ (دنيا ۾) ھڪ گھڙيءَ کانسواءِ (وڌيڪ) نہ رھيا ھئا (سون)، اھڙيءَ طرح (رستي کان) ڦيرايا ويندا ھئا
Spanish - Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
El día que llegue la Hora [del Día del Juicio], los pecadores jurarán haber permanecido en la vida mundanal tan solo una hora. Así solían engañarse.
Spanish - Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Y el día en que llegue la Hora, los que hayan hecho el mal jurarán que no han permanecido más de una hora. Así mismo mentían.
Spanish - Julio Cortes
Julio Cortes
El día que llegue la Hora, jurarán los pecadores que no han permanecido sino una hora. Así estaban de desviados...
Tatar - Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Кыямәт торгызылган көндә имансызлар кабердә бер сәгатьтән артык тормадык, дип ант итәрләр, алар кабердә күпме торулары хакында ялган сөйләгәннәре кебек, дөньяда вакытларында, терелү юк, дип ялганлыйлар иде.
Turkish - Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Kıyamet koptuğu gün, günahkârlar, (dünyada) ancak pek kısa bir süre kaldıklarına yemin ederler. İşte onlar, (dünyada da haktan) böyle döndürülüyorlardı.
Turkish - Sha'aban British
Sha'aban British
Kıyamet saatinin geldiği gün, suçlular, tek bir saatten fazla kalmadıklarına yemin ederler. İşte onlar, (haktan) böyle çevriliyor.
Turkish - Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Saat gelip kıyamet koptuğu gün, günahkârlar dünyada bir saatten başka kalmadıklarına yemin ederler. Onlar işte böyle çevriliyorlardı.
Urdu - Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور جس دن قیامت برپا ہوگی مُجرم لوگ قَسمیں کھائیں گے کہ وہ (دنیا میں) ایک گھڑی کے سوا ٹھہرے ہی نہیں تھے، اسی طرح وہ (دنیا میں بھی حق سے) پھرے رہتے تھے،
Urdu - Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور جس روز قیامت برپا ہوگی گنہگار قسمیں کھائیں گے کہ وہ (دنیا میں) ایک گھڑی سے زیادہ نہیں رہے تھے۔ اسی طرح وہ (رستے سے) اُلٹے جاتے تھے
Urdu - Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور جس دن قیامت قائم ہوگی مجرم قسم کھائیں گے کہ نہ رہے تھے مگر ایک گھڑی (ف۱۲۰) وہ ایسے ہی اوندھے جاتے تھے (ف۱۲۱)