۞ وَلَقَدۡ وَصَّلۡنَا لَهُمُ ٱلۡقَوۡلَ لَعَلَّهُمۡ یَتَذَكَّرُونَ ٥١
IslamAwakened Multilingual Translations
(English Page Links Above)
Azerbaijani - Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Həqiqətən, Biz sözü (Qur’anı, keçmişlərə aid xəbərləri) onlar üçün bir-birinin ardınca (müfəssəl) izah etdik ki, bəlkə, öyüd-nəsihət qəbul etsinlər. (Bunlardan ibrət alıb iman gətirsinlər!)
Dutch - Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
En thans hebben wij ons woord tot hen doen komen, opdat zij gewaarschuwd zouden zijn.
Farsi - Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
ما آیات قرآن را یکی پس از دیگری برای آنان آوردیم شاید متذکّر شوند!
Farsi - Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
ما براى آنها سخنان را به هم پيوستيم، شايد متوجه شوند.(51)
Farsi - Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
ما این قرآن را برای آنان پی در پی و به هم پیوسته [به صورت سوره ای پس از سوره ای و آیه ای بعد از آیه ای] آوردیم تا متذکّر و هوشیار [حقایق] شوند.
Farsi - Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و همانا ما برای (هدایت) این مردم (آیات قرآن را) سخن پیوسته (یعنی مرتب و مربوط به سعادت دنیا و آخرت خلق) آوردیم تا مگر متذکر (حقایق آن) شوند.
French - Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Nous leur avons déjà exposé la Parole (le Coran) afin qu'ils se souviennent.
French - Rashid Maash
Rashid Maash
Nous leur avons progressivement et clairement transmis Notre parole afin qu’ils en méditent les enseignements.
German - Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und wahrlich, Wir haben ihnen das Wort immer wieder übermittelt, auf daß sie ermahnt seien.
German - At-Tafsir: eine philologisch, islamologisch fundierte Erläuterung des Quran-Textes
Amir Zaidan
Und gewiß, bereits brachten WIR ihnen das Mitgeteilte zuwege, damit sie sich besinnen.
German - Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und Wir haben ihnen ja das Wort aufeinanderfolgend übermittelt, auf daß sie bedenken mögen.
German - Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und ganz gewiss haben wir aufeinander übermittelt ihnen das Wort, auf dass sie bedenken.
Hausa - Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma lalle ne haƙĩƙa Mun sãdar da magana sabõda su, tsammãninsu, suna tunãni.
Indonesian - Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Dan sesungguhnya telah Kami turunkan berturut-turut perkataan ini (Al Quran) kepada mereka agar mereka mendapat pelajaran.
Italian - Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
E già facemmo giungere loro la Parola, affinché ricordassero.
Italian - Safi Kaskas
Safi Kaskas
Ora abbiamo fatto sì che giunga loro la parola, al fine che possano ricevere il monito.
Malayalam - C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അവര് ആലോചിച്ച് മനസ്സിലാക്കേണ്ടതിന്നായി വചനം അവര്ക്ക് നാം നിരന്തരമായി എത്തിച്ചുകൊടുത്തിട്ടുണ്ട്.
Portugese - Explanação dos significados do Nobre Alcorão em português
Helmi Nasr
E, com efeito, fizemos chegar-lhes, sucessivamente, o Dito, O Alcorão, para meditarem.
Portugese - Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
Eis que lhes fizemos chegar, sucessivamente, a Palavra, para que refletissem.
Russian - M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
Мы ниспослали к ним слово (т. е. Коран) в надежде, что они образумятся.
Russian - V. Porokhova
V. Porokhova
(Сейчас) Мы Слово довели (до их ушей и глаз), ■ Чтоб им их образумить.
Sindhi - Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ بيشڪ ھن قرآن کي انھن لاءِ لڳولڳ موڪليوسون تہ منَ اُھي نصيحت وٺن
Spanish - Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Y, ciertamente, hemos compuesto y relacionado para ellos la Palabra para que, quizás así, reflexionen.
Spanish - Julio Cortes
Julio Cortes
Les hemos hecho llegar la Palabra. Quizás, así se dejen amonestar.
Tatar - Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Без Коръәнне иңдергәндә кешеләр өчен аятьләрен бер-берсенә тоташтырдык, шаять аңлап вәгазьләнерләр.
Turkish - Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Andolsun ki biz, düşünüp öğüt alsınlar diye, sözü (vahyi) birbiri ardınca yetiştirmişizdir (aralıksız vahiylerimizi göndermişizdir).
Turkish - Sha'aban British
Sha'aban British
Andolsun ki, belki düşünürler diye, onlar için sözü apaçık olarak bildirdik.
Turkish - Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Yemin olsun, biz onlar için sözü ardarda getirdik ki, düşünüp öğüt alabilsinler.
Urdu - Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور درحقیقت ہم ان کے لئے پے در پے (قرآن کے) فرمان بھیجتے رہے تاکہ وہ نصیحت قبو ل کریں،
Urdu - Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور ہم پے درپے اُن لوگوں کے پاس (ہدایت کی) باتیں بھیجتے رہے ہیں تاکہ نصیحت پکڑیں
Urdu - Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور بیشک ہم نے ان کے لیے بات مسلسل اتاری (ف۱۳۲) کہ وہ دھیان کریں،
Vietnamese - Vietnamese:Rowwad Translation Center
Rowwad Translation Center
Quả thật, TA đã mang đến cho họ Lời Lẽ rõ ràng (Qur’an) mong rằng họ biết lưu tâm mà thức tỉnh.
Yoruba - Yoruba:Mikail
Yoruba:Mikail
Àti pé dájúdájú A ti ṣe àlàyé ọ̀rọ̀ náà fún wọn nítorí kí wọ́n lè lo ìrántí.