فَكَذَّبُوهُ فَأَخَذَتۡهُمُ ٱلرَّجۡفَةُ فَأَصۡبَحُوا۟ فِی دَارِهِمۡ جَـٰثِمِینَ ٣٧
IslamAwakened Multilingual Translations
(English Page Links Above)
Azerbaijani - Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Amma (mədyənlilər) onu təkzib etdilər. Buna görə də onları (dəhşətli) bir sarsıntı (zəlzələ) bürüdü. Onlar dizüstə çöküb evlərində qaldılar (hamısı həlak oldu).
Bosnian - Besim Korkut
Besim Korkut
Ali mu oni ne povjerovaše, pa ih zadesi strašan potres i oni osvanuše u zemlji svojoj mrtvi, nepomični.
Bosnian - Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Tad su ga porekli, pa ih je zahvatio potres, i osvanuše u kući svojoj povaljani.
Dutch - Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Maar zij beschuldigden hem van bedrog, waardoor een storm van den hemel hen overviel; en des ochtends werden zij in hunne woningen dood en voorover liggende gevonden.
Farsi - Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
(ولی) آنها او را تکذیب کردند، و به این سبب زلزله آنان را فراگرفت، و بامدادان در خانههای خود به رو در افتاده و مرده بودند!
Farsi - Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
ولى او را به دروغگويى متهم كردند و دچار زلزله شدند و در خانههايشان از پا درآمدند.(37)
Farsi - Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
پس او را تکذیب کردند؛ در نتیجه زلزله سختی آنان را فرا گرفت، پس در خانه هایشان به رو در افتاده جسمی بی جان شدند،
Farsi - Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
قوم شعیب او را تکذیب کردند و (به کیفر آن، شبی) زلزلهای سخت آنان را در گرفت و صبحگاه همه را در خانههاشان مرگ به زانو در آورد.
French - Montada
Montada
Or, ils l’accusèrent de mensonge, et le Tremblement (de terre) les saisit, les laissant, le lendemain, inertes dans leurs maisons.
French - Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Mais ils le traitèrent de menteur. Le cataclysme les saisit, et au matin, ils gisaient sans vie dans leurs demeures.
French - Rashid Maash
Rashid Maash
Mais ils le traitèrent d’imposteur si bien que, saisis par le Cataclysme, ils se retrouvèrent sans vie, gisants sur leurs terres.
German - Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Jedoch sie erklärten ihn für einen Lügner. Da erfaßte sie ein heftiges Beben, und sie lagen in ihren Wohnungen auf dem Boden.
German - At-Tafsir: eine philologisch, islamologisch fundierte Erläuterung des Quran-Textes
Amir Zaidan
Dann bezichtigten sie ihn der Lüge, dann richtete sie das Bebende zugrunde, so wurden sie in ihrer Wohnstätte zu leblosen Körpern.
German - Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Aber sie bezichtigten ihn der Lüge. Da ergriff sie das Zittern, und am Morgen lagen sie in ihrer Wohnstätte auf den Brüsten da.
German - Word by Word
Word by Word (JA2022)
Aber sie bezichtigten ihn der Lüge da ergriff sie das Zittern so wurden sie in ihren Häusern auf den Brüsten-liegende.
Hausa - Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Sai suka ƙaryata shi, sabõda haka tsãwa ta kãmã su, dõmin haka suka wãyi gari sunã guggurfãne.
Indonesian - Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Maka mereka mendustakan Syu'aib, lalu mereka ditimpa gempa yang dahsyat, dan jadilah mereka mayat-mayat yang bergelimpangan di tempat-tempat tinggal mereka.
Italian - Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Lo trattarono da bugiardo. Li colpì il cataclisma e il mattino li trovò che giacevano senza vita nelle loro case.
Italian - Safi Kaskas
Safi Kaskas
Loro però lo rifiutarono. Allora li colse il grande cataclisma e giacquero prostrati nelle loro case al mattino.
Malayalam - C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അപ്പോള് അവര് അദ്ദേഹത്തെ നിഷേധിച്ചുതള്ളി. അതിനാല് ഭൂകമ്പം അവരെ പിടികൂടി. അങ്ങനെ അവര് തങ്ങളുടെ വീടുകളില് വീണടിഞ്ഞവരായിത്തീര്ന്നു.
Portugese - Explanação dos significados do Nobre Alcorão em português
Helmi Nasr
E eles desmentiram-no; então, o terremoto apanhou-os, e amanheceram, em seus lares, inertes, sem vida.
Portugese - Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Porém, desmentiram-no, e a centelha os fulminou, e a manhã encontrou-os jacentes em seus lares.
Russian - Kuliev E.
Kuliev E.
Они сочли его лжецом, и тогда их постигло землетрясение, и они оказались повергнуты ниц в своих домах.
Russian - M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Однако они не признали его, их постигло землетрясение, и они полегли в своих домах бездыханными трупами.
Russian - V. Porokhova
V. Porokhova
Они ж сочли его лжецом, ■ За что постигла их Господня кара, ■ И уж наутро в собственных домах ■ Они поверженными ниц лежали.
Sindhi - Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
پوءِ اُن کي ڪوڙو ڀانيائون، تنھنڪري کين زلزلي اچي ورتو، پوءِ پنھنجن گھرن ۾ (ئي) اونڌا ٿي (مري) پيا
Spanish - Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Pero lo desmintieron y fueron sorprendidos por un sismo estrepitoso, y amanecieron caídos de bruces [muertos] en sus propias casas.
Spanish - Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Pero le desmintieron y el terremoto les sorprendió y amanecieron muertos, caídos de bruces en sus casas.
Spanish - Julio Cortes
Julio Cortes
Le desmintieron y el Temblor les sorprendió, amaneciendo muertos en sus casas.
Tatar - Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Кавеме аны ялганга тотты, шуның өчен аларны каты ґәзаб белән тоттык, алар йортларында тезләнеп үлек булдылар.
Turkish - Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Fakat onu yalancılıkla itham ettiler. Derken, kendilerini bir sarsıntı yakalayıverdi ve yurtlarında diz üstü çöke kaldılar.
Turkish - Sha'aban British
Sha'aban British
Ama onu yalanladılar, bunun üzerine onları korkunç bir sarsıntı yakaladı ve oldukları yerde diz üstü çöküp kaldılar.
Turkish - Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Onu hemen yalanladılar. Bunun üzerine kendilerini o korkunç sarsıntı/korkunç titreşim yakaladı da öz yurtlarında diz üstü çömelenler haline geldiler.
Urdu - Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
تو انہوں نے شعیب (علیہ السلام) کو جھٹلا ڈالا پس انہیں (بھی) زلزلہ (کے عذاب) نے آپکڑا، سو انہوں نے صبح اس حال میں کی کہ اپنے گھروں میں اوندھے منہ (مُردہ) پڑے تھے،
Urdu - Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
مگر اُنہوں نے اُن کو جھوٹا سمجھا سو اُن کو زلزلے (کے عذاب) نے آپکڑا اور وہ اپنے گھروں میں اوندھے پڑے رہ گئے
Urdu - Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
تو انہوں نے اسے جھٹلایا تو انہیں زلزلے نے آلیا تو صبح اپنے گھروں میں گھٹنوں کے بل پڑے رہ گئے (ف۸۸)