وَقُلِ ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِ سَیُرِیكُمۡ ءَایَـٰتِهِۦ فَتَعۡرِفُونَهَاۚ وَمَا رَبُّكَ بِغَـٰفِلٍ عَمَّا تَعۡمَلُونَ ٩٣
IslamAwakened Multilingual Translations
(English Page Links Above)
Azerbaijani - Vasim M. and Ziya B.
Vasim M. and Ziya B.
Və de: “Həmd olsun Allaha! O Öz ayələrini (qüdrət nişanələrini) sizə göstərəcək, siz də onları görüb tanıyacaqsınız. Rəbbin etdiyiniz əməllərdən (Məkkə müşrikləri və kafirlərin gördüyü işlərdən) əsla xəbərsiz deyildir!”
Bosnian - Besim Korkut
Besim Korkut
I reci: \"Hvala Allahu, On će vam znamenja Svoja pokazati, pa ćete ih vi poznati!\" A Gospodar tvoj motri na ono što radite.
Bosnian - Mustafa Mlivo
Mustafa Mlivo
I reci: "Hvala Allahu, pokazaće vam znakove Svoje pa ćete ih prepoznati." A nije Gospodar tvoj nehajan prema onom šta radite.
Dutch - Salomo Keyzer
Salomo Keyzer
En zeg: Geloofd zij God! hij zal u zijne teekenen toonen, en gij zult die kennen, en uw Heer is niet onopmerkzaam nopens hetgeen gij doet.
Farsi - Ayatollah Naser Makarem Shirazi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
بگو: «حمد و ستایش مخصوص ذات خداست؛ بزودی آیاتش را به شما نشان میدهد تا آن را بشناسید؛ و پروردگار تو از آنچه انجام میدهید غافل نیست!
Farsi - Ghodratollah Bakhtiari Nejad
Ghodratollah Bakhtiari Nejad
بگو: ستايش فقط اختصاص به خداوند دارد. آياتش را به شما نشان خواهد داد و شما آن را خواهيد شناخت. خداوند تو از كارهايى كه مىكنيد غافل نيست.(93)
Farsi - Hussain Ansarian
Hussain Ansarian
و بگو: همه ستایش ها ویژه خداست؛ به زودی نشانه های خود را [که شکست شما و گرفتاری های سخت دنیایی و مرگ و عذاب آخرت است] به شما [مشرکان و کافران] نشان خواهد داد، پس آنها را [به خوبی] خواهید شناخت. و پروردگارت از آنچه انجام می دهید، بی خبر نیست.
Farsi - Mahdi Elahi Ghomshei
Mahdi Elahi Ghomshei
و بگو: ستایش مخصوص خداست، به زودی آیات (قدرت) خود را به شما ارائه خواهد داد پس آن را بشناسید، و خدای تو هرگز غافل از کردار شما نیست.
French - Montada
Montada
Et dis : « Louange à Allah Qui vous fera bientôt voir Ses Signes, et vous les reconnaîtrez alors. » Ton Seigneur n’est point distrait de ce que vous faites.
French - Muhammad Hamidullah
Muhammad Hamidullah
Dis: «Louange à Allah! Il vous fera voir Ses preuves, et vous les reconnaîtrez». Ton Seigneur n'est pas inattentif à ce que vous faites.
French - Rashid Maash
Rashid Maash
Et dis : « Louange à Allah. Il vous montrera Ses signes que vous saurez reconnaître. » Ton Seigneur n’est certainement pas inattentif à ce que vous faites.
German - Der Edle Quran auf Deutsch
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und sprich: "Aller Preis gebührt Allah; Er wird euch Seine Zeichen zeigen, und ihr werdet sie erkennen." Und dein Herr ist dessen nicht unachtsam, was ihr tut.
German - At-Tafsir: eine philologisch, islamologisch fundierte Erläuterung des Quran-Textes
Amir Zaidan
Und sag: "Alhamdulillah: Alles Lob gebührt ALLAH! ER wird euch Seine Ayat zeigen, so werdet ihr sie kennen." Und dein HERR ist nicht achtlos dem gegenüber, was ihr tut.
German - Der edle Qur'an - Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und sag: (Alles) Lob gehört Allah! Er wird euch Seine Zeichen zeigen, und dann werdet ihr sie erkennen. Allah ist nicht unachtsam dessen, was ihr tut.
German - Word by Word
Word by Word (JA2022)
Und sag: "Alles Lob (ist) für Allah. Er wird euch zeigen Zeichen und dann werdet ihr sie erkennen. Und nicht (ist) dein Herr unachtsam über was ihr macht.
Hausa - Abubakar Mahmoud Gumi
Abubakar Mahmoud Gumi
Kuma ka ce: "Gõdiya ta tabbata ga Allah. Zai nũna muku ãyõyinSa, har ku sansu." Kuma Ubangijinka bai zama Mai shagala daga barin abin da kuke aikatãwa ba.
Indonesian - Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
Dan katakanlah: \"Segala puji bagi Allah, Dia akan memperlihatkan kepadamu tanda-tanda kebesaran-Nya, maka kamu akan mengetahuinya. Dan Tuhanmu tiada lalai dari apa yang kamu kerjakan\".
Italian - Hamza Roberto Piccardo
Hamza Roberto Piccardo
Di': «La lode appartiene ad Allah! Presto vi farà vedere i Suoi segni e li riconoscerete». Il tuo Signore non è incurante di quello che fate.
Italian - Safi Kaskas
Safi Kaskas
E dì: “Sia lode a Dio, che presto vi mostrerà i Suoi Segni, così che possiate conoscerli”. Il tuo Signore non è inconsapevole di quello che fate.
Japanese - Japanese
Japanese
また言ってやるがいい。「アッラーを讃えよ。かれは間もなく数々の印を示される。そしてあなたがたも,それを知ることになろう。主はあなたがたの行うことを,疎かになされない。」
Malayalam - C. Abdul Hameed & K. Parappur
C. Abdul Hameed & K. Parappur
പറയുക: അല്ലാഹുവിന് സ്തുതി. തന്റെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള് അവന് നിങ്ങള്ക്ക് കാണിച്ചുതരുന്നതാണ്. അപ്പോള് നിങ്ങള്ക്കവ മനസ്സിലാകും. നിങ്ങള് പ്രവര്ത്തിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്ന യാതൊന്നിനെപ്പറ്റിയും നിന്റെ രക്ഷിതാവ് അശ്രദ്ധനല്ല.
Portugese - Explanação dos significados do Nobre Alcorão em português
Helmi Nasr
E dize: "Louvor a Allah! Far-vos-á ver Seus sinais, e vos reconhecê-los-eis." E teu Senhor não está desatento ao que fazeis.
Portugese - Samir El-Hayek
Samir El-Hayek
E dize (mais): Louvado seja Deus! Ele vos mostrará os Seus sinais; então, os conhecereis. Sabe que teu Senhor não estádesatento a tudo quanto fazeis.
Russian - Kuliev E.
Kuliev E.
Скажи: \"Хвала Аллаху! Он покажет вам Свои знамения, и вы узнаете их\". Твой Господь не находится в неведении о том, что вы совершаете.
Russian - M.-N.O. Osmanov
M.-N.O. Osmanov
[Скажи]: \"Хвала Аллаху. Он явит вам Свои знамения, и вы узнаете их. А Господь осведомлен о том, что вы творите\".
Russian - V. Porokhova
V. Porokhova
И (далее) скажи: \"Хвала Аллаху! ■ Он скоро явит вам знамения Свои, ■ И вы их (сразу сможете) узнать, - ■ Ведь в небрежении Господь ваш не бывает ■ К тому, что делаете вы!\"
Sindhi - Maulana Taj Mehmood Amroti
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ چئو تہ، سڀ ساراھ الله کي جڳائي، (اُھو) اوھان کي پنھنجون نشانيون سگھو ڏيکاريندوم پوءِ جنکي (اوھين) سُڃاڻندؤ، ۽ جيڪي ڪندا آھيو، تنھن کان اوھان جو پالڻھار بي خبر نہ آھي
Spanish - Muhammad Isa García
Muhammad Isa García
Di: "¡Alabado sea Dios! Él les mostrará Sus signos y los reconocerán. [Sepan que] Su Señor no está desatento de lo que hacen".
Spanish - Raúl González Bórnez
Raúl González Bórnez
Y di: «Alabado sea Dios que pronto os hará ver Sus señales y vosotros las reconoceréis.» Y tu Señor no está desatento a lo que hacéis.
Spanish - Julio Cortes
Julio Cortes
Di también: «¡Alabado sea Alá! él os mostrará Sus signos y vosotros los reconoceréis. Tu Señor está atento a lo que hacéis».
Tatar - Yakub Ibn Nugman
Yakub Ibn Nugman
Аллаһу тәгаләгә хәмед сәнәләр әйт, Ул сине пәйгамбәр итте, галәмнәргә рәхмәт өчен сине халык итте, Аллаһ тиздән үзенең аятьләрен яки кодрәтен күрсәтер һәм аны белерсез, синең Раббың сезнең кылган эшегездән гафил түгелдер.
Turkish - Ali Ozek et al
Ali Ozek et al
Ve şöyle de: Hamd Allah'a mahsustur. O, âyetlerini size gösterecek, siz de onları görüp tanıyacaksınız (ama artık faydası olmayacaktır). Rabbin, yaptıklarınızdan habersiz değildir.
Turkish - Sha'aban British
Sha'aban British
Ve de ki: Hamd Allah’a aittir. O, size ayetlerini gösterecek; siz de onları bilip tanıyacaksınız. Rabbin, yaptıklarınızdan gafil değildir.
Turkish - Yasar Nuri Ozturk
Yasar Nuri Ozturk
Ve şöyle yakar: \"Hamt olsun Allah'a! O size ayetlerini gösterecek de siz onları tanıyacaksınız. Senin Rabbin, yapmakta olduklarınızdan habersiz değildir.\"
Urdu - Maulana Doctor Tahir ul Qadri
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور آپ فرمادیجئے کہ تمام تعریفیں اللہ ہی کے لئے ہیں وہ عنقریب تمہیں اپنی نشانیاں دکھا دے گا سو تم انہیں پہچان لو گے، اور آپ کا رب ان کاموں سے بے خبر نہیں جو تم انجام دیتے ہو،
Urdu - Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور کہو کہ خدا کا شکر ہے۔ وہ تم کو عنقریب اپنی نشانیاں دکھائے گا تو تم اُن کو پہچان لو گے۔ اور جو کام تم کرتے ہو تمہارا پروردگار اُن سے بےخبر نہیں ہے
Urdu - Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور فرماؤ کہ سب خوبیاں اللہ کے لیے عنقریب وہ تمہیں اپنی نشانیاں دکھائے گا تو انہیں پہچان لو گے (ف۱۶۵) اور اے محبوب! تمہارا رب غافل نہیں، اے لوگو! تمہارے اعمال سے،