أُو۟لَـٰۤىِٕكَ یُؤۡتَوۡنَ أَجۡرَهُم مَّرَّتَیۡنِ بِمَا صَبَرُوا۟ وَیَدۡرَءُونَ بِٱلۡحَسَنَةِ ٱلسَّیِّئَةَ وَمِمَّا رَزَقۡنَـٰهُمۡ یُنفِقُونَ ٥٤
IslamAwakened Multilingual Translations
(English Page Links Above)
Azerbaijani - Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
(İki kitaba – Tövrata və Qur’ana inandıqları üçün müşriklərin gördükləri əzab-əziyyətə) səbr etdiklərinə görə onlara iki dəfə mükafat veriləcəkdir. Onlar pisliyi yaxşılıqla dəf edər və özlərinə verdiyimiz ruzidən (ehtiyacı olanlara) sərf edərlər.
Bosnian - Besim Korkut
Besim Korkut
Oni će dobiti dvostruku nagradu zato što trpe i što lijepim zlo uzvraćaju i što od onoga što im dajemo udjeljuju;
Bosnian - Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
Takvima će se dati nagrada njihova dva puta, što su se strpili i dobrim djelom odbijali zlo, i iz onog čim smo ih opskrbili, udjeljivali;
Dutch - Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
Dezen zullen hunne belooning tweemaal ontvangen, omdat zij hebben volhard en het kwaad door het goede afwenden en aalmoezen uitdeelen van datgene wat wij hun hebben geschonken.
Farsi - Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آنها کسانی هستند که بخاطر شکیباییشان، اجر و پادششان را دو بار دریافت میدارند؛ و بوسیله نیکیها بدیها را دفع میکنند؛ و از آنچه به آنان روزی دادهایم انفاق مینمایند؛
Farsi - Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
پاداش آنها به علت صبرى كه داشتند دوبار داده مىشود. آنها بدى را با نيكى پاسخ مىگويند و از آنچه روزى آنها ساختهايم انفاق مىكنند.(54)
Farsi - Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
اینان به علت صبری که [بر ایمان و عمل به قرآن] کردند و بدی [مردم] را با نیکی و خوبی خود دفع می کنند و از آنچه به آنان روزی کرده ایم، انفاق می نمایند، دوبار پاداششان می دهند.
Farsi - Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
اینان را دو بار پاداش نیکو دهند، زیرا صبر و ثبات (در دین خود و اسلام هر دو) ورزیدند و بدی را به نیکی دفع میکنند و از آنچه روزی آنها کردیم انفاق میکنند.
French - Montada
Montada
Ceux-là auront double récompense pour avoir été patients (à l’épreuve), pour avoir repoussé le mal par le bien et dépensé des biens que Nous leur avons dispensés.
French - Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Voilà ceux qui recevront deux fois leur récompense pour leur endurance, pour avoir répondu au mal par le bien, et pour avoir dépensé de ce que Nous leur avons attribué;
French - Rashid Maash
Rashid Maash
Voilà ceux qui, pour leur constance, seront doublement récompensés, eux qui effacent leurs mauvaises actions par de bonnes œuvres et offrent par charité une partie de ce que Nous leur avons accordé.
German - Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Diese werden ihren Lohn zweimal erhalten, weil sie geduldig waren und das Böse durch das Gute abwehrten und von dem spendeten, was Wir ihnen gegeben hatten.
German - At-Tafsir: eine philologisch, islamologisch fundierte Erläuterung des Quran-Textes
Amir Zaidan
Diese bekommen ihre Belohnung zweimal für das, was sie an Geduld aufbrachten, und sie wehren mit dem Guten das Schlechte ab, und sie geben vom Rizq, das WIR ihnen gewährten.
German - Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Diese erhalten ihren Lohn zweimal dafür, daß sie standhaft waren. Und sie wehren mit dem Guten das Böse ab und geben von dem aus, womit Wir sie versorgt haben.
German - Word by Word
Word by Word (JA2022)
Diese erhalten ihren Lohn zweimal, dafür, dass sie standhaft waren und sie wehren ab mit dem Guten das Böse und von was wir ihnen gegeben haben geben sie aus.
Hausa - Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Waɗancan anã ba su lãdarsu sau biyu, sabõda haƙurin da suka yi, kuma da kyautatãwa suna tunkuɗewar mũnanãwa kuma daga abin da Muka azũrtã susunã ciyarwa.
Indonesian - Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Mereka itu diberi pahala dua kali disebabkan kesabaran mereka, dan mereka menolak kejahatan dengan kebaikan, dan sebagian dari apa yang telah Kami rezekikan kepada mereka, mereka nafkahkan.
Italian - Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Essi sono coloro cui verrà data ricompensa doppia per la loro perseveranza, per aver respinto il male con il bene e per essere stati generosi di quello che Noi abbiamo concesso loro.
Italian - Safi Kaskas
Safi Kaskas
Costoro riceveranno una doppia ricompensa, perché hanno perseverato, hanno scacciato il male con il bene e perché hanno speso in carità ciò che abbiamo loro concesso.
Malayalam - C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അത്തരക്കാര്ക്ക് അവര് ക്ഷമിച്ചതിന്റെ ഫലമായി അവരുടെ പ്രതിഫലം രണ്ടുമടങ്ങായി നല്കപ്പെടുന്നതാണ്. അവര് നന്മകൊണ്ട് തിന്മയെ തടുക്കുകയും, നാം അവര്ക്ക് നല്കിയിട്ടുള്ളതില് നിന്ന് ചെലവഴിക്കുകയും ചെയ്യും.
Portugese - Explanação dos significados do Nobre Alcorão em português
Helmi Nasr
A esses, conceder-se-lhes-á o prêmio, duas vezes, porque pacientam e revidam o mal com o bem e despendem do que lhes damos por sustento.
Portugese - Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
A estes lhes será duplicada a recompensa por sua perseverança, porque retribuem o mal com o bem e praticam acaridade daquilo com que os agraciamos.
Russian - Kuliev E.
Kuliev E.
Они получат свою награду в двойном размере за то, что были терпеливы. Они отвращают зло добром и расходуют из того, чем Мы наделили их.
Russian - M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
И будут они вознаграждены дважды за то, что были терпеливы, отвращали зло добром и делали жертвоприношения из того, чем Мы наделили их;
Russian - V. Porokhova
V. Porokhova
Таким будет дарована награда дважды: ■ За то, что были терпеливы и смиренны, ■ За то, что отстраняют зло добром ■ И подать правят из того, чем Мы их наделили.
Sindhi - Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
اِھي اُھي آھن جن کي سندن اَجر ٻہ ڀيرا ڏبو، انھيءَ ڪري جو صبر ڪيائون ۽ مدائي کي چڱائيءَ سان ٽاريندا آھن ۽ جيڪا کين روزي ڏني اٿئون تنھن مان خرچيندا آھن
Spanish - Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Ellos recibirán su recompensa dos veces por haber sido perseverantes, haber respondido el mal con bien, y haber dado en caridad parte de lo que les había proveído,
Spanish - Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
A ellos se les recompensará dos veces por lo pacientes que fueron. Y ellos se defienden del mal con el bien y reparten de aquello que Nosotros les hemos proveído
Spanish - Julio Cortes
Julio Cortes
Recibirán doble remuneración por haber tenido paciencia. Repelen el mal con el bien y dan limosna de lo que les hemos proveído.
Tatar - Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Аларга әҗерләре ике өлеш бирелер, элек тә, соңыннан да Аллаһ юлында сабыр иткәннәре өчен, вә алар Аллаһуга итагать белән гөнаһларын бетерерләр, вә Без биргән малдан сәдакалар бирерләр.
Turkish - Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
İşte onlara, sabretmelerinden ötürü, mükâfatları iki defa verilecektir. Bunlar kötülüğü iyilikle savarlar, kendilerine verdiğimiz rızıktan da Allah rızası için harcarlar.
Turkish - Sha'aban British
Sha'aban British
İşte bunlara sabretmelerinden ötürü, mükafatları iki kat verilir. Ve onlar kötülüğü iyilikle savarlar. Kendilerine verdiğimiz rızıktan da infak ederler.
Turkish - Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
İşte böylelerine ödülleri, sabrettikleri için iki kez verilir. Onlar, kötülüğü güzellikle karşılayıp savarlar. Ve onlar, kendilerine verdiğimiz rızıktan infak ederler.
Urdu - Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
یہ وہ لوگ ہیں جنہیں ان کا اجر دوبار دیا جائے گا اس وجہ سے کہ انہوں نے صبر کیا اور وہ برائی کو بھلائی کے ذریعے دفع کرتے ہیں اور اس عطا میں سے جو ہم نے انہیں بخشی خرچ کرتے ہیں،
Urdu - Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
ان لوگوں کو دگنا بدلہ دیا جائے گا کیونکہ صبر کرتے رہے ہیں اور بھلائی کے ساتھ برائی کو دور کرتے ہیں اور جو (مال) ہم نے اُن کو دیا ہے اس میں سے خرچ کرتے ہیں
Urdu - Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
ان کو ان کا اجر دوبالا دیا جائے گا (ف۱۳۵) بدلہ ان کے صبر کا (ف۱۳۶) اور وہ بھلائی سے برائی کو ٹالتے ہیں (ف۱۳۷) اور ہمارے دیے سے کچھ ہماری راہ میں خرچ کرتے ہیں (ف۱۳۸)